Matt
|
RWebster
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
EMTV
|
24:22 |
And unless those days were cut short, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days will be cut short.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:22 |
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:22 |
And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short.
|
Matt
|
ABP
|
24:22 |
And unless [2were cut short 1those days], not even was [3delivered 1any 2flesh]. But on account of the chosen ones [2shall be cut short 1those days].
|
Matt
|
NHEBME
|
24:22 |
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:22 |
And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
|
Matt
|
LEB
|
24:22 |
And unless those days had been shortened, ⌞no human being would be saved⌟. But for the sake of the elect, those days will be shortened.
|
Matt
|
BWE
|
24:22 |
No person would be saved if the Lord did not cut the time of trouble shorter. He will cut it shorter for the sake of his chosen people.
|
Matt
|
Twenty
|
24:22 |
And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them.
|
Matt
|
ISV
|
24:22 |
If those days had not been limited, no life would be saved. But for the sake of the elect, those days will be limited.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:22 |
And if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
Webster
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
Darby
|
24:22 |
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
|
Matt
|
OEB
|
24:22 |
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of ‘God’s people’ a limit will be put to them.
|
Matt
|
ASV
|
24:22 |
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
Anderson
|
24:22 |
And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few.
|
Matt
|
Godbey
|
24:22 |
And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened.
|
Matt
|
LITV
|
24:22 |
And except those days were shortened, not any flesh would be saved. But on account of the elect, those days will be shortened.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:22 |
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
|
Matt
|
Montgome
|
24:22 |
"And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake these days will be cut short.
|
Matt
|
CPDV
|
24:22 |
And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:22 |
And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short.
|
Matt
|
LO
|
24:22 |
For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short.
|
Matt
|
Common
|
24:22 |
And if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
|
Matt
|
BBE
|
24:22 |
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
|
Matt
|
Worsley
|
24:22 |
And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened.
|
Matt
|
DRC
|
24:22 |
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
|
Matt
|
Haweis
|
24:22 |
And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect’s sake these days shall be shortened.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:22 |
If God does not reduce the number of those days, no one will be saved. But those days will be reduced because of those whom God has chosen.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:22 |
Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
NETfree
|
24:22 |
And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:22 |
And unless those days had been cut short, no flesh would be saved: but for the sake of the elect those days shall be cut short.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:22 |
And if those days were not limited, there would no flesh be saved; but for the elect's sake those days shall be limited.
|
Matt
|
NHEB
|
24:22 |
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:22 |
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of ‘God’s people’ a limit will be put to them.
|
Matt
|
NETtext
|
24:22 |
And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
|
Matt
|
UKJV
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
Noyes
|
24:22 |
And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened.
|
Matt
|
KJV
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
KJVA
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
AKJV
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
RLT
|
24:22 |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:22 |
And if those days were not cut short, kol basar (all flesh) would not be saved. But, on account of the Kedoshim, the Bechirim (Chosen Ones), those days will be cut short.
|
Matt
|
MKJV
|
24:22 |
And unless those days should be shortened, no flesh would be saved. But for the elect's sake, those days shall be shortened.
|
Matt
|
YLT
|
24:22 |
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
|
Matt
|
Murdock
|
24:22 |
And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short.
|
Matt
|
ACV
|
24:22 |
And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:22 |
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:22 |
Ary raha tsy efa nohafohezina izany andro izany, dia tsy nisy nofo hovonjena; fa noho ny olom-boafidy dia hohafohezina izany andro izany.
|
Matt
|
CopNT
|
24:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲏⲗϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:22 |
Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:22 |
Og hvis ikke disse dagene ble forkortet, ble ikke noe kjød reddet; men på grunn av de utvalgte skal disse dagene forkortes.
|
Matt
|
FinRK
|
24:22 |
Ellei niitä päiviä lyhennettäisi, yksikään ihminen ei pelastuisi. Mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:22 |
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:22 |
Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:22 |
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:22 |
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:22 |
وَلَوْ لَمْ تُقَصَّرْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ. وَلَكِنْ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ تُقَصَّرُ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ.
|
Matt
|
Shona
|
24:22 |
Dai mazuva ayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa mazuva ayo achapfupiswa.
|
Matt
|
Esperant
|
24:22 |
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:22 |
และถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ที่เลือกสรรไว้ จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
|
Matt
|
BurJudso
|
24:22 |
ထိုကာလတာရှည်လျှင် အဘယ်သူမျှမလွတ်နိုင်ရာ။ ရွေးချယ်သောသူတို့အဘို့အလို့ငှါ ထိုကာလသည် တိုလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:22 |
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:22 |
اگر خدا آن روزها را كوتاه نمیکرد، هیچ جانداری جان سالم به در نمیبرد. امّا خدا بهخاطر برگزیدگان خود آن روزها را كوتاه خواهد ساخت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:22 |
Aur agar is musībat kā daurāniyā muḳhtasar na kiyā jātā to koī na bachtā. Lekin Allāh ke chune huoṅ kī ḳhātir is kā daurāniyā muḳhtasar kar diyā jāegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:22 |
Hade inte den tiden förkortats skulle ingen människa bli frälst. Men för de utvaldas skull kommer den tiden att förkortas.
|
Matt
|
TNT
|
24:22 |
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
|
Matt
|
GerSch
|
24:22 |
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:22 |
At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:22 |
Ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi, mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
|
Matt
|
Dari
|
24:22 |
اگر خدا آن روزها را کوتاه نمی کرد، هیچ جانداری جان سالم به در نمی برد. اما خدا به خاطر برگزیدگان خود آن روزها را کوتاه خواهد ساخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:22 |
Oo haddaan wakhtigaas la gaabin ninna ma uu badbaadeen, laakiin kuwa la doortay aawadood ayaa wakhtigaas loo gaabin doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:22 |
Og vart ikkje den tidi stutt, so fanst det ’kje liv som vart berga; men for dei utvalde skuld skal den tidi vera stutt.
|
Matt
|
Alb
|
24:22 |
Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:22 |
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹gar niemand› gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:22 |
У күнләр азайтилмисиди, һеч ким қутулалматти. Лекин Худаниң Өзи таллиғанлири үчүн, у күнләр азайтилиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:22 |
그 날들이 짧아지지 아니하면 어떤 육체도 구원을 받지 못할 것이로되 선택 받은 자들을 위하여 그 날들이 짧아지리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:22 |
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:22 |
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избранијех ради скратиће се дани они.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:22 |
And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:22 |
ആ നാളുകൾ ചുരുങ്ങാതിരുന്നാൽ ഒരു ജഡവും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല; വൃതന്മാർ നിമിത്തമോ ആ നാളുകൾ ചുരുങ്ങും.
|
Matt
|
KorRV
|
24:22 |
그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라
|
Matt
|
Azeri
|
24:22 |
اگر او گونلر قيسالماسايدي، هچ بئر ائنسان نئجات تاپمازدي. لاکئن سچئلمئش اولانلارين خاطئرئنه گؤره، او گونلر قيسالديلاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:22 |
Und wenn nicht jene Tage verkürzt würden, so würde alles Fleisch nicht errettet; um der Auserwählten willen aber werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och om de dagar icke worde förstäckte, då worde intet kött frälst; men för de utwaldas skull skola de dagar warda förstäckte.
|
Matt
|
KLV
|
24:22 |
Unless chaH jajmey ghajta' taH shortened, ghobe' ghab would ghaj taH toDpu'. 'ach vaD the chIch vo' the wIvpu' ones, chaH jajmey DichDaq taH shortened.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:22 |
E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:22 |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:22 |
И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:22 |
και ει μη εκολοβώθησαν αι ημέραι εκείναι ουκ αν εσώθη πάσα σαρξ διά δε τους εκλεκτούς κολοβωθήσονται αι ημέραι εκείναι
|
Matt
|
FreBBB
|
24:22 |
Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
|
Matt
|
LinVB
|
24:22 |
Sókó Nzámbe akokútola mikolo mîná té, mbele moto mǒkó té akobíka. Kasi akokútola mikolo mîná mpô ya bato baponómí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:22 |
ထိုနေ့ရက်များကို တိုတောင်းစေခြင်း မရှိခဲ့ပါလျှင် မည် သူမျှလွတ်မြောက်နိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့သော် ရွေးကောက်ခြင်းခ ံထားရသောသူတို့အတွက် ထိုနေ့ရက်များကို တိုတောင်းစေလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:22 |
ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏂᏓᏍᏆᎳᏅᎾ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᎦᏰᏥᏍᏕᎸᏗ ᏱᎦᎩ; ᎠᏎᏃ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏗᏍᏆᎶᏗ ᎨᏎᏍᏗ
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:22 |
若非減其日、則無得救者、但爲選民故、其日將減耳、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:22 |
Và nếu số những ngày ấy không giảm bớt thì không ai sống sót nổi, nhưng vì những người được chọn, các ngày ấy sẽ được giảm xuống.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:22 |
Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa iyang mga pinili, ang gidaghanon niadtong mga adlawa pagakubsan.
|
Matt
|
RomCor
|
24:22 |
Şi dacă zilele acelea n-ar fi fost scurtate, nimeni n-ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Koht eri ketin kamalaulaulahr rahn ako; eri, ma e sohte ketin wia met, sohte aramas emen pahn pitla. A pwehki sapwellime pilipil kan me e pahn ketin kamalaulaukilahr rahn ako.
|
Matt
|
HunUj
|
24:22 |
Ha nem rövidülnének meg azok a napok, nem menekülne meg egyetlen halandó sem, de a választottakért megrövidülnek azok a napok.”
|
Matt
|
GerZurch
|
24:22 |
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:22 |
Und würden diese Tage nicht verkürzt, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
|
Matt
|
PorAR
|
24:22 |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:22 |
En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
|
Matt
|
Byz
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
FarOPV
|
24:22 |
و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:22 |
Uba-ke lezonsuku bezingafinyezwanga, bekungesindiswe nyama; kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezonsuku zizafinyezwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:22 |
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
|
Matt
|
StatResG
|
24:22 |
Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:22 |
In ko se ne bi tisti dnevi prikrajšali, ne bi se nihče zveličal; ali za voljo izvoljencev se bodo prikrajšali tisti dnevi.
|
Matt
|
Norsk
|
24:22 |
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
|
Matt
|
SloChras
|
24:22 |
In ko se ne bi tisti dnevi prikrajšali, ne bi se rešil noben človek; ali zaradi izvoljencev bodo prikrajšani tisti dnevi.
|
Matt
|
Northern
|
24:22 |
Əgər o günlər qısaldılmasaydı, heç bir insan xilas ola bilməzdi. Amma seçilmişlərə görə o günlər qısaldılacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:22 |
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:22 |
O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:22 |
Un ja šīs dienas netaptu paīsinātas, tad neviens cilvēks netaptu izglābts; bet to izredzēto labad tās dienas taps paīsinātas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:22 |
E, se aquelles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aquelles dias.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:22 |
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
CopSahid
|
24:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:22 |
Und wären diese Tage nicht abgekürzt, so würde kein Mensch errettet. Doch um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:22 |
И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:22 |
Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:22 |
それらの日が短くされなかったなら,肉なる者はだれも救われないだろう。だが,選ばれた者たちのために,その日々は短くされるのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
24:22 |
*E, se não fossem abreviados esses dias, criatura alguma se poderia salvar; mas, por causa dos eleitos, esses dias serão reduzidos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
24:22 |
もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
24:22 |
Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiya' katān mapatay. Sagawa' dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napī' niya suku', in kabinsanaan dumatung yan di' niya palugayun.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:22 |
Und, wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde nichts gerettet was Fleisch heißt. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:22 |
God gu-haga-hogoohi nia laangi aalaa. Maa nei bolo Mee digi haga-hogoohi nia laangi aalaa, tangada e-mouli ai. Gei God ga-haga-hogoohi nia laangi aalaa ang-gi ana daangada ala ne-hilihili.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:22 |
Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:22 |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:22 |
Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos.
|
Matt
|
Bela
|
24:22 |
І калі б не скараціліся тыя дні, дык не ўратавалася б ніякая плоць; але дзеля выбраных скароцяцца тыя дні.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:22 |
Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet. Met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:22 |
Und wo diese Tage nicht würden verkurzt, so wurde kein Mensch selig; aber urn der Auserwahlten willen werden die Tage verkurzt.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:22 |
Jos sitä aikaa ei lyhennettäisi, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta valittujen tähden se aika lyhennetään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:22 |
Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes.
|
Matt
|
Uma
|
24:22 |
Aga naredehi moto mpai' Alata'ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:22 |
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹gar niemand› gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:22 |
Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne seria salva: mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados.
|
Matt
|
Latvian
|
24:22 |
Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:22 |
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:22 |
Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:22 |
En zo die dagen niet werden verkort, geen mens bleef behouden; maar om de uitverkorenen zullen die dagen worden verkort.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:22 |
Würde diese schreckliche Zeit nicht verkürzt, könnte kein Mensch das überleben. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat Gott die Zeit verkürzt.
|
Matt
|
Est
|
24:22 |
Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:22 |
اور اگر اِس مصیبت کا دورانیہ مختصر نہ کیا جاتا تو کوئی نہ بچتا۔ لیکن اللہ کے چنے ہوؤں کی خاطر اِس کا دورانیہ مختصر کر دیا جائے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:22 |
وَلَوْلاَ أَنَّ تِلْكَ الأَيَّامَ سَتُخْتَصَرُ، لَمَا كَانَ أَحَدٌ مِنَ الْبَشَرِ يَنْجُو. وَلَكِنْ مِنْ أَجْلِ الْمُخْتَارِينَ سَتُخْتَصَرُ تِلْكَ الأَيَّامُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:22 |
如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
|
Matt
|
f35
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:22 |
En wanneer die dagen niet verkort waren, zou er niet één mensch behouden worden; maar om de uitverkorenen zullen die dagen verkort worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:22 |
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:22 |
En as daardie dae nie verkort was nie, sou geen vlees gered word nie; maar ter wille van die uitverkorenes sal daardie dae verkort word.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:22 |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:22 |
et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:22 |
और अगर इस मुसीबत का दौरानिया मुख़तसर न किया जाता तो कोई न बचता। लेकिन अल्लाह के चुने हुओं की ख़ातिर इसका दौरानिया मुख़तसर कर दिया जाएगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:22 |
O günler kısaltılmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama seçilmiş olanlar uğruna o günler kısaltılacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:22 |
En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:22 |
Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.
|
Matt
|
Maori
|
24:22 |
A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:22 |
Daipara kinulangan du e' Tuhan t'ggol kabinasahan inān. Bang bay mbal, halam aniya' angapin allum. Kinulangan du e' Tuhan ma sabab saga a'ana, ya asal tapene'na.
|
Matt
|
HunKar
|
24:22 |
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
|
Matt
|
Viet
|
24:22 |
Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:22 |
Cui ta ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ xrakbal ruheb li cutan aˈan, ma̱ ani raj ta̱cana̱k chi yoˈyo saˈ ruchichˈochˈ. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ tixse̱ba xrakbal ruheb li cutan aˈan saˈ xcˈabaˈeb li sicˈbileb ru.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:22 |
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:22 |
ហើយដរាបណាព្រះអម្ចាស់មិនបង្រួញថ្ងៃទាំងនោះទេ នោះគ្មានមនុស្សណាម្នាក់បានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះឡើយ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបង្រួញថ្ងៃទាំងនោះសម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស
|
Matt
|
CroSaric
|
24:22 |
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
|
Matt
|
BasHauti
|
24:22 |
Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Nếu những ngày ấy không được rút ngắn lại, thì không ai được cứu thoát ; nhưng, vì những người được tuyển chọn, các ngày ấy sẽ được rút ngắn.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:22 |
Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
|
Matt
|
TR
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
HebModer
|
24:22 |
ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:22 |
KishpIn sI notI e'kishkiwuk pke'ci shIckate'k, co wIiI pe'matsIt kuke'skonasi; kiw cie'k we'we'napcukascuk, e'kishkiwuk ke'ocI, pke'ciw shItok.
|
Matt
|
Kaz
|
24:22 |
Егер де Жаратқан Ие бұл күндердің санын қысқартпағанда, ешбір жан құтқарыла алмас еді. Бірақ Ол Өзінің таңдап алған адамдарына бола сол кезеңді қысқартып қойған.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:22 |
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
|
Matt
|
FreJND
|
24:22 |
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:22 |
Dahası, eğer Allah o günleri kısaltmasaydı hiç kimse sağ kalamazdı. Fakat Allah o günleri, seçtiği kişilerin hatırına kısaltmıştır.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:22 |
Ja, wenn jene Tage nicht abgekürzt würden, würde nichts Sterbliches gerettet werden. Doch um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:22 |
In razen če ti dnevi ne bi bili skrajšani, ne bi bilo rešeno nobeno meso; toda zaradi izvoljenih bodo ti dnevi skrajšani.
|
Matt
|
Haitian
|
24:22 |
Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:22 |
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:22 |
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:22 |
וְלוּלֵא נִקְצְרוּ הַיָּמִים הָהֵם לֹא יִוָּשַׁע כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים יִקָּצְרוּ הַיָּמִים הָהֵם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:22 |
Oni bai iddo gael ei wneud yn gyfnod byr, fyddai neb yn dianc! Ond bydd yn cael ei wneud yn gyfnod byr er mwyn y bobl mae Duw wedi'u dewis.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:22 |
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.«
|
Matt
|
GreVamva
|
24:22 |
Και αν δεν συνετέμνοντο αι ημέραι εκείναι, δεν ήθελε σωθή ουδεμία σάρξ· διά τους εκλεκτούς όμως θέλουσι συντμηθή αι ημέραι εκείναι.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:22 |
As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish.
|
Matt
|
Tisch
|
24:22 |
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:22 |
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:22 |
Тиймээс тэр өдрүүдийг богиносгохгүй бол ямар ч махбод аврагдахгүй. Харин сонгогдогчдын төлөө тэр өдрүүд богиносгогдоно.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:22 |
Et si ces jours n'étaient abrégés, nul n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:22 |
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:22 |
Si esos días no fueran acortados, ninguna carne sería salvada. Pero por causa de los elegidos, esos días se acortarán.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:22 |
A gdyby te dni nie były skrócone, żadne ciało nie byłoby zbawione. Ale ze względu na wybranych dni te będą skrócone.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:22 |
Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:22 |
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
|
Matt
|
Swahili
|
24:22 |
Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:22 |
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:22 |
Ha nem rövidíttetnének meg azok a napok, nem menekülne meg egyetlen halandó sem, de a választottakért megrövidíttetnek azok a napok.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:22 |
Et si ces jours-là n'étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée; mais ces jours-là seront abrégé» à cause des élus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:22 |
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:22 |
اگر آن روزها کوتاه نمیشد، هیچ بشری جان سالم بهدر نمیبرد. امّا بهخاطر برگزیدگان کوتاه خواهد شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Na sapos God i no laik sotim ol dispela de, bai i no gat wanpela bodi God i kisim bek. Tasol bilong tingim ol man God i bin makim em bai sotim ol dispela de.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:22 |
Եթէ այդ օրերը չկարճնային, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց ընտրեալներուն համար՝ այդ օրերը պիտի կարճնան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:22 |
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
|
Matt
|
JapRague
|
24:22 |
其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:22 |
ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:22 |
Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:22 |
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:22 |
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:22 |
και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
|
Matt
|
GerElb18
|
24:22 |
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
|