Matt
|
RWebster
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
EMTV
|
24:21 |
For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:21 |
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:21 |
For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).
|
Matt
|
ABP
|
24:21 |
For there will be then [2affliction 1great], such as has not taken place from the beginning of the world until the present, nor in any way to be.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:21 |
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:21 |
For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
|
Matt
|
LEB
|
24:21 |
For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.
|
Matt
|
BWE
|
24:21 |
The trouble then will be bigger than any other trouble since God made the world. And there never will be any trouble as big as that.
|
Matt
|
Twenty
|
24:21 |
for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again.
|
Matt
|
ISV
|
24:21 |
For at that time there will be great suffering,Or tribulation the kind that has not happened from the beginning of the world until now and certainly will never happen again.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:21 |
for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
Webster
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
Darby
|
24:21 |
for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
|
Matt
|
OEB
|
24:21 |
for that will be ‘a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time’ — no, nor ever will again.
|
Matt
|
ASV
|
24:21 |
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
Anderson
|
24:21 |
for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be.
|
Matt
|
Godbey
|
24:21 |
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be.
|
Matt
|
LITV
|
24:21 |
For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
|
Matt
|
Montgome
|
24:21 |
"for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
|
Matt
|
CPDV
|
24:21 |
For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:21 |
for it will be a time of great suffering, such as never has been from the beginning of the world till now, and assuredly never will be again.
|
Matt
|
LO
|
24:21 |
because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
|
Matt
|
Common
|
24:21 |
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
|
Matt
|
BBE
|
24:21 |
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
|
Matt
|
Worsley
|
24:21 |
for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
DRC
|
24:21 |
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
|
Matt
|
Haweis
|
24:21 |
For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:21 |
There will be a lot of misery at that time, a kind of misery that has not happened from the beginning of the world until now and will certainly never happen again.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:21 |
For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
NETfree
|
24:21 |
For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:21 |
For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:21 |
For then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until this time, nor ever shall be again.
|
Matt
|
NHEB
|
24:21 |
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:21 |
for that will be ‘a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time’ — no, nor ever will again.
|
Matt
|
NETtext
|
24:21 |
For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
|
Matt
|
UKJV
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
Noyes
|
24:21 |
For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
|
Matt
|
KJV
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
KJVA
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
AKJV
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
RLT
|
24:21 |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:21 |
For then will be Tzarah Gedolah (Great Tribulation*) such as has not been from Reshit HaOlam (Beginning of the World) until now nor will it by any means happen again.
|
Matt
|
MKJV
|
24:21 |
for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be.
|
Matt
|
YLT
|
24:21 |
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
|
Matt
|
Murdock
|
24:21 |
For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
|
Matt
|
ACV
|
24:21 |
for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:21 |
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:21 |
Fa amin’ izany andro izany dia hisy fahoriana lehibe, izay tsy mbola nisy toa azy hatrizay niandohan’ izao tontolo izao ka mandraka ankehitriny, sady tsy hisy intsony.
|
Matt
|
CopNT
|
24:21 |
⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:21 |
Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:21 |
For da skal være stor trengsel, slik ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nå, heller ikke, ikke i det hele tatt, skal bli.
|
Matt
|
FinRK
|
24:21 |
Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta tähän asti eikä tule koskaan olemaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:21 |
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:21 |
որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:21 |
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:21 |
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:21 |
لِأَنَّهُ يَكُونُ حِينَئِذٍ ضِيقٌ عَظِيمٌ لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ مُنْذُ ٱبْتِدَاءِ ٱلْعَالَمِ إِلَى ٱلْآنَ وَلَنْ يَكُونَ.
|
Matt
|
Shona
|
24:21 |
Nokuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakavapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
|
Matt
|
Esperant
|
24:21 |
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:21 |
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
|
Matt
|
BurJudso
|
24:21 |
အကြောင်းမူကား၊ ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ယခုတိုင်အောင်မဖြစ်စဖူး၊ နောက်၌လည်း မဖြစ်လတံ့သော ကြီး စွာသော ဒုက္ခသည် ထိုကာလ၌ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:21 |
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:21 |
زیرا در آن وقت مردم به چنان رنج و عذاب سختی گرفتار خواهند شد كه از ابتدای عالم تا آن وقت هرگز نبوده و بعد از آن هم دیگر نخواهد بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Kyoṅki us waqt aisī shadīd musībat hogī ki duniyā kī taḳhlīq se āj tak deḳhne meṅ na āī hogī. Is qism kī musībat bād meṅ bhī kabhī nahīṅ āegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:21 |
för då ska det bli en så stor nöd att något liknande aldrig förekommit från världens begynnelse och ända fram till nu, och inte heller ska komma.
|
Matt
|
TNT
|
24:21 |
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
|
Matt
|
GerSch
|
24:21 |
Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:21 |
Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
|
Matt
|
Dari
|
24:21 |
زیرا در آن وقت مردم به چنان رنج و عذاب سختی گرفتار خواهند شد که از ابتدای عالم تا آن وقت هرگز نبوده و بعد از آن هم دیگر نخواهد بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:21 |
Waayo, markaas waxaa jiri doona dhib weyn sida mid aan jirin tan iyo dunida bilowgeedii ilaa hadda, mana jiri doonto weligeed.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:21 |
For då skal det vera slik hard naud at det aldri hev vore slik naud frå verdi vart til og til no, og vert ikkje sidan heller.
|
Matt
|
Alb
|
24:21 |
sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:21 |
Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen w.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:21 |
Чүнки у күнләрдики балаю-апәтләр дуния яритилғандин бу ян көрүлүп бақмиған, кәлгүсидиму көрүлмәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:21 |
그때에 큰 환난이 있으리니 세상이 시작된 이래로 이때까지 그런 환난이 없었고 이후에도 없으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:21 |
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:21 |
Јер ће бити невоља велика какова није била од постања свијета досад нити ће бити;
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:21 |
For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:21 |
ലോകാരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെയും സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനി മേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ വലിയ കഷ്ടം അന്നു ഉണ്ടാകും.
|
Matt
|
KorRV
|
24:21 |
이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
|
Matt
|
Azeri
|
24:21 |
چونکي او زامان اله بؤيوک مشقّت اولاجاق کي، دونيانين باشلانيشيندان ائندئيه کئمي بله بئر شي نه اولوب، نه ده اولاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:21 |
Denn alsdann wird die Trübsal groß sein, dergleichen nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt, noch auch sein wird.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:21 |
Ty då skall warda en stor wedermöda, så at hon hafwer icke warit sådana ifrå werldenes begynnelse och til denna tiden, ej heller warda skall.
|
Matt
|
KLV
|
24:21 |
vaD vaj pa' DichDaq taH Dun oppression, such as ghajtaH ghobe' taH vo' the tagh vo' the qo' until DaH, ghobe', ghobe' ever DichDaq taH.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:21 |
perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:21 |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:21 |
Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:21 |
έσται γαρ τότε θλίψις μεγάλη οία ου γέγονεν απ΄ αρχής κόσμου έως του νυν ουδ΄ ου μη γένηται
|
Matt
|
FreBBB
|
24:21 |
Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
|
Matt
|
LinVB
|
24:21 |
Mpámba té, ekozala monyóko monéne mpenzá, lokóla ezalákí naíno té, bandá Nzámbe akelá mokili téé sikáwa ; mpé na nsima ekozala bôngó lisúsu té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:21 |
အကြောင်းမူကား ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ယခုတိုင်အောင် မဖြစ်စဖူး၊ နောင်တွင်လည်း ဖြစ်ပျက်လိမ့် မည်မဟုတ်သောဆင်းရဲ ဒုက္ ခကြီးသည် ထိုအချိန်၌ ကျ ရောက်လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:21 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎤᏣᏖᏍᏗ ᎠᎩᎵᏯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏄᎵᏍᏔᏃ ᎡᎶᎯ ᏧᏙᏢᏅ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:21 |
是時必有大難、自世之始迄今、未嘗有此、後永無之、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:21 |
Vì bấy giờ sẽ có hoạn nạn lớn đến nỗi từ khi tạo dựng trời đất đến nay chưa từng có như vậy, và sau này cũng sẽ không bao giờ có nữa.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:21 |
Kay unya moabut ang dakung kasakitan nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kalibutan hangtud karon, ug dili na gayud mahitabo pa.
|
Matt
|
RomCor
|
24:21 |
Pentru că atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n-a fost niciodată de la începutul lumii până acum şi nici nu va mai fi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Pwe apwal en ni ahnsowo pahn laudsang apwal me kin wiawi sang mahs kohdo lel met; pil sohte me pahn duwe sang met kohla.
|
Matt
|
HunUj
|
24:21 |
Mert olyan nagy nyomorúság lesz akkor, amilyen nem volt a világ kezdete óta mostanáig, és nem is lesz soha.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:21 |
Denn dann wird eine grosse Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine sein wird. (a) Da 12:1
|
Matt
|
GerTafel
|
24:21 |
Denn dann wird große Trübsal sein, wie sie seit Anfang der Welt bis jetzt nicht war, und auch nicht werden wird.
|
Matt
|
PorAR
|
24:21 |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:21 |
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
|
Matt
|
Byz
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
FarOPV
|
24:21 |
زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد!
|
Matt
|
Ndebele
|
24:21 |
Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu, okungazanga kube khona kusukela ekuqaleni komhlaba kuze kube khathesi, njalo okungasayikuba khona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:21 |
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
|
Matt
|
StatResG
|
24:21 |
Ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:21 |
Kajti tedaj bo velika stiska, kakoršne ni bilo od začetka sveta noter doslej, in je tudi ne bo.
|
Matt
|
Norsk
|
24:21 |
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
|
Matt
|
SloChras
|
24:21 |
Zakaj tedaj bo velika stiska, kakršne ni bilo od začetka sveta doslej in je tudi nikoli ne bo.
|
Matt
|
Northern
|
24:21 |
Çünki o vaxt elə dəhşətli əzab-əziyyət olacaq ki, dünyanın başlanğıcından indiyə qədər beləsi olmayıb və heç olmayacaq da.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:21 |
denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
|
Matt
|
PohnOld
|
24:21 |
Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:21 |
Jo tad būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules iesākuma līdz šim laikam, un kādas arī vairs nebūs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:21 |
Porque haverá então grande afflicção, como nunca houve desde o principio do mundo até agora, nem tão pouco ha de haver
|
Matt
|
ChiUn
|
24:21 |
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:21 |
Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
CopSahid
|
24:21 |
ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:21 |
Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute, und wie auch keine wieder kommen wird.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:21 |
защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:21 |
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:21 |
その時,世のはじめから今に至るまで起きたことがなく,また二度と起きないような苦しみがあるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
24:21 |
*pois nessa altura a aflição será tão grande como nunca se viu desde o princípio do mundo até ao presente, nem jamais se verá.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:21 |
その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。
|
Matt
|
Tausug
|
24:21 |
Karna' in manga kabinsanaan ha waktu yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiya', dayn ha tagna' kapapanjari sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibu' ha yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:21 |
Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:21 |
Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:21 |
Idimaa, di haingadaa o-di madagoaa deelaa, koia e-huaidu i-nia haingadaa mai taamada o henuailala, gaa-dae-mai gi dangi-nei. Di mee beenei e-gila-aga maalia ai.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:21 |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:21 |
ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:21 |
Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.
|
Matt
|
Bela
|
24:21 |
бо тады будзе вялікі смутак, якога ня было ад пачатку сьвету да сёньня, і ня будзе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:21 |
ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:21 |
rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:21 |
Denn eswird alsdann eine grolie Trubsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:21 |
Ahdinko on oleva niin suuri, ettei sellaista ole ollut maailman alusta tähän päivään asti eikä tule koskaan olemaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:21 |
thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke haver været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
|
Matt
|
Uma
|
24:21 |
Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:21 |
Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen w.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:21 |
Porque habrá entónces grande afliccion, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
|
Matt
|
Latvian
|
24:21 |
Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:21 |
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:21 |
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:21 |
Want er zal grote ellende zijn, zoals er nog nooit is geweest van het begin der wereld af tot heden toe, en zoals er ook nooit meer zal zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:21 |
Denn dann wird es eine Schreckenszeit geben wie sie die Welt noch nie gesehen hat und wie es auch nie wieder geschehen wird.
|
Matt
|
Est
|
24:21 |
Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:21 |
کیونکہ اُس وقت ایسی شدید مصیبت ہو گی کہ دنیا کی تخلیق سے آج تک دیکھنے میں نہ آئی ہو گی۔ اِس قسم کی مصیبت بعد میں بھی کبھی نہیں آئے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:21 |
فَسَوْفَ تَحْدُثُ عِنْدَئِذٍ ضِيقَةٌ عَظِيمَةٌ لَمْ يَحْدُثْ مِثْلُهَا مُنْذُ بَدْءِ الْعَالَمِ إِلَى الآنَ، وَلَنْ يَحْدُثَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:21 |
因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
|
Matt
|
f35
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:21 |
Want alsdan zal de verdrukking groot zijn, zooals er geen is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en er ook geen zijn zal.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:21 |
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:21 |
Want dan sal daar groot verdrukking wees soos daar van die begin van die wêreld af tot nou toe nie gewees het en ook nooit sal wees nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:21 |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:21 |
car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:21 |
क्योंकि उस वक़्त ऐसी शदीद मुसीबत होगी कि दुनिया की तख़लीक़ से आज तक देखने में न आई होगी। इस क़िस्म की मुसीबत बाद में भी कभी नहीं आएगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:21 |
Çünkü o günlerde öyle korkunç bir sıkıntı olacak ki, dünyanın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:21 |
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:21 |
Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .
|
Matt
|
Maori
|
24:21 |
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:21 |
Sababna saga kabinasahan ya patumbuk ma masa sinōng inān,” yuk si Isa, “akalap gi' bisana min kabinasahan kamemon bay kalabayan manusiya' sangay min tagna' kapaniya' dunya, sampay ni kabuwattina'anan. Maka mbal isab kabalikan.
|
Matt
|
HunKar
|
24:21 |
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
|
Matt
|
Viet
|
24:21 |
vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:21 |
Saˈ eb li cutan aˈan ma̱ caˈchˈin li raylal ta̱cˈulma̱nk. Ma̱ jun cua quicˈulman chi joˈcan chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, chi moco ta̱cˈulma̱nk junak chic joˈcan mokon.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:21 |
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:21 |
ពីព្រោះនៅពេលនោះ នឹងមានទុក្ខវេទនាដ៏សម្បើម គឺមិនដែលមានទុក្ខវេទនាបែបនេះឡើយ ចាប់តាំងពីដើមកំណើតពិភពលោក រហូតមកដល់ពេលនេះ ហើយក៏នឹងមិនកើតឡើងទៀតដែរ
|
Matt
|
CroSaric
|
24:21 |
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
|
Matt
|
BasHauti
|
24:21 |
Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
|
Matt
|
WHNU
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Vì khi ấy sẽ có cơn gian nan khốn khổ đến mức từ thuở khai thiên lập địa cho đến bây giờ chưa khi nào xảy ra, và sẽ không bao giờ xảy ra như vậy nữa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:21 |
Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle.
|
Matt
|
TR
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
HebModer
|
24:21 |
כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:21 |
IwcI pic ke'cu kcI ianmukiwuk, cowikakinomkIsnon e'kowe'pkiwuk, otI pic coke' minI i knomkIsnon.
|
Matt
|
Kaz
|
24:21 |
Себебі сол уақытта әлем жаратылғаннан бері күні бүгінге дейін еш болмаған және қайтып болмайтын қиын-қыстау кезең бастарыңа түседі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:21 |
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
|
Matt
|
FreJND
|
24:21 |
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:21 |
O günler çok sıkıntılı olacak. Böylesi dünyanın başlangıcından beri görülmemiş ve bir daha asla görülmeyecektir.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:21 |
Es wird dann eine solche Trübsal sein, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt noch nie gewesen ist, noch jemals sein wird.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:21 |
kajti takrat bo velika stiska, takšna, kakršne ni bilo od začetka sveta do tega časa niti je nikoli več ne bo.
|
Matt
|
Haitian
|
24:21 |
Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:21 |
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:21 |
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:21 |
כִּי אָז תִּהְיֶה צָרָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמוֹהָ לֹא־נִהְיְתָה מֵרֵאשִׁית הָעוֹלָם עַד־עָתָּה וְכָמוֹהָ לֹא תִהְיֶה עוֹד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:21 |
Achos bryd hynny bydd argyfwng gwaeth nag unrhyw beth welwyd erioed o'r blaen – a fydd dim byd tebyg yn y dyfodol chwaith!
|
Matt
|
GerMenge
|
24:21 |
Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird;
|
Matt
|
GreVamva
|
24:21 |
Διότι τότε θέλει είσθαι θλίψις μεγάλη, οποία δεν έγεινεν απ' αρχής κόσμου έως του νυν, ουδέ θέλει γείνει.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:21 |
Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh.
|
Matt
|
Tisch
|
24:21 |
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:21 |
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:21 |
Учир нь дэлхийн эхлэлээс өнөөг хүртэл байгаагүй, хожим ч байхгүй тийм их гай зовлон тэр үед болно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:21 |
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
|
Matt
|
FreCramp
|
24:21 |
car il y aura alors une si grande détresse, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'ici, et qu'il n'y en aura jamais.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:21 |
pues entonces habrá gran opresión, como no la ha habido desde el comienzo del mundo hasta ahora, y como nunca habrá.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:21 |
Wtedy bowiem będzie wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd ani nigdy nie będzie.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:21 |
Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:21 |
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:21 |
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
|
Matt
|
Swahili
|
24:21 |
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:21 |
Mert olyan nagy nyomorúság lesz akkor, amilyen nem volt a világ kezdete óta mostanáig, és nem is lesz soha.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:21 |
car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:21 |
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:21 |
زیرا در آن زمان چنان مصیبت عظیمی روی خواهد داد که مانندش از آغاز جهان تاکنون روی نداده، و هرگز نیز روی نخواهد داد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Long wanem, nau bai taim bilong bikpela hevi tru i stap, kain olsem i no bin gat i stat long taim dispela graun i stat inap long nau, nogat, na tu bai i no gat oltaim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:21 |
քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:21 |
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
|
Matt
|
JapRague
|
24:21 |
其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:21 |
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:21 |
Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:21 |
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:21 |
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:21 |
εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
|
Matt
|
GerElb18
|
24:21 |
denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
|