Matt
|
RWebster
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
EMTV
|
24:36 |
"But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:36 |
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:36 |
BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.
|
Matt
|
ABP
|
24:36 |
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, only my father alone.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:36 |
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:36 |
But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,—save the Father only.
|
Matt
|
LEB
|
24:36 |
“But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone.
|
Matt
|
BWE
|
24:36 |
‘But no one knows the day and the hour when the Son of Man will come. Even the angels in heaven and the Son do not know. Only the Father knows.
|
Matt
|
Twenty
|
24:36 |
But about that Day and Hour, no one knows--not even the angels of Heaven, nor yet the Son--but only the Father himself.
|
Matt
|
ISV
|
24:36 |
“No one knows when that day or hour will comeLit. about that day and hour—not the angels in heaven, nor the Son,Other mss. lack nor the Son but only the Father.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:36 |
But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.
|
Matt
|
Webster
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Darby
|
24:36 |
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
|
Matt
|
OEB
|
24:36 |
But about that day and hour, no one knows — not even the angels of heaven, not even the Son — but only the Father himself.
|
Matt
|
ASV
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
|
Matt
|
Anderson
|
24:36 |
But of that day and hour no one knows, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Godbey
|
24:36 |
Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only.
|
Matt
|
LITV
|
24:36 |
But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:36 |
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
|
Matt
|
Montgome
|
24:36 |
"But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
Matt
|
CPDV
|
24:36 |
But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:36 |
"But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
|
Matt
|
LO
|
24:36 |
But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels.
|
Matt
|
Common
|
24:36 |
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
|
Matt
|
BBE
|
24:36 |
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
|
Matt
|
Worsley
|
24:36 |
But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only:
|
Matt
|
DRC
|
24:36 |
But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
|
Matt
|
Haweis
|
24:36 |
But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:36 |
"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:36 |
But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:36 |
¶ But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
NETfree
|
24:36 |
"But as for that day and hour no one knows it - not even the angels in heaven - except the Father alone.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:36 |
But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:36 |
But concerning that day, and the hour, no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
|
Matt
|
NHEB
|
24:36 |
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:36 |
But about that day and hour, no one knows — not even the angels of heaven, not even the Son — but only the Father himself.
|
Matt
|
NETtext
|
24:36 |
"But as for that day and hour no one knows it - not even the angels in heaven - except the Father alone.
|
Matt
|
UKJV
|
24:36 |
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
Noyes
|
24:36 |
But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
|
Matt
|
KJV
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
KJVA
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
AKJV
|
24:36 |
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
RLT
|
24:36 |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:36 |
But concerning that day and hour, no one knows, neither the malachim haShomayim nor HaBen, but only HaAv (the Father).
|
Matt
|
MKJV
|
24:36 |
But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father.
|
Matt
|
YLT
|
24:36 |
`And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers of the heavens--except my Father only;
|
Matt
|
Murdock
|
24:36 |
But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
|
Matt
|
ACV
|
24:36 |
But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:36 |
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:36 |
Fa ny amin’ izany andro sy ora izany dia tsy misy mahalala, na dia ny anjelin’ ny lanitra aza, [ary na ny Zanaka aza,] afa-tsy ny Ray ihany.
|
Matt
|
CopNT
|
24:36 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:36 |
Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:36 |
Men om denne dagen og timen vet ingen, heller ikke himlenes budbringere, bortsett fra faren min alene.
|
Matt
|
FinRK
|
24:36 |
Mutta sitä päivää tai hetkeä ei tiedä kukaan, eivät taivaan enkelit eikä Poika, vaan Isä yksin.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:36 |
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:36 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:36 |
«Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:36 |
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:36 |
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:36 |
«وَأَمَّا ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ وَتِلْكَ ٱلسَّاعَةُ فَلَا يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلَا مَلَائِكَةُ ٱلسَّمَاوَاتِ، إِلَّا أَبِي وَحْدَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
24:36 |
Asi zvezuva iro neawa hakuna anozviziva, kwete kunyange vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
|
Matt
|
Esperant
|
24:36 |
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:36 |
แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว
|
Matt
|
BurJudso
|
24:36 |
ထိုအချိန်နာရီကိုကား အဘယ်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်တမန်မသိ။ ငါ့ခမည်းတော်တပါးတည်းသာ သိ တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:36 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:36 |
«هیچکس غیراز پدر از آن روز و ساعت خبر ندارد، حتّی پسر و فرشتگان آسمانی هم از آن بیخبرند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:36 |
Lekin kisī ko bhī ilm nahīṅ ki yih kis din yā kaun-sī ghaṛī rūnumā hogā. Āsmān ke farishtoṅ aur Farzand ko bhī ilm nahīṅ balki sirf Bāp ko.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:36 |
Men den dagen eller stunden känner ingen: inte himlens änglar, inte ens Sonen, ingen utom Fadern.
|
Matt
|
TNT
|
24:36 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
|
Matt
|
GerSch
|
24:36 |
Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:36 |
Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:36 |
Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, vaan Isä yksin.
|
Matt
|
Dari
|
24:36 |
هیچ کس غیر از پدر از آن روز و ساعت خبر ندارد، حتی پسر و فرشتگان آسمانی هم از آن بی خبرند.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:36 |
Laakiin maalintaas iyo saacaddaas ninna waxba kama oga, malaa'igaha jannada iyo Wiilka toona, midna ma oga, Aabbahay keliya maahee.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:36 |
Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen - ingen utan Faderen åleine.
|
Matt
|
Alb
|
24:36 |
Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:36 |
„Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – auch nicht die Engel der Himmel – außer meinem Vater.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:36 |
— Бу ишларниң йүз беридиған вақит-саатиға кәлсәк, буни Атамдин башқа һеч ким билмәйду. Нә асмандики периштәлири, нә Оғли билмәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:36 |
¶그러나 그 날과 그 시각은 결코 아무도 알지 못하나니 하늘의 천사들도 알지 못하고 오직 내 아버지만 아시느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:36 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:36 |
А о дану томе и часу нико не зна, ни анђели небески, до отац мој сам.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:36 |
But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:36 |
ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ എന്റെ പിതാവു മാത്രമല്ലാതെ ആരും സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
24:36 |
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라
|
Matt
|
Azeri
|
24:36 |
لاکئن هچ کس او گون و او ساعاتي بئلمئر، نه گؤيون ملکلري، نه ده اوغول. آتادان باشقا هچ کئم بئلمئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:36 |
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:36 |
Men om den dagen och om den stundena wet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
|
Matt
|
KLV
|
24:36 |
'ach ghobe' wa' SovtaH vo' vetlh jaj je hour, ghobe' 'ach the Duy''a'pu' vo' chal, { Note: NU cheltaH “ ghobe' the puqloD” } 'ach wIj vav neH.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:36 |
MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:36 |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:36 |
О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:36 |
περί δε της ημέρας εκείνης και ώρας ουδείς οίδεν ουδέ οι άγγελοι των ουρανών ει μη ο πατήρ μου μόνος
|
Matt
|
FreBBB
|
24:36 |
Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
|
Matt
|
LinVB
|
24:36 |
Moto mǒkó té ayébí mokolo níni tǒ o ngonga níni makambo mâná makosálema, atâ bǎnzelú ba likoló té, atâ Mwána (wa Moto) té. Bobélé Tatá yě mǒkó ayébí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:36 |
သို့သော်လည်း ထိုနေ့ရက်နှင့် အချိန်နာရီကို ငါ၏ ခမည်းတော်မှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိ၊ ကောင်းကင်တမန် တော်များလည်းမသိ၊ သားတော်ပင် မသိချေ။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:36 |
ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ, Ꮭ ᎾᏍᏉ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ, ᎡᏙᏓᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒᎯᏳ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:36 |
然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:36 |
Còn về ngày và giờ đó, không một ai biết cả, ngay các thiên sứ trên trời hay Đức Con cũng vậy; chỉ một mình Cha biết thôi.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:36 |
"Apan mahitungod sa maong adlaw ug takna, walay usa nga nasayud, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang.
|
Matt
|
RomCor
|
24:36 |
Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:36 |
“A duwen rahno oh ahnsowo, sohte emen me ese iahd e pahn leledo, oh tohnleng en nanleng kan, pil Sapwellimen Sahmo sohte mwahngih, Sahmohte me mwahngih.
|
Matt
|
HunUj
|
24:36 |
„Azt a napot viszont, vagy azt az órát senki nem tudja: sem az ég angyalai, sem a Fiú, hanem csak az Atya egyedül.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:36 |
Über jenen Tag aber und jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel in den Himmeln nicht, - [auch der Sohn nicht] - sondern allein der Vater. (1) mehrere alte Textzeugen fügen hier diese Worte ein - wie Mr 13:32 (a) 1Th 5:1 2
|
Matt
|
GerTafel
|
24:36 |
Von jenem Tag und der Stunde aber weiß niemand, auch die Engel in den Himmeln nicht, sondern allein Mein Vater.
|
Matt
|
PorAR
|
24:36 |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:36 |
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
|
Matt
|
Byz
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
|
Matt
|
FarOPV
|
24:36 |
«اما از آن روز و ساعت هیچکس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:36 |
Kodwa lolosuku lehola kakho owaziyo ngalo, ngitsho lezingilosi zemazulwini, ngaphandle kukaBaba kuphela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:36 |
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.
|
Matt
|
StatResG
|
24:36 |
¶Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:36 |
Za tisti dan in uro pa nikdor ne vé, tudi ne angelji nebeški, nego oče moj sam.
|
Matt
|
Norsk
|
24:36 |
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
|
Matt
|
SloChras
|
24:36 |
Za tisti dan in uro pa nihče ne ve, ne angeli nebeški, ne Sin, edini Oče sam.
|
Matt
|
Northern
|
24:36 |
Lakin o günü və o saatı nə göylərin mələkləri, nə də Oğul bilir. Atadan başqa heç kim bilmir.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:36 |
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:36 |
A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:36 |
Bet par to dienu un stundu neviens nezina, ne tie debesu eņģeļi, kā vien Mans Tēvs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:36 |
Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pae.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:36 |
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:36 |
Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
|
Matt
|
CopSahid
|
24:36 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:36 |
Den Tag und die Stunde aber kennt niemand, auch die Engel des Himmels nicht, sondern nur mein Vater allein.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:36 |
А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:36 |
Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:36 |
だが,その日や時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちも知らず,ただ父だけが知っておられる。
|
Matt
|
PorCap
|
24:36 |
«Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe: nem os anjos do Céu nem o Filho; só o Pai.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:36 |
その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
|
Matt
|
Tausug
|
24:36 |
“Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw iban waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku amu in Anak Mānusiya' di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:36 |
Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:36 |
“Deai tangada e-iloo di laangi be-di aawaa dela ma-gaa-dae-mai ai. Digau di-langi i-nua mo Tama e-de-iloo labelaa, go Tamana lahua e-iloo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:36 |
“Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:36 |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
|
Matt
|
CopSahid
|
24:36 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:36 |
Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas“.
|
Matt
|
Bela
|
24:36 |
а пра дзень той і гадзіну ніхто ня ведае, ні анёлы нябесныя, а толькі Айцец Мой адзін;
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:36 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:36 |
Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, zoken aeled an neñv, met va Zad hepken.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:36 |
Von dem Tage aber und von der Stunde weift niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:36 |
"Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät taivaan enkelit eikä edes Poika, sen tietää vain Isä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:36 |
Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene.
|
Matt
|
Uma
|
24:36 |
"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:36 |
„Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – weder die Engel der Himmel noch der Sohn – außer dem Vater.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:36 |
Empero del dia y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
|
Matt
|
Latvian
|
24:36 |
Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:36 |
¶ Mas del día o hora, nadie lo sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:36 |
De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:36 |
Maar van die dag en dat uur weet niemand iets af, zelfs de engelen in de hemel niet; maar de Vader alleen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:36 |
Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel; nur der Vater weiß es."
|
Matt
|
Est
|
24:36 |
Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:36 |
لیکن کسی کو بھی علم نہیں کہ یہ کس دن یا کون سی گھڑی رونما ہو گا۔ آسمان کے فرشتوں اور فرزند کو بھی علم نہیں بلکہ صرف باپ کو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:36 |
أَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ، فَلاَ يَعْرِفُهُمَا أَحَدٌ، وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ، إِلاَّ الآبُ وَحْدَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:36 |
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
|
Matt
|
f35
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:36 |
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, maar wel mijn Vader alleen.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:36 |
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:36 |
Maar van dié dag en dié uur weet niemand nie, ook die engele van die hemele nie, maar net my Vader alleen.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:36 |
О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, а только Отец Мой один.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:36 |
Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:36 |
लेकिन किसी को भी इल्म नहीं कि यह किस दिन या कौन-सी घड़ी रूनुमा होगा। आसमान के फ़रिश्तों और फ़रज़ंद को भी इल्म नहीं बल्कि सिर्फ़ बाप को।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:36 |
“O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Baba'dan başka kimse bilmez.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:36 |
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:36 |
Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.
|
Matt
|
Maori
|
24:36 |
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:36 |
“Halam aniya' makata'u bang sumiyan llaw maka waktu kabalikku pi'itu ni dunya. Minsan bangsa mala'ikat ma deyom sulga', mbal kinata'uwan e' sigām. Minsan aku, Anak Tuhan, mbal kata'uwanku. Luwal Mma'ku Tuhan ya makata'u.
|
Matt
|
HunKar
|
24:36 |
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
|
Matt
|
Viet
|
24:36 |
Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:36 |
Abanan ma̱ ani nanaˈoc re jokˈe lix kˈehil ut lix ho̱nal incˈulunic. Eb li ángel saˈ choxa incˈaˈ nequeˈxnau chi moco la̱in li Cˈajolbej ninnaˈoc re. Caˈaj cuiˈ li Dios Acuabej nanaˈoc re jokˈe ta̱cˈulma̱nk aˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:36 |
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:36 |
ឯពេលវេលា និងថ្ងៃកំណត់ ក្រៅពីព្រះវរបិតាតែមួយអង្គគត់ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ដឹងឡើយ សូម្បីតែពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ ឬព្រះរាជបុត្រា
|
Matt
|
CroSaric
|
24:36 |
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
|
Matt
|
BasHauti
|
24:36 |
Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
|
Matt
|
WHNU
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:36 |
Còn về ngày và giờ đó thì không ai biết được, ngay cả các thiên sứ trên trời hay cả người Con cũng không ; chỉ một mình Chúa Cha biết mà thôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:36 |
Or quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
|
Matt
|
TR
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
|
Matt
|
HebModer
|
24:36 |
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:36 |
Pic i e'kishkiwuk, ipi tupukIn, co wIiI okuke'ntusin, nInI mocki co mIshInwe'k ipI shpumuk mtIno ie'k Nos.
|
Matt
|
Kaz
|
24:36 |
Ал сол күннің, сол сәттің қашан болатыны не адам баласына, не көктегі періштелерге, не Құдайдың рухани Ұлына емес, жалғыз көктегі Әкеге ғана белгілі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:36 |
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
|
Matt
|
FreJND
|
24:36 |
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:36 |
“Fakat o günü ve saati kimse bilmez; cennetteki melekler ve semavî Oğul bile bilmez. Yalnızca semavî Baba bilir.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:36 |
Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand etwas, nicht einmal die Engel des Himmels, als allein der Vater.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:36 |
§ Toda o tem dnevu ne ve noben človek niti nebeški angeli ne, temveč samo moj Oče.
|
Matt
|
Haitian
|
24:36 |
Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:36 |
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:36 |
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:36 |
אַךְ הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ אֹתָהּ גַּם־לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם בִּלְתִּי אָבִי לְבַדּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:36 |
“Does neb ond y Tad yn gwybod y dyddiad a pha amser o'r dydd y bydd hyn yn digwydd – dydy'r angylion ddim yn gwybod, na hyd yn oed y Mab ei hun!
|
Matt
|
GerMenge
|
24:36 |
Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:36 |
Περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς γινώσκει, ουδέ οι άγγελοι των ουρανών, ειμή ο Πατήρ μου μόνος·
|
Matt
|
ManxGael
|
24:36 |
Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, cha vel ec ainleyn niau, agh ec my Ayr ny-lomarcan.
|
Matt
|
Tisch
|
24:36 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:36 |
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:36 |
Харин тэр өдөр ба цагийн талаар зөвхөн миний Эцэгээс өөр хэн ч, бүр тэнгэрийн элч нар ч мэдэхгүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:36 |
" Quant au jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:36 |
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:36 |
Más nadie sabe de ese día y hora, ni siquiera los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:36 |
Lecz o tym dniu i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam mój Ojciec.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:36 |
Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:36 |
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
|
Matt
|
Swahili
|
24:36 |
"Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:36 |
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:36 |
Azt a napot pedig és azt az órát senki nem tudja, sem az ég angyalai, sem a Fiú, hanem csak az Atya egyedül.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:36 |
Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:36 |
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:36 |
«هیچکس آن روز و ساعت را نمیداند جز پدر؛ حتی فرشتگان آسمان و پسر نیز از آن آگاه نیستند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:36 |
Tasol long dispela de na aua i no gat man i save, nogat, i no ol ensel long heven, tasol Papa bilong mi tasol i save.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:36 |
«Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:36 |
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
|
Matt
|
JapRague
|
24:36 |
其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:36 |
ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:36 |
Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:36 |
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:36 |
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:36 |
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
|
Matt
|
GerElb18
|
24:36 |
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
|