Matt
|
RWebster
|
24:15 |
When therefore ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand:)
|
Matt
|
EMTV
|
24:15 |
"Therefore when you see the 'ABOMINATION OF DESOLATION,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:15 |
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
|
Matt
|
Etheridg
|
24:15 |
But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place;-he who readeth let him understand!-
|
Matt
|
ABP
|
24:15 |
Whenever then you should behold the abomination of the desolation, the thing having been spoken through Daniel the prophet, standing in [2place 1a holy]; (the one reading let him comprehend!)
|
Matt
|
NHEBME
|
24:15 |
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
|
Matt
|
Rotherha
|
24:15 |
Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,—he that readeth, let him think,
|
Matt
|
LEB
|
24:15 |
“So when you see the abomination of desolation spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place” (let the one who reads understand),
|
Matt
|
BWE
|
24:15 |
‘Daniel the prophet said that people would put something very bad in the temple.’ (Let the one who reads this understand it.)
|
Matt
|
Twenty
|
24:15 |
As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place,"
|
Matt
|
ISV
|
24:15 |
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),Dan 9:27; 11:31; 12:11
|
Matt
|
RNKJV
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:15 |
Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
|
Matt
|
Webster
|
24:15 |
When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
|
Matt
|
Darby
|
24:15 |
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
|
Matt
|
OEB
|
24:15 |
As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,” (the reader must consider what this means)
|
Matt
|
ASV
|
24:15 |
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
|
Matt
|
Anderson
|
24:15 |
When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;)
|
Matt
|
Godbey
|
24:15 |
Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know),
|
Matt
|
LITV
|
24:15 |
Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11
|
Matt
|
Geneva15
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
|
Matt
|
Montgome
|
24:15 |
"So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
|
Matt
|
CPDV
|
24:15 |
Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand,
|
Matt
|
Weymouth
|
24:15 |
"When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the `Abomination of Desolation', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
|
Matt
|
LO
|
24:15 |
When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!)
|
Matt
|
Common
|
24:15 |
"So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation, ‘spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
|
Matt
|
BBE
|
24:15 |
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
|
Matt
|
Worsley
|
24:15 |
When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
|
Matt
|
DRC
|
24:15 |
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
|
Matt
|
Haweis
|
24:15 |
When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,)
|
Matt
|
GodsWord
|
24:15 |
"The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note),
|
Matt
|
Tyndale
|
24:15 |
When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Matt
|
NETfree
|
24:15 |
"So when you see the abomination of desolation - spoken about by Daniel the prophet - standing in the holy place (let the reader understand),
|
Matt
|
RKJNT
|
24:15 |
Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
|
Matt
|
AFV2020
|
24:15 |
Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one who reads, let him understand),
|
Matt
|
NHEB
|
24:15 |
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
|
Matt
|
OEBcth
|
24:15 |
As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,” (the reader must consider what this means)
|
Matt
|
NETtext
|
24:15 |
"So when you see the abomination of desolation - spoken about by Daniel the prophet - standing in the holy place (let the reader understand),
|
Matt
|
UKJV
|
24:15 |
When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)
|
Matt
|
Noyes
|
24:15 |
When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,)
|
Matt
|
KJV
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Matt
|
KJVA
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Matt
|
AKJV
|
24:15 |
When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
|
Matt
|
RLT
|
24:15 |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:15 |
Therefore, when you see the Shikuts HaMeshomem (Abomination of Desolation), the thing spoken through Daniel HaNavi, having stood in the Makom Kadosh (Holy Place, i.e. the Beis Hamikdash) --let the reader understand!
|
Matt
|
MKJV
|
24:15 |
Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand).
|
Matt
|
YLT
|
24:15 |
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
|
Matt
|
Murdock
|
24:15 |
And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
|
Matt
|
ACV
|
24:15 |
When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:15 |
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
|
Matt
|
Mg1865
|
24:15 |
Koa raha hitanareo mitsangana ao amin’ izay fitoerana masìna ny fahavetavetan’ ny fandravana, izay nampilazaina an’ i Daniela mpaminany (aoka hisaina izay mamaky izany),
|
Matt
|
CopNT
|
24:15 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲁϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:15 |
Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon-
|
Matt
|
NorBroed
|
24:15 |
Når dere derfor ser ødeleggelsens avsky, som var sagt gjennom Daniel forutsieren, stå på hellig sted; han som leser, han forstå;
|
Matt
|
FinRK
|
24:15 |
”Kun siis näette hävityksen kauhistuksen, josta profeetta Daniel on puhunut, seisovan pyhässä paikassa” – lukija huomatkoon tämän –
|
Matt
|
ChiSB
|
24:15 |
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:15 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:15 |
«Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ),
|
Matt
|
ChiUns
|
24:15 |
「你们看见先知但以理所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读这经的人须要会意)。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:15 |
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
|
Matt
|
AraSVD
|
24:15 |
«فَمَتَى نَظَرْتُمْ «رِجْسَةَ ٱلْخَرَابِ» ٱلَّتِي قَالَ عَنْهَا دَانِيآلُ ٱلنَّبِيُّ قَائِمَةً فِي ٱلْمَكَانِ ٱلْمُقَدَّسِ - لِيَفْهَمِ ٱلْقَارِئُ -
|
Matt
|
Shona
|
24:15 |
Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (anorava ngaanzwisise),
|
Matt
|
Esperant
|
24:15 |
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:15 |
เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์” (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด)
|
Matt
|
BurJudso
|
24:15 |
ထို့ကြောင့် ပရောဖက်ဒံယေလ ဟောသည်အတိုင်း ဖျက်ဆီးတတ်သောရွံ့ရှာဘွယ်အရာသည် သန့် ရှင်းသောအရပ်ဌာန၌ စိုက်နေသည်ကို သင်တို့မြင်ရလျှင်၊ ကျမ်းစာကိုကြည့်သောသူသည် နားလည်ပါစေ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:15 |
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
|
Matt
|
FarTPV
|
24:15 |
«پس هرگاه آن وحشت عظیمی را كه دانیال نبی از آن سخن گفت در مكان مقدّس ایستاده ببینید (خواننده خوب توجّه كند که منظور این قسمت چیست)
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Ek din āegā jab tum muqaddas maqām meṅ wuh kuchh khaṛā dekhoge jis kā zikr Dānyāl nabī ne kiyā aur jo behurmatī aur tabāhī kā bāis hai.” (Qārī is par dhyān de!)
|
Matt
|
SweFolk
|
24:15 |
När ni ser ’förödelsens styggelse’, som profeten Daniel talar om, stå på helig plats – läsaren bör förstå det rätt –
|
Matt
|
TNT
|
24:15 |
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;)
|
Matt
|
GerSch
|
24:15 |
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!),
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:15 |
Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa),
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Kun siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa – joka tämän lukee, se ymmärtäköön –
|
Matt
|
Dari
|
24:15 |
پس هرگاه آن «مکروه ویرانگر» را که دانیال نبی از آن سخن گفت در مکان مقدس ایستاده ببینید (خواننده خوب توجه کند).
|
Matt
|
SomKQA
|
24:15 |
Haddaba goortaad aragtaan waxa baas oo hallaynta ah ee lagaga hadlay nebi Daanyeel, oo taagan meesha quduuska ah (kii akhriyaa ha garto),
|
Matt
|
NorSMB
|
24:15 |
Når de då ser at den øydande styggedomen som Daniel, profeten, hev tala um, stend på den heilage staden» - agta vel på dette du som les! -
|
Matt
|
Alb
|
24:15 |
''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:15 |
„Sobald ihr also die Gräueltat der Verwüstung, die durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an einem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,
|
Matt
|
UyCyr
|
24:15 |
— Даниял пәйғәмбәр ейтқан «Жиркиничлик вәйран қилғучиниң» муқәддәс җайда турғинини көргиниңларда, (китапханлар бу сөзниң мәнасини чүшәнсун)
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:15 |
그런즉 대언자 다니엘을 통해 말씀하신바 황폐하게 하는 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 너희가 보거든 (누구든지 읽는 자는 깨달을지어다.)
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:15 |
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:15 |
Кад дакле угледате мрзост опушћења, о којој говори пророк Данило, гдје стоји на мјесту светоме (који чита да разумије):
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:15 |
and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
|
Matt
|
Mal1910
|
24:15 |
എന്നാൽ ദാനീയേൽപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ലേച്ഛത വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിൽ നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ - വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചു കൊള്ളട്ടെ -
|
Matt
|
KorRV
|
24:15 |
그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)
|
Matt
|
Azeri
|
24:15 |
نه واخت گؤردونوز کي، دانيال پيغمبرئن واسئطهسئله ديئلمئش او وئرانهلئک گتئرن ائيرنج شي موقدّس يرده دورور، (قوي اوخويان آنلاسين)،
|
Matt
|
GerReinh
|
24:15 |
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel geredet hat, stehend an heiliger Stätte - der Leser merke! -
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:15 |
När I nu fån se förödelsens styggelse, af hwilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndandes i det helga rummet; den som läs det, han gifwe akt deruppå;
|
Matt
|
KLV
|
24:15 |
“ ghorgh, vaj, SoH legh the qabqu'boghghach vo' desolation, { Note: Daniel 9:27; 11:31; 12:11 } nuq ghaHta' jatlhpu' vo' vegh Daniel the leghwI'pu', standing Daq the le' Daq ( chaw' the reader understand),
|
Matt
|
ItaDio
|
24:15 |
QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
|
Matt
|
RusSynod
|
24:15 |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:15 |
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:15 |
όταν ουν ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως το ρηθέν διά Δανιήλ του προφήτου εστός εν τόπω αγίω ο αναγινώσκων νοείτω
|
Matt
|
FreBBB
|
24:15 |
Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
|
Matt
|
LinVB
|
24:15 |
Bokomóno ’te Eboma-Mbóka, óyo Proféta Daniél alobákí, akotéleme o esíká esántu. (óyo ayebi kotánga áyéba ntína ya maloba maye !)
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:15 |
ထို့ကြောင့် ပရောဖက်ဒါနီအဲလ်ဟောထားခဲ့သည့် အတိုင်း သန့်ရှင်းရာဌာန၌ စက်ဆုပ်ဖွယ်ကောင်းသော ဆိတ်သုဉ်းခြင်း ဆိုက်ရောက်နေသည်ကို သင်တို့မြင်ကြ ရလျှင် (ဖတ်ရှုသောသူသည် နားလည်ပါစေ)၊-
|
Matt
|
Che1860
|
24:15 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᎲᎭ ᎤᏍᎦᎢᏍᏗᏳ ᎬᏃᏌᏛᎯ ᎢᎬᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏕᏂᎵ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᎢᏍᏔᏁᎢ, ᎦᏙᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ, (ᎩᎶ ᎠᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎪᎵᎨᏍᏗ,)
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:15 |
爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者立於聖地、讀者宜致思焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:15 |
Cho nên khi các con thấy sự gớm ghiếc hoang tàn trong nơi thánh mà lời tiên tri Đa-ni-ên đã nói đến --ai đọc phải hiểu lấy--
|
Matt
|
CebPinad
|
24:15 |
"Tungod niini, inigkakita ninyo sa gihisgutan sa profeta nga si Daniel, sa iyang gihisgutang malaglagon nga pasipala nga magatindog sulod sa dapit nga balaan (pasabta niini ang magabasa),
|
Matt
|
RomCor
|
24:15 |
De aceea, când veţi vedea urâciunea pustiirii, despre care a vorbit prorocul Daniel, aşezată în Locul Sfânt – cine citeşte să înţeleagă! –
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:15 |
“Kumwail pahn kilang duwen ‘Sansal Kasensuwed Likemisiko,’ me soukohp Daniel kohpadahr. E pahn uhda nan wasa sarawio.” (Mehmen me wadek met, en wehwehki!)
|
Matt
|
HunUj
|
24:15 |
„Amikor pedig meglátjátok a pusztító utálatosságot, ahogy Dániel próféta megmondta, ott állni a szent helyen - aki olvassa, értse meg! -,
|
Matt
|
GerZurch
|
24:15 |
WENN ihr nun den "Greuel der Verwüstung", von dem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, an heiliger Stätte stehen seht - wer es liest, der merke darauf! - (a) Da 9:27; 11:31; 12:11
|
Matt
|
GerTafel
|
24:15 |
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel gesagt ist, am heiligen Orte stehen wer es liest, der merke auf;
|
Matt
|
PorAR
|
24:15 |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:15 |
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
|
Matt
|
Byz
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
FarOPV
|
24:15 |
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هرکه خواند دریافت کند
|
Matt
|
Ndebele
|
24:15 |
Ngakho nxa libona amanyala encithakalo, akhulunywa nguDaniyeli umprofethi, emi endaweni engcwele (obalayo kaqedisise),
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:15 |
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
|
Matt
|
StatResG
|
24:15 |
¶Ὅταν οὖν ἴδητε ‘τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω),
|
Matt
|
SloStrit
|
24:15 |
Kedar torej ugledate "gnjusobo razdevanja," za ktero je povedal prerok Danijel, da stojí na svetem prostoru: (kdor bere, naj ume!)
|
Matt
|
Norsk
|
24:15 |
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
|
Matt
|
SloChras
|
24:15 |
Kadar torej ugledate „gnusobo razdejanja“, ki jo je napovedal prorok Daniel, da stoji na svetem kraju (kdor bere, naj razume!),
|
Matt
|
Northern
|
24:15 |
Beləliklə, Daniel peyğəmbərin bəhs etdiyi viranəlik gətirən iyrənc şeyin Müqəddəs məkanda qoyulduğunu gördüyünüz zaman – qoy oxuyan bunu anlasın –
|
Matt
|
GerElb19
|
24:15 |
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
|
Matt
|
PohnOld
|
24:15 |
A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:15 |
Kad jūs nu redzēsiet to izpostīšanas negantību, par ko pravietis Daniēls sacījis, ka tā stāv tai svētā vietā, (kas to lasa, tas lai to labi apdomā!)
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:15 |
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que fallou o propheta Daniel, está no logar sancto; quem lê, attenda;
|
Matt
|
ChiUn
|
24:15 |
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:15 |
När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå;
|
Matt
|
Antoniad
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
CopSahid
|
24:15 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:15 |
Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung an heiliger Stätte stehen, wovon Daniel, der Prophet, geredet hat — wer das liest, beachte es wohl! —,
|
Matt
|
BulCarig
|
24:15 |
И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
|
Matt
|
FrePGR
|
24:15 |
« Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:15 |
「それで,預言者ダニエルを通して語られた,荒廃させる嫌悪すべきものが,聖なる所に立っているのを見るなら(読者は理解せよ),
|
Matt
|
PorCap
|
24:15 |
*«Por isso, quando virdes a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, instalada no lugar santo – o que lê, entenda –
|
Matt
|
JapKougo
|
24:15 |
預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、
|
Matt
|
Tausug
|
24:15 |
“Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satru' sin Tuhan duun makabutang ha lugal suchi suku' sin Tuhan. In pasal ini kiyasulat hi Nabi Daniyal ha lawm Kitab. (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!)
|
Matt
|
GerTextb
|
24:15 |
Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf -
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:15 |
Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
|
Matt
|
Kapingam
|
24:15 |
“Goodou gaa-mmada gi-di ada-mee huaidu e-haga-madagudagu dangada e-duu i-lodo di gowaa dabuaahia, dela ne-helekai-ai soukohp Daniel.” (Tangada dela gaa-dau di mee deenei, gi-modongoohia dono hadinga!)
|
Matt
|
RusVZh
|
24:15 |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
|
Matt
|
CopSahid
|
24:15 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ. ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:15 |
„Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano),
|
Matt
|
Bela
|
24:15 |
Дык вось, калі ўгледзіце брыдоту спусташэньня, пра якую сказана праз прарока Данііла, якая паўстане на сьвятым месцы, — хто чытае, хай разумее, —
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:15 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ. ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲡⲉⲧⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:15 |
Pa welot eta an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel, ra gompreno an neb a lenn,
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:15 |
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwustung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Statte (wer das lieset, der merke daraufl),
|
Matt
|
FinPR92
|
24:15 |
"Kun siis näette pyhään paikkaan pystytettynä turmion iljetyksen, josta profeetta Daniel on puhunut -- huomatkoon lukija tämän! --
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:15 |
Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel haver talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
|
Matt
|
Uma
|
24:15 |
"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli',
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:15 |
„Sobald ihr also die Gräueltat der Verwüstung, die durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an einem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:15 |
Por tanto cuando viereis la abominacion del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda.)
|
Matt
|
Latvian
|
24:15 |
Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! -
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:15 |
¶ Por tanto cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel el profeta, que estará en el lugar santo, el que lee, entienda.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:15 |
«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:15 |
Wanneer gij dus de gruwel der ontheiliging. waarvan de profeet Daniël heeft gesproken, in de heilige plaats zult zien staan—die het leest, begrijpe het! —
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:15 |
Wenn ihr aber das 'Scheusal der Verwüstung', von dem der Prophet Daniel geredet hat, am heiligen Ort stehen seht – wer das liest, der merke auf! –,
|
Matt
|
Est
|
24:15 |
Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele -
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:15 |
ایک دن آئے گا جب تم مُقدّس مقام میں وہ کچھ کھڑا دیکھو گے جس کا ذکر دانیال نبی نے کیا اور جو بےحرمتی اور تباہی کا باعث ہے۔“ (قاری اِس پر دھیان دے!)
|
Matt
|
AraNAV
|
24:15 |
فَعِنْدَمَا تَرَوْنَ رَجَاسَةَ الْخَرَابِ، الَّتِي قِيلَ عَنْهَا بِلِسَانِ دَانِيآلَ النَّبِيِّ، قَائِمَةً فِي الْمَكَانِ الْمُقَدَّسِ، لِيَفْهَمِ الْقَارِئُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:15 |
“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
|
Matt
|
f35
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:15 |
Wanneer gij dan den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël den profeet, zult zien staan in de heilige plaats (die het leest lette er op!):
|
Matt
|
ItaRive
|
24:15 |
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
|
Matt
|
Afr1953
|
24:15 |
Wanneer julle dan die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Daniël, sien staan in die heiligdom — laat hy wat lees, oplet —
|
Matt
|
RusSynod
|
24:15 |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
|
Matt
|
FreOltra
|
24:15 |
Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:15 |
एक दिन आएगा जब तुम मुक़द्दस मक़ाम में वह कुछ खड़ा देखोगे जिसका ज़िक्र दानियाल नबी ने किया और जो बेहुरमती और तबाही का बाइस है।” (क़ारी इस पर ध्यान दे!)
|
Matt
|
TurNTB
|
24:15 |
“Peygamber Daniel'in sözünü ettiği yıkıcı iğrenç şeyin kutsal yerde dikildiğini gördüğünüz zaman –okuyan anlasın– Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:15 |
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
|
Matt
|
HunKNB
|
24:15 |
Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,
|
Matt
|
Maori
|
24:15 |
A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:15 |
“Takallam asal e' nabi Daniyel ma pasal waktu sinōng inān, yukna, aniya' ‘kasammalan makaharam’ pat'nna' ma deyom langgal mahasussi. Sasuku kam amassa, sinō' pahati. Bang ta'nda'bi ina'an-i,
|
Matt
|
HunKar
|
24:15 |
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
|
Matt
|
Viet
|
24:15 |
Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý),
|
Matt
|
Kekchi
|
24:15 |
Chetzolak rix chi us li cˈaˈru quixye li profeta Daniel re nak te̱tau ru li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Aˈan quixye nak eb laj balakˈ teˈrocsi saˈ li rochoch li Dios bar ma̱cuaˈ xcˈulub cuiˈ cua̱nc li kˈaxal yibru ut xucuajel rilbal xban lix ma̱usilal, ut riqˈuin aˈan teˈxmux ru lix templo li Dios. (Dan. 9:27; 12:11)
|
Matt
|
Swe1917
|
24:15 |
När I nu fån se 'förödelsens styggelse'[2], om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:15 |
ដូច្នេះ នៅពេលអ្នករាល់គ្នាឃើញអំពើបំផ្លិចបំផ្លាញដ៏លាមក កើតឡើងនៅទីបរិសុទ្ធ ដូចដែលបានថ្លែងទុកតាមរយៈលោកដានីយ៉ែល ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល។ នោះចូរឲ្យអ្នកអានយល់ចុះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:15 |
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
|
Matt
|
BasHauti
|
24:15 |
Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
|
Matt
|
WHNU
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Vậy, khi anh em thấy đặt trong nơi thánh Đồ Ghê Tởm Khốc Hại mà ngôn sứ Đa-ni-en đã nói đến –người đọc hãy lo mà hiểu !–
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:15 |
Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
|
Matt
|
TR
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
HebModer
|
24:15 |
לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:15 |
Pic cI wapmie'k ki shake'ntakwse'cuk ke'pnactocuk, kashInikanacimot nakanacimot Te'niunIn, ni pwowat shi e'tshe'mno shIcke'wat (we'kwe'ntuk ke'waptumkwe'n shiw msInukInuk uocma okInsItan,)
|
Matt
|
Kaz
|
24:15 |
Ендеше, бір кезде сендер, Даниял пайғамбар алдын ала айтқандай, киелі үйді арамдап бос қалдыратын жексұрын нәрсенің сол қасиетті орында тұрғанын көретін боласыңдар. — Мұны оқып отырған әркім мәнісін ұғып алсын! —
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:15 |
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
|
Matt
|
FreJND
|
24:15 |
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
|
Matt
|
TurHADI
|
24:15 |
“Daniel Peygamber, ‘yıkıcı iğrenç şey’den söz etmişti. Bu şeyi mabedin mukaddes yerinde gördüğünüz zaman -okuyan anlasın-
|
Matt
|
GerGruen
|
24:15 |
Wenn ihr dann den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen, am heiligen Ort herrschen seht, - der Leser möge dies wohl beachten -,
|
Matt
|
SloKJV
|
24:15 |
Kadar boste torej videli ogabnost opustošenja, o kateri govori prerok Daniel, stati na svetem prostoru (kdorkoli bere, naj razume),
|
Matt
|
Haitian
|
24:15 |
Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)
|
Matt
|
FinBibli
|
24:15 |
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
|
Matt
|
SpaRV
|
24:15 |
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
|
Matt
|
HebDelit
|
24:15 |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ שִׁקּוּץ מְשֹׁמֵם הָאָמוּר עַל־יְדֵי דָנִיֵּאל הַנָּבִיא עוֹמֵד בִּמְקוֹם קֹדֶשׁ הַקֹּרֵא יָבִין׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:15 |
“Pan fydd beth soniodd y proffwyd Daniel amdano yn digwydd, hynny ydy pan fydd ‘Yr eilun ffiaidd sy'n dinistrio’ yn sefyll yn y cysegr sanctaidd
|
Matt
|
GerMenge
|
24:15 |
»Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, der vom Propheten Daniel angesagt worden ist, an heiliger Stätte stehen seht – der Leser merke auf! –,
|
Matt
|
GreVamva
|
24:15 |
Όταν λοιπόν ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως, το λαληθέν διά του προφήτου Δανιήλ, ιστάμενον εν τω τόπω τω αγίω -ο αναγινώσκων ας εννοή-
|
Matt
|
ManxGael
|
24:15 |
Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill).
|
Matt
|
Tisch
|
24:15 |
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:15 |
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
|
Matt
|
MonKJV
|
24:15 |
Тийм учраас та нар эш үзүүлэгч Даниэлаар хэлэгдсэн ариун газарт болох эзгүйрлийн жигшүүрийг хармагцаа, (уншдаг нь ойлгог)
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:15 |
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
|
Matt
|
FreCramp
|
24:15 |
" Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:15 |
«Entonces cuando ustedes vean la abominación de la desolación que fue dicha por Daniel el profeta, parada en el lugar sagrado (que el lector entienda),
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:15 |
Gdy więc zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, o której mówił prorok Daniel, stojącą w miejscu świętym (kto czyta, niech rozumie);
|
Matt
|
FreGenev
|
24:15 |
Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
|
Matt
|
FreSegon
|
24:15 |
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:15 |
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
|
Matt
|
Swahili
|
24:15 |
"Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
|
Matt
|
HunRUF
|
24:15 |
Amikor tehát meglátjátok, hogy „a pusztító utálatosság” ott áll a szent helyen – erről beszélt Dániel próféta, aki olvassa, értse meg! –,
|
Matt
|
FreSynod
|
24:15 |
Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention! —
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:15 |
Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
|
Matt
|
FarHezar
|
24:15 |
«پس چون آنچه را که دانیال نبی ‹مکروه ویرانگر› نامیده در مکان مقدّس برپا بینید – خواننده دقّت کند –
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:15 |
Olsem na taim yupela bai lukim sting samting bilong taim bilong stap nating olgeta, dispela profet Danyel i toktok long en, i sanap long ples holi, (husat man i ritim, larim em kisim save,)
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:15 |
«Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,)
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:15 |
Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
|
Matt
|
JapRague
|
24:15 |
然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
|
Matt
|
Peshitta
|
24:15 |
ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:15 |
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:15 |
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
|
Matt
|
JapBungo
|
24:15 |
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
|
Matt
|
Elzevir
|
24:15 |
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
|
Matt
|
GerElb18
|
24:15 |
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte,
|