Matt
|
RWebster
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
EMTV
|
24:37 |
But just as the days of Noah were, so also shall be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:37 |
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:37 |
But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
ABP
|
24:37 |
And as the days of Noah, so will be also the arrival of the son of man.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:37 |
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:37 |
For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
|
Matt
|
LEB
|
24:37 |
For just as the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.
|
Matt
|
BWE
|
24:37 |
When the Son of Man comes, it will be as it was in the time of Noah.
|
Matt
|
Twenty
|
24:37 |
For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man.
|
Matt
|
ISV
|
24:37 |
For just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:37 |
But as the days of Noah [were], so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Webster
|
24:37 |
But as the days of Noah [were], so will also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Darby
|
24:37 |
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
OEB
|
24:37 |
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
ASV
|
24:37 |
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Anderson
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Godbey
|
24:37 |
But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
LITV
|
24:37 |
But as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:37 |
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
|
Matt
|
Montgome
|
24:37 |
"And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
CPDV
|
24:37 |
And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:37 |
`For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.
|
Matt
|
LO
|
24:37 |
Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Common
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
|
Matt
|
BBE
|
24:37 |
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Worsley
|
24:37 |
for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man;
|
Matt
|
DRC
|
24:37 |
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Haweis
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:37 |
"When the Son of Man comes again, it will be exactly like the days of Noah.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:37 |
As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
NETfree
|
24:37 |
For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:37 |
Now as it was in the days of Noah, so shall it also be at the coming of the Son of man.
|
Matt
|
NHEB
|
24:37 |
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:37 |
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
NETtext
|
24:37 |
For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.
|
Matt
|
UKJV
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Noyes
|
24:37 |
But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
KJV
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
KJVA
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
AKJV
|
24:37 |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
RLT
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:37 |
For as in the days of Noach, thus will be the Bias HaMoshiach, the Coming of the Ben HaAdam.
|
Matt
|
MKJV
|
24:37 |
But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
YLT
|
24:37 |
and as the days of Noah--so shall be also the presence of the Son of Man;
|
Matt
|
Murdock
|
24:37 |
And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
ACV
|
24:37 |
And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:37 |
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:37 |
Fa tahaka ny andron’ i Noa, dia ho tahaka izany koa ny fihavian’ ny Zanak’ olona.
|
Matt
|
CopNT
|
24:37 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲛⲱ⳿ⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:37 |
Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:37 |
Men akkurat som Noahs (hvile) dager, på den måten skal også menneske-sønnens komme være.
|
Matt
|
FinRK
|
24:37 |
Niin kuin oli Nooan päivinä, niin on oleva myös Ihmisen Pojan tullessa.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:37 |
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:37 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:37 |
Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը.
|
Matt
|
ChiUns
|
24:37 |
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:37 |
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:37 |
وَكَمَا كَانَتْ أَيَّامُ نُوحٍ كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
|
Matt
|
Shona
|
24:37 |
Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
|
Matt
|
Esperant
|
24:37 |
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:37 |
ด้วยสมัยของโนอาห์เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
24:37 |
လူသားသည် ကြွလာသောအခါ နောဧလက်ထက်၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:37 |
ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
Matt
|
FarTPV
|
24:37 |
زمان ظهور پسر انسان درست مانند روزگار نوح خواهد بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:37 |
Jab Ibn-e-Ādam āegā to hālāt Nūh ke dinoṅ jaise hoṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:37 |
Så som det var under Noas dagar, så ska det vara när Människosonen kommer.
|
Matt
|
TNT
|
24:37 |
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
GerSch
|
24:37 |
Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:37 |
At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:37 |
Sillä niin kuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
|
Matt
|
Dari
|
24:37 |
زمان ظهور پسر انسان درست مانند روزگار نوح خواهد بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:37 |
Sida wakhtigii Nuux ahaa, sidaas oo kale ayaa imaatinka Wiilka Aadanahu ahaan doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:37 |
For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
|
Matt
|
Alb
|
24:37 |
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:37 |
Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:37 |
Нуһ пәйғәмбәрниң заманида қандақ болған болса, Инсан Оғли қайтип кәлгәндиму шундақ болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:37 |
오직 노아의 날들과 같이 사람의 아들이 오는 것도 그러하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:37 |
ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:37 |
Јер како што је било у вријеме Нојево тако ће бити и долазак сина човјечијега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:37 |
But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:37 |
നോഹയുടെ കാലംപോലെ തന്നേ മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും ആകും
|
Matt
|
KorRV
|
24:37 |
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
|
Matt
|
Azeri
|
24:37 |
نوحون زامانيندا نجه اولدو، ائنسان اوغلونون گلئشي ده اله اولاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:37 |
Gleichwie die Tage Noahs waren, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:37 |
Men lika som det war i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tilkommelse wara.
|
Matt
|
KLV
|
24:37 |
“As the jajmey vo' Noah were, vaj DichDaq taH the choltaH vo' the puqloD vo' loD.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:37 |
Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:37 |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:37 |
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:37 |
ώσπερ δε αι ημέραι του Νώε ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου
|
Matt
|
FreBBB
|
24:37 |
Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
|
Matt
|
LinVB
|
24:37 |
Boyéi bwa Mwána wa Moto bokozala lokóla ezaláká o mikolo mya Nowé.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:37 |
လူသား ၏ကြွလာတော်မူခြင်းသည် နောဧလက်ထက်ကကဲ့သို့ ပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:37 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᎯᏳ ᏃᏯ ᏤᎮᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:37 |
人子之臨、有如挪亞之日、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:37 |
Như thời Nô-ê thể nào thì sự quang lâm của Con Người cũng sẽ như vậy.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:37 |
Maingon kaniadto sa mga adlaw ni Noe, mao man usab unya ang pag-abut sa Anak sa Tawo.
|
Matt
|
RomCor
|
24:37 |
Cum s-a întâmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întâmpla şi la venirea Fiului omului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:37 |
Ketidohn Nein-Aramas pahn duwehte me wiawiher ni mwehin Nohao.
|
Matt
|
HunUj
|
24:37 |
Ahogyan Nóé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia eljövetele is.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:37 |
DENN wie die Tage des Noah, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) 1Mo 6:11-13
|
Matt
|
GerTafel
|
24:37 |
Wie die Tage Noachs waren, so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
|
Matt
|
PorAR
|
24:37 |
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:37 |
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
|
Matt
|
Byz
|
24:37 |
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
FarOPV
|
24:37 |
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:37 |
Kodwa njengensuku zikaNowa, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yomuntu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:37 |
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
StatResG
|
24:37 |
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:37 |
Kakor pa v dnéh Noeta, tako bo tudi o prihodu sina človečjega.
|
Matt
|
Norsk
|
24:37 |
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
|
Matt
|
SloChras
|
24:37 |
Kajti kakor je bilo v dnevih Noetovih, tako bode o prihodu Sina človekovega.
|
Matt
|
Northern
|
24:37 |
Nuhun günləri necə idisə, Bəşər Oğlunun zühuru da elə olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:37 |
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:37 |
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:37 |
Bet tā, kā bija Noas dienās, tāpat arī būs Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:37 |
E, como foi nos dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:37 |
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:37 |
Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:37 |
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
CopSahid
|
24:37 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:37 |
Wie es aber zuging in Noahs Tagen, so wird's auch zugehen bei der Wiederkunft des Menschensohnes.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:37 |
И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:37 |
Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:37 |
「人の子の来臨はノアの日々と同じようだ。
|
Matt
|
PorCap
|
24:37 |
*Como foi nos dias de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:37 |
人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
24:37 |
Bang aku magbalik na mari pa dunya in kahālan sin manga mānusiya' biya' da tuud sin kahālan sin manga tau ha waktu sin masa hi Nū.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:37 |
Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:37 |
Di hanimoi o Tama-Tangada le e-hai gadoo be tolongo Noah.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:37 |
Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:37 |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
|
Matt
|
CopSahid
|
24:37 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:37 |
„Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
|
Matt
|
Bela
|
24:37 |
але як было ў дні Ноя, так будзе і ў прыход Сына Чалавечага,
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:37 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:37 |
Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:37 |
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:37 |
Niin kuin kävi Nooan päivinä, niin on käyvä silloinkin, kun Ihmisen Poika tulee.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:37 |
Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns Tilkommelse være.
|
Matt
|
Uma
|
24:37 |
Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:37 |
Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:37 |
Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
Latvian
|
24:37 |
Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:37 |
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:37 |
«Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme :
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:37 |
Zoals het was in de dagen van Noë, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:37 |
"Und wenn der Menschensohn kommt, wird es so sein wie in Noahs Zeit.
|
Matt
|
Est
|
24:37 |
Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:37 |
جب ابنِ آدم آئے گا تو حالات نوح کے دنوں جیسے ہوں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:37 |
وَكَمَا كَانَتِ الْحَالُ فِي زَمَنِ نُوحٍ، كَذَلِكَ سَتَكُونُ عِنْدَ رُجُوعِ ابْنِ الإِنْسَانِ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:37 |
挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
|
Matt
|
f35
|
24:37 |
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:37 |
En gelijk de dagen van Noach, alzoo zal de toekomst van den Zoon des menschen zijn.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:37 |
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:37 |
En net soos die dae van Noag was, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:37 |
И как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
|
Matt
|
FreOltra
|
24:37 |
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:37 |
जब इब्ने-आदम आएगा तो हालात नूह के दिनों जैसे होंगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:37 |
Nuh'un günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlu'nun gelişinde de öyle olacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:37 |
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:37 |
Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
|
Matt
|
Maori
|
24:37 |
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:37 |
Bang ta'abut waktu kabalikku pi'itu, sali' du kahālanna maka kahālan bay ma masa si Nū he'.
|
Matt
|
HunKar
|
24:37 |
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
|
Matt
|
Viet
|
24:37 |
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:37 |
Joˈ quicˈulman saˈ xcutan laj Noé, joˈcan ajcuiˈ ta̱cˈulma̱nk nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:37 |
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:37 |
ដ្បិតនៅសម័យលោកណូអេមានកើតឡើងជាយ៉ាងណា កូនមនុស្សនឹងមកជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:37 |
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
|
Matt
|
BasHauti
|
24:37 |
Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
|
Matt
|
WHNU
|
24:37 |
ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:37 |
Quả thế, thời ông Nô-ê thế nào, thì ngày Con Người quang lâm cũng sẽ như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:37 |
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du fils de l’homme.
|
Matt
|
TR
|
24:37 |
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
HebModer
|
24:37 |
וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:37 |
Ka nomkItInuk Noe', okishkomIn, i sI ke'win nasap, ke'nomkItInuk piat o We'kwIsmukot NInwun.
|
Matt
|
Kaz
|
24:37 |
Нұх пайғамбардың заманында жағдай қалай болған болса, Менің Билеуші ретінде көктен қайтып келетін кезімде де солай болады:
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:37 |
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
|
Matt
|
FreJND
|
24:37 |
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:37 |
Nuh Nebi’nin zamanında nasıl olduysa İnsanoğlu’nun gelişinde de öyle olacak.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:37 |
Wie die Zeit des Noe, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein:
|
Matt
|
SloKJV
|
24:37 |
Toda kakršni so bili Noetovi dnevi, takšen bo tudi prihod Sina človekovega.
|
Matt
|
Haitian
|
24:37 |
Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:37 |
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:37 |
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:37 |
וְכִימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:37 |
Bydd hi yr un fath ag oedd hi yn amser Noa pan fydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:37 |
Denn wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:37 |
και καθώς αι ημέραι του Νώε, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:37 |
Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
|
Matt
|
Tisch
|
24:37 |
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:37 |
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:37 |
Харин хүмүүний Хүүгийн ирэлт нь Ноахын өдрүүд шиг бас тийнхүү байх болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:37 |
" Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:37 |
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:37 |
«Así como fue en los días de Noé, así será también el advenimiento del Hijo del Hombre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:37 |
A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:37 |
Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:37 |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
Swahili
|
24:37 |
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:37 |
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:37 |
Mert ahogyan Nóé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia eljövetele is.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:37 |
Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme:
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:37 |
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:37 |
زمان ظهور پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:37 |
Tasol olsem ol de bilong Noe i stap, olsem tasol tu bai kam bek bilong Pikinini Man bilong man i stap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:37 |
Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:37 |
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
Matt
|
JapRague
|
24:37 |
ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:37 |
ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:37 |
Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l’avènement du Fils de l’homme.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:37 |
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:37 |
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:37 |
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
GerElb18
|
24:37 |
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|