Matt
|
RWebster
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a testimony to all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
EMTV
|
24:14 |
And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:14 |
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:14 |
And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
|
Matt
|
ABP
|
24:14 |
And [5shall be proclaimed 1this 2good news 3of the 4kingdom] in the entire inhabitable world, for a testimony to all the ones among the nations; and then shall come the end.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:14 |
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:14 |
And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,—and, then, will have come, the end.
|
Matt
|
LEB
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
BWE
|
24:14 |
This good news about the kingdom will be told in all the world. The people in all countries must know about it. And then the end will come.’
|
Matt
|
Twenty
|
24:14 |
And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
|
Matt
|
ISV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations,Or Gentiles and then the end will come.”Signs of the End
|
Matt
|
RNKJV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
|
Matt
|
Webster
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
Darby
|
24:14 |
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
|
Matt
|
OEB
|
24:14 |
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
|
Matt
|
ASV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
Anderson
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come.
|
Matt
|
Godbey
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come.
|
Matt
|
LITV
|
24:14 |
And this gospel of the Kingdom shall be preached in all the earth for a testimony to all the nations, and then will come the end.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:14 |
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
|
Matt
|
Montgome
|
24:14 |
"And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
|
Matt
|
CPDV
|
24:14 |
And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:14 |
And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
|
Matt
|
LO
|
24:14 |
And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end.
|
Matt
|
Common
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
|
Matt
|
BBE
|
24:14 |
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
|
Matt
|
Worsley
|
24:14 |
and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
DRC
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
|
Matt
|
Haweis
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:14 |
"This Good News about the kingdom will be spread throughout the world as a testimony to all nations. Then the end will come.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:14 |
And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
NETfree
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world as a testimony to all nations; and then the end shall come.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
NHEB
|
24:14 |
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:14 |
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
|
Matt
|
NETtext
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
UKJV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
Noyes
|
24:14 |
And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
|
Matt
|
KJV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
KJVA
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
AKJV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
RLT
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:14 |
And this Besuras HaGeulah of the Malchut will be announced in kol haOlam (all the world) as an edut (testimony) to all the Goyim, and then will come haKets (the End).
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON THE TZARAH GEDOLAH
|
Matt
|
MKJV
|
24:14 |
And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world as a witness to all nations. And then the end shall come.
|
Matt
|
YLT
|
24:14 |
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
|
Matt
|
Murdock
|
24:14 |
And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
|
Matt
|
ACV
|
24:14 |
And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:14 |
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:14 |
Ary hotorina amin’ izao tontolo izao ity filazantsaran’ ny fanjakana ity ho vavolombelona amin’ ny firenena rehetra, dia vao ho tonga ny farany.
|
Matt
|
CopNT
|
24:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯϧⲁ⳿ⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:14 |
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:14 |
Og dette kongerikets gode budskap skal proklameres i hele den bebodde verden, til vitnesbyrd for alle nasjonene; og da skal enden komme.
|
Matt
|
FinRK
|
24:14 |
Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan koko maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille, ja sitten tulee loppu.”
|
Matt
|
ChiSB
|
24:14 |
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲑⲁⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:14 |
Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:14 |
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。」
|
Matt
|
BulVeren
|
24:14 |
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:14 |
وَيُكْرَزُ بِبِشَارَةِ ٱلْمَلَكُوتِ هَذِهِ فِي كُلِّ ٱلْمَسْكُونَةِ شَهَادَةً لِجَمِيعِ ٱلْأُمَمِ. ثُمَّ يَأْتِي ٱلْمُنْتَهَى.
|
Matt
|
Shona
|
24:14 |
Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yese chive uchapupu kumarudzi ese; ipapo kuguma kuchasvika.
|
Matt
|
Esperant
|
24:14 |
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:14 |
ข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรนี้จะประกาศไปทั่วโลกให้เป็นคำพยานแก่บรรดาประชาชาติ แล้วที่สุดปลายจะมาถึง
|
Matt
|
BurJudso
|
24:14 |
လူမျိုးအပေါင်းတို့အား သက်သေဖြစ်မည်အကြောင်း နိုင်ငံတော်နှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂေလိတရားကို လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ်ရှိသမျှတို့၌ ဟောရလိမ့်မည်။ သို့ပြီးမှ အဆုံးသည်ဖြစ်လတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:14 |
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:14 |
و این مژدهٔ پادشاهی الهی در سراسر عالم اعلام خواهد شد تا برای همهٔ ملّتها شهادتی باشد و آنگاه پایان كار فرا میرسد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Aur bādshāhī kī is ḳhushḳhabrī ke paiġhām kā elān pūrī duniyā meṅ kiyā jāegā tāki tamām qaumoṅ ke sāmne us kī gawāhī dī jāe. Phir hī āḳhirat āegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:14 |
Och detta evangelium om riket ska förkunnas i hela världen till ett vittnesbörd för alla folk. Sedan ska slutet komma.
|
Matt
|
TNT
|
24:14 |
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
|
Matt
|
GerSch
|
24:14 |
Und dieses Evangelium vom Reich wird in der ganzen Welt gepredigt werden, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:14 |
At ipangangaral ang evangeliong ito ng kaharian sa buong sanglibutan sa pagpapatotoo sa lahat ng mga bansa; at kung magkagayo'y darating ang wakas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Tämä valtakunnan evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
|
Matt
|
Dari
|
24:14 |
و این مژدۀ پادشاهی خدا در سراسر عالم اعلام خواهد شد تا برای همۀ ملت ها شهادتی باشد و آنگاه پایان کار فرا می رسد.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:14 |
Oo injiilkan boqortooyada ayaa dunida oo dhan lagu wacdiyi doonaa inuu marag u noqdo Quruumaha oo dhan, dabadeedna ugudambaysta ayaa iman doonta.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:14 |
Og dette evangeliet um Gudsriket skal kunngjerast yver heile mannaheimen, so alle folkeslag fær vita um det, og då skal enden koma.
|
Matt
|
Alb
|
24:14 |
Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:14 |
Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker; und danach wird das Ende kommen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
24:14 |
Худаниң Падишалиғи һәққидики бу Хуш Хәвәрниң барлиқ милләтләргә аңлитилиши үчүн, у пүтүн дунияға тарқитилиду, андин заман ахири келиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:14 |
왕국의 이 복음이 모든 민족들에게 증언되기 위해 온 세상에 선포되리니 그제야 끝이 오리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:14 |
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:14 |
И проповједиће се ово јеванђеље о царству по свему свијету за свједочанство свијем народима. И тада ће доћи пошљедак.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:14 |
And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
|
Matt
|
Mal1910
|
24:14 |
രാജ്യത്തിന്റെ ഈ സുവിശേഷം സകലജാതികൾക്കും സാക്ഷ്യമായി ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പ്രസംഗിക്കപ്പെടും; അപ്പോൾ അവസാനം വരും.
|
Matt
|
KorRV
|
24:14 |
이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
|
Matt
|
Azeri
|
24:14 |
گؤيون پادشاهليغي حاقّيندا اولان بو موژده بوتون دونيايا وعظ اولوناجاق کي، هامي مئلّتلره شهادت اولسون. و آخير او واخت گلهجکدئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:14 |
Und es wird gepredigt werden diese frohe Botschaft von der Himmelsherrschaft auf der ganzen bewohnten Erde, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:14 |
Och detta Ewangelium om riket skall warda predikadt i hela werldene, til et wittnesbörd öfwer all folk; och då skall änden komma.
|
Matt
|
KLV
|
24:14 |
vam QaQ News vo' the Kingdom DichDaq taH preached Daq the Hoch qo' vaD a testimony Daq Hoch the tuqpu', je vaj the pItlh DichDaq ghoS.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:14 |
E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:14 |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:14 |
И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:14 |
και κηρυχθήσεται τούτο το ευαγγέλιον της βασιλείας εν όλη τη οικουμένη εις μαρτύριον πάσι τοις έθνεσι και τότε ήξει το τέλος
|
Matt
|
FreBBB
|
24:14 |
Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
|
Matt
|
LinVB
|
24:14 |
Bakosakola Nsango Elámu eye ya Bokonzi bwa Likoló o nsé mobimba mpô ’te bato ba bikólo bínso báyéba yangó. O ntángo êná nsúka ekoyâ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:14 |
နိုင်ငံတော်၏ဧဝံဂေ လိတရားတော်သည် လူမျိုးတကာတို့အဖို့ သက်သေခံ အဖြစ် ကမ္ဘာအရပ်ရပ်၌ ဟောပြောခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ထို့ နောက် အဆုံးကာလသည် ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
24:14 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎡᎳᏂᎬ ᎤᎾᎵᏥᏙᏂᏂᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎩᎳᏃ ᎿᎭᏉ ᏛᎵᏍᏆᏗᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:14 |
天國福音、將宣於天下、爲證萬邦、末期乃至、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:14 |
Phúc Âm về Nước Đức Chúa Trời sẽ được truyền giảng khắp thế giới để làm chứng cho muôn dân, bấy giờ tận thế sẽ đến.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:14 |
Ug kining Maayong Balita mahitungod sa gingharian igawali ngadto sa tibuok nga kalibutan ingon nga pagpamatuod ngadto sa tanang kanasuran; ug unya moabut na ang katapusan.
|
Matt
|
RomCor
|
24:14 |
Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfârşitul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Oh Rongamwahu en Wehin Koht pahn lohkseli wasa koaros nin sampah, pwe kadehde en mie ong aramas koaros-a mwuri, imwin sampah ahpw pahn kohdo.” (Pil tehk Mk. 13.14-23; Luk 21.20-24)
|
Matt
|
HunUj
|
24:14 |
Isten országának ezt az evangéliumát pedig hirdetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jön el a vég.”
|
Matt
|
GerZurch
|
24:14 |
Und dieses Evangelium vom Reiche wird auf dem ganzen Erdkreis gepredigt werden allen Völkern zum Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. (a) Mt 28:19
|
Matt
|
GerTafel
|
24:14 |
Und dieses Evangelium vom Reiche wird im ganzen Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis über alle Völkerschaften, und dann wird das Ende kommen.
|
Matt
|
PorAR
|
24:14 |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:14 |
En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
|
Matt
|
Byz
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
FarOPV
|
24:14 |
و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:14 |
Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa emhlabeni wonke kube yibufakazi ezizweni zonke; khona-ke kuzafika ukuphela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:14 |
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
|
Matt
|
StatResG
|
24:14 |
Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:14 |
In ta evangelj se bo oznanil po vsem svetu, vsem narodom za pričo; in tedaj bo prišel konec.
|
Matt
|
Norsk
|
24:14 |
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
|
Matt
|
SloChras
|
24:14 |
In ta evangelij kraljestva se bo oznanjeval po vsem svetu, vsem narodom za pričevanje; in tedaj pride konec.
|
Matt
|
Northern
|
24:14 |
Səmavi Padşahlığın bu Müjdəsi bütün millətlərə şəhadət olmaq üçün bütün dünyada vəz ediləcək. O zaman hər şeyin axırı gələcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:14 |
Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:14 |
A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:14 |
Un šis evaņģēlijs no (Dieva) valstības visā pasaulē taps sludināts visām tautām, un tad nāks tas gals.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:14 |
E este evangelho do reino será prégado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
|
Matt
|
ChiUn
|
24:14 |
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:14 |
Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
CopSahid
|
24:14 |
ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲑⲁⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:14 |
Die Frohe Botschaft vom Königreich, die schon jetzt erschallt, soll in der ganzen Welt verkündigt werden, damit alle Völker ein Zeugnis empfangen. Dann erst wird das Ende kommen.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:14 |
И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:14 |
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:14 |
王国のこの福音は,あらゆる民族に対する証言のために,全世界で宣教されるだろう。そしてそれから終わりが来る。
|
Matt
|
PorCap
|
24:14 |
Este Evangelho do Reino será proclamado em todo o mundo, para se dar testemunho diante de todos os povos. E então virá o fim.»
|
Matt
|
JapKougo
|
24:14 |
そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。
|
Matt
|
Tausug
|
24:14 |
Iban in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan hipamahalayak pa katilingkal dunya ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in kasabunnalan. Na, pag'ubus yan amuna in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:14 |
Und es wird dieses Evangelium vom Reich verkündet werden in der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und hierauf wird das Ende kommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:14 |
Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:14 |
Di Longo-Humalia o Teenua King o God ga-hagadele ang-gi nia gowaa huogodoo i henuailala, e-hai di haga-modongoohia gi-nia daangada huogodoo. Nomuli-laa, gei di hagaodi o henuailala la-gaa-hai.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:14 |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:14 |
ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲑⲁⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:14 |
Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas“.
|
Matt
|
Bela
|
24:14 |
І абвешчана будзе гэтае Дабравесьце Царства па ўсім сьвеце, на сьведчаньне ўсім народам; і тады прыйдзе канец.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:14 |
ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲑⲁⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:14 |
An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh evit reiñ testeni d'an holl vroadoù. Neuze e teuio ar fin.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:14 |
Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis uber alle Volker; und dann wird das Ende kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:14 |
Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan kaikkialle maailmaan, kaikille kansoille todistukseksi, ja sitten tulee loppu.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:14 |
Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
|
Matt
|
Uma
|
24:14 |
Pai' Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', bate rapalele hi humalili' dunia', bona hawe'ea manusia' ma'ala mpo'epe. Oti toe-di pai' lako' rata kahudua dunia'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:14 |
Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und danach wird das Ende kommen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:14 |
Y será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entónces vendrá el fin.
|
Matt
|
Latvian
|
24:14 |
Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:14 |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:14 |
«Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:14 |
Doch eerst zal dit Evangelie van het rijk over heel de wereld worden verkondigd tot een getuigenis voor alle volkeren; dan zal het einde komen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:14 |
Und diese Freudenbotschaft von der Gottesherrschaft wird in der ganzen Welt gepredigt werden, damit alle Völker sie hören. Dann erst kommt das Ende.
|
Matt
|
Est
|
24:14 |
Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:14 |
اور بادشاہی کی اِس خوش خبری کے پیغام کا اعلان پوری دنیا میں کیا جائے گا تاکہ تمام قوموں کے سامنے اِس کی گواہی دی جائے۔ پھر ہی آخرت آئے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:14 |
فَسَوْفَ يُنَادَى بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ هَذِهِ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ، شَهَادَةً لِي لَدَى الأُمَمِ جَمِيعاً. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَأْتِي النِّهَايَةُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:14 |
这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
|
Matt
|
f35
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:14 |
En dit Evangelie des koninkrijks zal gepredikt worden over de geheele aarde, tot een getuigenis voor alle volken; en dan zal het einde komen.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:14 |
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:14 |
En hierdie evangelie van die koninkryk sal verkondig word in die hele wêreld tot 'n getuienis vir al die nasies; en dan sal die einde kom.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:14 |
И проповедано будет сие Евангелие Царства по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:14 |
Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:14 |
और बादशाही की इस ख़ुशख़बरी के पैग़ाम का एलान पूरी दुनिया में किया जाएगा ताकि तमाम क़ौमों के सामने उस की गवाही दी जाए। फिर ही आख़िरत आएगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:14 |
Göksel egemenliğin bu Müjdesi bütün uluslara tanıklık olmak üzere dünyanın her yerinde duyurulacak. İşte o zaman son gelecektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:14 |
En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:14 |
Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.
|
Matt
|
Maori
|
24:14 |
A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:14 |
Maka lapal ahāp pasal kapagparinta Tuhan, pinagnasihat na pa'in ma kaluha'an dunya supaya pasaplag saksi' pasal si Isa ni sabarang bangsa. Puwas e' kiyamat na dunya.”
|
Matt
|
HunKar
|
24:14 |
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
|
Matt
|
Viet
|
24:14 |
Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:14 |
Ut li resil lix nimajcual cuanquilal li Dios ta̱yema̱nk yalak bar jun sut rubel choxa re nak chixjunileb li tenamit teˈrabi resil li colba-ib. Tojoˈnak ta̱cha̱lk li rosoˈjiqueb li cutan.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:14 |
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:14 |
ដំណឹងល្អអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់នេះ នឹងត្រូវប្រកាសទូទាំងពិភពលោក ទុកជាទីបន្ទាល់មួយដល់ជនជាតិទាំងអស់ បន្ទាប់មកទៀត ទីបញ្ចប់ក៏មកដល់។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:14 |
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
|
Matt
|
BasHauti
|
24:14 |
Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
|
Matt
|
WHNU
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Tin Mừng này về Vương Quốc sẽ được loan báo trên khắp thế giới, để làm chứng cho mọi dân tộc được biết. Và bấy giờ sẽ là tận cùng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:14 |
Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
|
Matt
|
TR
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
HebModer
|
24:14 |
ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:14 |
Ipi otI okumauwun mnoacmowIn ke'iacIkate' caye'k shotI kik, ke'kI kukInwa te'ntumwat caye'k e'tso shumocuk, icI ke'cI piamkuk e'wishkwakiwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:14 |
Құдай Патшалығы туралы осы Ізгі хабар күллі әлемге уағыздалмақ. Осылай ол барлық халықтарға мәлім болады. Содан кейін бұл заманның ақыры келеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:14 |
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
|
Matt
|
FreJND
|
24:14 |
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:14 |
Semavî Hükümranlığın müjdesi bütün dünyada duyurulacaktır. Bu müjde bütün halklara bir şahitlik olacak ve bundan sonra son gelecektir.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:14 |
Auch wird dieses Evangelium vom Reiche in der ganzen Welt verkündet werden zum Zeugnisse für alle Völker. Und dann erst kommt das Ende.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:14 |
In ta evangelij kraljestva bo oznanjen po vsem svetu v pričevanje vsem narodom, in tedaj bo prišel konec.
|
Matt
|
Haitian
|
24:14 |
Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:14 |
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:14 |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:14 |
וְתִקָּרֵא בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת הַזֹּאת בְּתֵבֵל כֻּלָּהּ לְעֵדוּת לְכָל־הַגּוֹיִם וְאַחַר יָבוֹא הַקֵּץ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:14 |
A bydd y newyddion da am deyrnasiad Duw yn cael ei gyhoeddi drwy'r byd i gyd. Bydd pob gwlad yn ei glywed, a dim ond wedyn fydd y diwedd yn dod.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:14 |
Und diese Heilsbotschaft vom Reich wird auf dem ganzen Erdkreis allen Völkern zum Zeugnis gepredigt werden, und dann wird das Ende kommen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
24:14 |
Και θέλει κηρυχθή τούτο το ευαγγέλιον της βασιλείας εν όλη τη οικουμένη προς μαρτυρίαν εις πάντα τα έθνη, και τότε θέλει ελθεί το τέλος.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:14 |
As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley yn seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet.
|
Matt
|
Tisch
|
24:14 |
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:14 |
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
|
Matt
|
MonKJV
|
24:14 |
Тэгээд хаанчлалын тухай энэ сайн мэдээ нь бүх үндэстэнд гэрчлэл болохын тулд дэлхий даяар тунхаглагдана. Тэгээд дараа нь төгсгөл ирнэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:14 |
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:14 |
Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ; alors viendra la fin.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:14 |
Esta Buena Nueva del Reino será predicada en todo el mundo como testimonio para todas las naciones, y entonces llegará el fin.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:14 |
A ta ewangelia królestwa będzie głoszona po całym świecie na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy przyjdzie koniec.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:14 |
Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:14 |
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:14 |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
|
Matt
|
Swahili
|
24:14 |
Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:14 |
Isten országának ezt az evangéliumát pedig hirdetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jön el a vég.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:14 |
Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:14 |
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:14 |
و این مژدة پادشاهی در سرتاسر جهان اعلام خواهد شد تا شهادتی برای همة قومها باشد. آنگاه پایان فراخواهد رسید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Na dispela gutnius bilong kingdom bai ol i autim long olgeta man bilong dispela graun bilong wanpela witnes long olgeta kantri. Na nau pinis bai kam.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:14 |
Այս արքայութեան աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ երկրագունդին մէջ՝ իբր վկայութիւն բոլոր ազգերուն, եւ ա՛յն ատեն վախճանը պիտի գայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:14 |
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
|
Matt
|
JapRague
|
24:14 |
[天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:14 |
ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:14 |
Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:14 |
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:14 |
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:14 |
και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
|
Matt
|
GerElb18
|
24:14 |
Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
|