Matt
|
RWebster
|
24:18 |
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
EMTV
|
24:18 |
And let the one in the field not turn back to take his clothes.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:18 |
Let him who is in the field not return back to take his coat.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:18 |
nor he who is in the field turn back to take his vestment.
|
Matt
|
ABP
|
24:18 |
And the one in the field, let him not turn back to carry his garments.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:18 |
Let him who is in the field not return back to take his coat.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:18 |
And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
|
Matt
|
LEB
|
24:18 |
and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
|
Matt
|
BWE
|
24:18 |
A person who is working in the fields must not go back home to get his coat.
|
Matt
|
Twenty
|
24:18 |
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
|
Matt
|
ISV
|
24:18 |
and the person who is in the field must not turn back to get his coat.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:18 |
neither let him who is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
Webster
|
24:18 |
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
Darby
|
24:18 |
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
|
Matt
|
OEB
|
24:18 |
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
|
Matt
|
ASV
|
24:18 |
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
|
Matt
|
Anderson
|
24:18 |
and let not him that is in the field turn back to take his clothing.
|
Matt
|
Godbey
|
24:18 |
and let not the one in the field turn back to take his garment.
|
Matt
|
LITV
|
24:18 |
and the one in the field, let him not turn back to take his garment.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:18 |
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
|
Matt
|
Montgome
|
24:18 |
"and the man in the field not turn back to get his cloak.
|
Matt
|
CPDV
|
24:18 |
And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:18 |
nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.
|
Matt
|
LO
|
24:18 |
and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle.
|
Matt
|
Common
|
24:18 |
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
|
Matt
|
BBE
|
24:18 |
And let not him who is in the field go back to get his coat.
|
Matt
|
Worsley
|
24:18 |
nor let him that is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
DRC
|
24:18 |
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
|
Matt
|
Haweis
|
24:18 |
And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:18 |
Those who are in the field should not turn back to get their coats.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:18 |
Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
NETfree
|
24:18 |
and the one in the field must not turn back to get his cloak.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:18 |
Neither let him who is in the field turn back to take his cloak.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:18 |
And let the one who is in the field not go back to take his garments.
|
Matt
|
NHEB
|
24:18 |
Let him who is in the field not return back to take his coat.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:18 |
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
|
Matt
|
NETtext
|
24:18 |
and the one in the field must not turn back to get his cloak.
|
Matt
|
UKJV
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
Noyes
|
24:18 |
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
|
Matt
|
KJV
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
KJVA
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
AKJV
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
RLT
|
24:18 |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:18 |
And the one in the field, let him not turn back to get his kaftan.
|
Matt
|
MKJV
|
24:18 |
nor let him in the field turn back to take his clothes.
|
Matt
|
YLT
|
24:18 |
and he in the field--let him not turn back to take his garments.
|
Matt
|
Murdock
|
24:18 |
and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
|
Matt
|
ACV
|
24:18 |
And let the man in the field not return back to take his clothes.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:18 |
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:18 |
ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.
|
Matt
|
CopNT
|
24:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲗ ⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:18 |
ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:18 |
og han på marken, ikke vende om tilbake, for å løfte opp klesplaggene hans.
|
Matt
|
FinRK
|
24:18 |
ja joka on pellolla, älköön palatko noutamaan viittaansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:18 |
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:18 |
եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:18 |
在田里的,也不要回去取衣裳。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:18 |
и който се намери на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:18 |
وَٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ فَلَا يَرْجِعْ إِلَى وَرَائِهِ لِيَأْخُذَ ثِيَابَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
24:18 |
neari kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
|
Matt
|
Esperant
|
24:18 |
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:18 |
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
|
Matt
|
BurJudso
|
24:18 |
လယ်၌ရှိသောသူလည်း မိမိအဝတ်ကို ယူခြင်းငှါ နောက်သို့ မပြန်စေနှင့်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:18 |
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:18 |
و اگر کسی در مزرعه باشد، نباید برای بردن لباس خود به خانه برگردد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Jo khet meṅ ho wuh apnī chādar sāth le jāne ke lie wāpas na jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:18 |
och den som är på åkern ska inte vända tillbaka för att hämta sin mantel.
|
Matt
|
TNT
|
24:18 |
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
24:18 |
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:18 |
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:18 |
ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan viittaansa.
|
Matt
|
Dari
|
24:18 |
و اگر کسی در مزرعه باشد، نباید برای بردن لباس خود به خانه برگردد.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:18 |
Kii beerta joogaana yaanu dib ugu noqon inuu dharkiisa soo qaato.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:18 |
og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
|
Matt
|
Alb
|
24:18 |
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:18 |
und wer auf dem Feld [ist], soll nicht heimkehren, um seine Gewänder zu holen.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:18 |
Етизларда ишләватқанларму чапинини еливелиш үчүн өйигә қайтмай қечип кәтсун.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:18 |
들에 있는 자는 옷을 가지러 되돌아가지 말지어다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:18 |
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:18 |
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:18 |
turne not ayen to take his coote.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:18 |
വയലിലുള്ളവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
|
Matt
|
KorRV
|
24:18 |
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다
|
Matt
|
Azeri
|
24:18 |
زمئده اولان دا رداسيني گؤتورمک اوچون گري دؤنمهسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:18 |
Und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och den som är ute på markene, gånge icke tilbaka efter sin kläder.
|
Matt
|
KLV
|
24:18 |
chaw' ghaH 'Iv ghaH Daq the yotlh ghobe' chegh DoH Daq tlhap Daj clothes.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:18 |
E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:18 |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:18 |
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:18 |
και ο εν τω αγρώ μη επιστρεψάτω οπίσω άραι τα ιμάτια αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
24:18 |
et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
|
Matt
|
LinVB
|
24:18 |
óyo akozala o bilanga, ázónga o ndáko té mpô ya kokamata monkóto mwa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:18 |
လယ်ထဲ၌ရှိသောသူသည်လည်း မိမိ၏ဝတ်ရုံ ကိုယူရန် အိမ်သို့မပြန်လေနှင့်။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:18 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏠᎨᏏ ᏪᏙᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏨᏎᏍᏗ ᏧᏄᏬ ᏱᏚᏁᏐᎴᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:18 |
在田者勿歸取衣、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:18 |
ai ở ngoài ruộng chớ trở về lấy áo choàng.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:18 |
ug siya nga anha sa uma, ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
|
Matt
|
RomCor
|
24:18 |
şi cine va fi la câmp să nu se întoarcă să-şi ia haina.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:18 |
oh me mihmi nan sapwe, e dehpa pwurodo ale eh likou puhp nan imwe.
|
Matt
|
HunUj
|
24:18 |
és aki a mezőn van, ne térjen vissza, hogy elhozza felsőruháját.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:18 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:18 |
Und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um hinter sich, seine Kleider zu nehmen.
|
Matt
|
PorAR
|
24:18 |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:18 |
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
|
Matt
|
Byz
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
24:18 |
و هرکه در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:18 |
losemasimini angabuyeli emuva ukuyathatha izembatho zakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:18 |
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.
|
Matt
|
StatResG
|
24:18 |
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:18 |
In kdor je na polji, ne vrača naj se nazaj, da vzeme plašč svoj.
|
Matt
|
Norsk
|
24:18 |
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
|
Matt
|
SloChras
|
24:18 |
in kdor je na polju, naj se ne vrača nazaj, da vzame plašč svoj.
|
Matt
|
Northern
|
24:18 |
Tarlada olan üst paltarını götürmək üçün geri qayıtmasın.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:18 |
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:18 |
O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:18 |
Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas, savas drēbes paņemt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:18 |
E quem estiver no campo não volte atraz a buscar os seus vestidos.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:18 |
在田裡的,也不要回去取衣裳。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:18 |
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um sich noch sein Oberkleid zu holen.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:18 |
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:18 |
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:18 |
畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。
|
Matt
|
PorCap
|
24:18 |
e o que se encontrar no campo não volte atrás para buscar a capa.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:18 |
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
|
Matt
|
Tausug
|
24:18 |
Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma niya subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:18 |
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:18 |
quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:18 |
Tangada dela i-lodo dana gowaa, gi-hudee hanimoi bolo e-kae dono gahu.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:18 |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:18 |
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
|
Matt
|
Bela
|
24:18 |
і хто ў полі, той хай не вяртаецца назад, каб узяць вопратку сваю.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:18 |
an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e zilhad.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:18 |
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht urn, seine Kleiderzu holen.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:18 |
eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:18 |
og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder.
|
Matt
|
Uma
|
24:18 |
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:18 |
und wer auf dem Feld [ist], soll nicht heimkehren, um sein Gewand zu holen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:18 |
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
|
Matt
|
Latvian
|
24:18 |
Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:18 |
Y el que en el campo, no vuelva atrás a tomar sus ropas.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:18 |
que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:18 |
en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:18 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen.
|
Matt
|
Est
|
24:18 |
ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube!
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:18 |
جو کھیت میں ہو وہ اپنی چادر ساتھ لے جانے کے لئے واپس نہ جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:18 |
وَمَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلاَ يَرْجِعْ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:18 |
在田里的也不要回去取衣服。
|
Matt
|
f35
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:18 |
en die op den akker is, keere niet terug om zijn kleed weg te nemen.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:18 |
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:18 |
en wie op die land is, moet nie omdraai om sy klere weg te neem nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:18 |
и кто на поле, тот да не возвращается назад взять одежды свои.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:18 |
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:18 |
जो खेत में हो वह अपनी चादर साथ ले जाने के लिए वापस न जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:18 |
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:18 |
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:18 |
aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!
|
Matt
|
Maori
|
24:18 |
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:18 |
Bang aniya' a'a ma humana subay mbal batukna badju'na paghaggut.
|
Matt
|
HunKar
|
24:18 |
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
|
Matt
|
Viet
|
24:18 |
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:18 |
Ut li ani cua̱nk chak saˈ xcˈaleba̱l incˈaˈ chic chisukˈi̱k saˈ rochoch chixxocbal li rakˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:18 |
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:18 |
កុំឲ្យអ្នកនៅស្រែចម្ការបកក្រោយទៅយកអាវគាត់ឲ្យសោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:18 |
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
|
Matt
|
BasHauti
|
24:18 |
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
|
Matt
|
WHNU
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:18 |
ai ở ngoài đồng, đừng trở lại phía sau lấy áo choàng của mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
|
Matt
|
TR
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
24:18 |
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:18 |
Winke' o ktIkanuk ke'iIt cocupie'kiwe'si e'wiwtapnuk otikwame'iIn.
|
Matt
|
Kaz
|
24:18 |
Кім далада жүрсе, ол да шапанын алуға үйіне қайтып бармастан, бірден қашып құтылсын!
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:18 |
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
|
Matt
|
FreJND
|
24:18 |
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:18 |
tarlada çalışan, abasını almak için eve dönmesin.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:18 |
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:18 |
niti naj se tisti, ki je na njivi, ne vrača nazaj, da vzame svoja oblačila.
|
Matt
|
Haitian
|
24:18 |
Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:18 |
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:18 |
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:18 |
וַאֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אַל־יָשֹׁב הַבַּיְתָה לָשֵׂאת אֶת־מַלְבּוּשׁוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:18 |
A ddylai neb sydd allan yn y maes fynd adre i nôl ei gôt hyd yn oed.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:18 |
und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:18 |
και όστις ευρεθή εν τω αγρώ, ας μη επιστρέψη οπίσω διά να λάβη τα ιμάτια αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:18 |
As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh.
|
Matt
|
Tisch
|
24:18 |
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:18 |
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:18 |
Мөн талбайд байгаа нь хувцас хунараа авахаар бүү буцаж яваг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:18 |
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:18 |
et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:18 |
El que esté en el campo que no regrese a recoger su ropa.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:18 |
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swe szaty.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:18 |
Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:18 |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:18 |
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
|
Matt
|
Swahili
|
24:18 |
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:18 |
és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza, hogy elhozza felsőruháját.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:18 |
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:18 |
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
|
Matt
|
FarHezar
|
24:18 |
و هر که در مزرعه باشد، برای برگرفتن قبای خود به خانه بازنگردد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Na tu larim em husat i stap long bikpela gaden i no ken go bek long kisim klos bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:18 |
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:18 |
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
|
Matt
|
JapRague
|
24:18 |
畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:18 |
ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:18 |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:18 |
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:18 |
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:18 |
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
24:18 |
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
|