Matt
|
RWebster
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
EMTV
|
24:38 |
For just as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:38 |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
|
Matt
|
Etheridg
|
24:38 |
For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark;
|
Matt
|
ABP
|
24:38 |
For as were in the days, the ones before the flood, gnawing and drinking, marrying and giving in marriage, as far as of which day Noah entered into the ark,
|
Matt
|
NHEBME
|
24:38 |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
|
Matt
|
Rotherha
|
24:38 |
For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,—until the day Noah entered into the ark;
|
Matt
|
LEB
|
24:38 |
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.
|
Matt
|
BWE
|
24:38 |
In the days before the water covered the earth, people ate and drank. They married and gave their daughters to be married. Then one day Noah went into his house built on a boat.
|
Matt
|
Twenty
|
24:38 |
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
|
Matt
|
ISV
|
24:38 |
In those days before the flood, peopleLit. they were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:38 |
For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
Webster
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
Darby
|
24:38 |
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
|
Matt
|
OEB
|
24:38 |
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
|
Matt
|
ASV
|
24:38 |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
Anderson
|
24:38 |
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark,
|
Matt
|
Godbey
|
24:38 |
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark,
|
Matt
|
LITV
|
24:38 |
For as they were in the days before the flood: eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:38 |
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
|
Matt
|
Montgome
|
24:38 |
"For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark,
|
Matt
|
CPDV
|
24:38 |
For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:38 |
At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark,
|
Matt
|
LO
|
24:38 |
For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying,
|
Matt
|
Common
|
24:38 |
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
|
Matt
|
BBE
|
24:38 |
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
|
Matt
|
Worsley
|
24:38 |
for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
DRC
|
24:38 |
For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark:
|
Matt
|
Haweis
|
24:38 |
For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
GodsWord
|
24:38 |
In the days before the flood, people were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:38 |
For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
NETfree
|
24:38 |
For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
AFV2020
|
24:38 |
For as in the days that were before the Flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark;
|
Matt
|
NHEB
|
24:38 |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
|
Matt
|
OEBcth
|
24:38 |
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
|
Matt
|
NETtext
|
24:38 |
For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
|
Matt
|
UKJV
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
Noyes
|
24:38 |
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
|
Matt
|
KJV
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
KJVA
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
AKJV
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
|
Matt
|
RLT
|
24:38 |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:38 |
For as they were in those days before HaMabbul (the Flood), eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noach entered the Tevah (Ark).
|
Matt
|
MKJV
|
24:38 |
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.
|
Matt
|
YLT
|
24:38 |
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
|
Matt
|
Murdock
|
24:38 |
For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark,
|
Matt
|
ACV
|
24:38 |
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:38 |
Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
|
Matt
|
Mg1865
|
24:38 |
Fa tahaka ny tamin’ ny andro fony tsy mbola tonga ny Safo-drano, ka nihinana sy nisotro ny olona ary nampaka-bady sy namoaka ny ampakarina, mandra-pihavin’ ny andro izay nidiran’ i Noa tao amin’ ny sambo-fiara,
|
Matt
|
CopNT
|
24:38 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓϩⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲛⲱ⳿ⲉ ϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:38 |
Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin,
|
Matt
|
NorBroed
|
24:38 |
For akkurat som de var i de dagene før oversvømmelsen, de spiste og drakk, giftet seg og giftet bort, inntil den dagen Noah gikk inn i arken,
|
Matt
|
FinRK
|
24:38 |
Niinä päivinä ennen vedenpaisumusta ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:38 |
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:38 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:38 |
որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ,
|
Matt
|
ChiUns
|
24:38 |
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
|
Matt
|
BulVeren
|
24:38 |
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
|
Matt
|
AraSVD
|
24:38 |
لِأَنَّهُ كَمَا كَانُوا فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي قَبْلَ ٱلطُّوفَانِ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ وَيُزَوِّجُونَ، إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي دَخَلَ فِيهِ نُوحٌ ٱلْفُلْكَ،
|
Matt
|
Shona
|
24:38 |
Nokuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekunwa, vachiwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
|
Matt
|
Esperant
|
24:38 |
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:38 |
เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา
|
Matt
|
BurJudso
|
24:38 |
ရေလွှမ်းမိုးခြင်းမဖြစ်မှီကာလ၌ နောဧသည် သင်္ဘောထဲသို့ဝင်သောနေ့တိုင်အောင် လူများတို့သည် စားသောက်လျက်၊ ထိမ်းမြားစုံဘက်လျက်နေ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:38 |
⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
|
Matt
|
FarTPV
|
24:38 |
در روزهای قبل از توفان یعنی تا روزی كه نوح به داخل كشتی رفت، مردم میخوردند و مینوشیدند و ازدواج میکردند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:38 |
Kyoṅki sailāb se pahle ke dinoṅ meṅ log us waqt tak khāte-pīte aur shādiyāṅ karte karāte rahe jab tak Nūh kashtī meṅ dāḳhil na ho gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:38 |
Under dagarna före floden åt de och drack, de gifte sig och blev bortgifta ända till den dag då Noa gick in i arken,
|
Matt
|
TNT
|
24:38 |
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
|
Matt
|
GerSch
|
24:38 |
Denn wie sie in den Tagen vor der Sündflut aßen und tranken, freiten und sich freien ließen bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:38 |
Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:38 |
Sillä niin kuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, menivät naimisiin ja antoivat tyttäriään vaimoiksi, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin,
|
Matt
|
Dari
|
24:38 |
در روزهای پیش از طوفان یعنی تا روزی که نوح به داخل کشتی رفت، مردم می خوردند و می نوشیدند و ازدواج می کردند
|
Matt
|
SomKQA
|
24:38 |
Waayo, siday wax u cunayeen oo wax u cabbayeen, oo u guursanayeen oo loogu guurinayay maalmihii daadka hortiisa ilaa maalintii Nuux doonnida galay,
|
Matt
|
NorSMB
|
24:38 |
liksom dei i dagarne fyre storflodi åt og drakk, og gifte seg og vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki,
|
Matt
|
Alb
|
24:38 |
Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:38 |
Wie sie nämlich in den Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,
|
Matt
|
UyCyr
|
24:38 |
Нуһ топан келиштин илгири кемигә олтарған күнгичә, шу заманниң кишилири һөзүрлинип йәп-ичип, өйлүк-очақлиқ болуп кәлгән еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:38 |
홍수 이전 시대에 노아가 방주로 들어간 날까지 그들이 먹고 마시고 장가가고 시집가고 하면서
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:38 |
⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:38 |
Јер како што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до онога дана кад Ноје уђе у ковчег,
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:38 |
For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
|
Matt
|
Mal1910
|
24:38 |
ജലപ്രളയത്തിന്നു മുമ്പുള്ള കാലത്തു നോഹ പെട്ടകത്തിൽ കയറിയനാൾവരെ അവർ തിന്നും കുടിച്ചും വിവാഹം കഴിച്ചും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുത്തും പോന്നു;
|
Matt
|
KorRV
|
24:38 |
홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서
|
Matt
|
Azeri
|
24:38 |
نجه کي، طوفاندان ائرهلي اولان گونلرده، نوح گمئيه گئرن گونه کئمي، ائنسانلار ييئب، ائچئب، آرواد آليب، اَره گدئردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:38 |
Denn gleichwie sei waren in den Tagen vor der Sündflut, da sie aßen und tranken, freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, wo Noah in die Arche einging,
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:38 |
Ty såsom de woro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfwos mannom, intil den dagen, då Noe gick i arken:
|
Matt
|
KLV
|
24:38 |
vaD as Daq chaH jajmey nuq were qaSpa' the flood chaH were eating je drinking, marrying je giving Daq marriage, until the jaj vetlh Noah 'elta' Daq the Duj,
|
Matt
|
ItaDio
|
24:38 |
Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;
|
Matt
|
RusSynod
|
24:38 |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:38 |
якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:38 |
ώσπερ γαρ ήσαν εν ταις ημέραις ταις προ του κατακλυσμού τρώγοντες και πίνοντες γαμούντες και εκγαμίζοντες άχρι ης ημέρας εισήλθε Νώε εις την κιβωτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
24:38 |
Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
|
Matt
|
LinVB
|
24:38 |
O mikolo mîná libosó lya mpela enéne bato bazalákí kolía, komele, kobálana, kín’o mokolo Nowé ayíngélí o masúwa :
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:38 |
အကြောင်းမူကား ရေမလွှမ်းမိုးမီကာ လ၌ နောဧသည် သင်္ဘောအတွင်းသို့ဝင်သည့်နေ့ရက် တိုင်အောင် လူတို့သည် စားသောက် ကြလျက် ထိမ်းမြား ပေးစားလျက် ရှိနေခဲ့ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:38 |
ᎾᎯᏳᎡᏃ ᎠᏏ ᏂᎦᏃᎱᎩᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏰᎨᎢ, ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏃᏯ ᎤᏣᏅ ᏥᏳᎯ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:38 |
洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:38 |
Vì như những ngày trước cơn nước lụt, người ta vẫn ăn uống, cưới gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:38 |
kay maingon nga niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop sila nanagpangaon ug nanag-inum, nanagpangasawa ug nanagpamana hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka,
|
Matt
|
RomCor
|
24:38 |
În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, când mâncau şi beau, se însurau şi se măritau până în ziua când a intrat Noe în corabie
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:38 |
Pwe nin duwen aramas ako ar pereperen kamakamadipw ni rahn ako mwohn nohlik lapalapo, ohl oh lih akan wiewia pwopwoud lao lel rahn me Noha pedolong nan warihmwo;
|
Matt
|
HunUj
|
24:38 |
Mert amiképpen azokban a napokban, az özönvíz előtt, ettek, ittak, házasodtak és férjhez mentek egészen addig a napig, amelyen Nóé bement a bárkába,
|
Matt
|
GerZurch
|
24:38 |
Wie sie nämlich in den Tagen vor der Sintflut schmausten und tranken, heirateten und verheirateten bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
|
Matt
|
GerTafel
|
24:38 |
Denn wie sie waren in den Tagen vor der Sündflut: sie aßen und tranken, sie freiten und ließen freien bis zu dem Tage, da Noach in die Arche einging,
|
Matt
|
PorAR
|
24:38 |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:38 |
Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
|
Matt
|
Byz
|
24:38 |
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
FarOPV
|
24:38 |
زیرا همچنانکه در ایام قبل از طوفان میخوردند و میآشامیدند و نکاح میکردند و منکوحه میشدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت،
|
Matt
|
Ndebele
|
24:38 |
Ngoba njengakulezonsuku ezaziphambili kukazamcolo babesidla benatha, bethatha besendiswa, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini,
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:38 |
Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
|
Matt
|
StatResG
|
24:38 |
Ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:38 |
Kakor so namreč v dnéh pred potopom žrli in pili, ženili se in možili, do tistega dné, ko je stopil Noe v barko,
|
Matt
|
Norsk
|
24:38 |
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
|
Matt
|
SloChras
|
24:38 |
Kakor so namreč v onih dnevih, pred potopom, žrli in pili, ženili se in možile do tistega dne, ko je stopil Noe v barko,
|
Matt
|
Northern
|
24:38 |
Daşqından əvvəlki həmin günlərdə, Nuhun gəmiyə girdiyi günə qədər insanlar yeyib-içir, evlənir, ərə gedirdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:38 |
Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
|
Matt
|
PohnOld
|
24:38 |
Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:38 |
Jo itin kā tie tais dienās priekš tiem grēku plūdiem rija un plītēja, precējās un laulībā devās līdz tai dienai, kad Noa iegāja šķirstā,
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:38 |
Porque como, nos dias anteriores ao diluvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
|
Matt
|
ChiUn
|
24:38 |
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:38 |
Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken;
|
Matt
|
Antoniad
|
24:38 |
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
CopSahid
|
24:38 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:38 |
In den Tagen vor der Sintflut aßen und tranken die Menschen, sie nahmen zur Ehe und gaben zur Ehe. So trieben sie's bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging;
|
Matt
|
BulCarig
|
24:38 |
Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
|
Matt
|
FrePGR
|
24:38 |
En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:38 |
というのも,洪水前のそれらの日,ノアが箱船に入るその日まで,人々は食べたり飲んだり,めとったり嫁いだりしていて,
|
Matt
|
PorCap
|
24:38 |
Nos dias que precederam o dilúvio, comia-se, bebia-se, os homens casavam e as mulheres eram dadas em casamento, até ao dia em que Noé entrou na Arca;
|
Matt
|
JapKougo
|
24:38 |
すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
|
Matt
|
Tausug
|
24:38 |
Ha waktu sin masa yadtu ha wala' pa nag'umbak tawpan, amu in dunuk dakula', in piyaparuli sin manga tau in pagkaun, pag'inum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biya' ha yan in hīnang sin manga tau sampay pa adlaw simakat na hinda Nū pa taas sin bahitra'.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:38 |
Denn wie sie es trieben in den Tagen vor der Flut, aßen und tranken, freiten und verlobten, bis zu dem Tage, da Noah in den Kasten gieng,
|
Matt
|
Kapingam
|
24:38 |
Nia laangi i-mua toloo, nia daangada e-haihai nadau hagamiami ge inuinu, nia daane mono ahina guu-bida haga-hai-lodo ginaadou, gaa-dae gi-di laangi ne-ulu Noah gi-lodo dono waga.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:38 |
Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
|
Matt
|
RusVZh
|
24:38 |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
|
Matt
|
CopSahid
|
24:38 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:38 |
Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą,
|
Matt
|
Bela
|
24:38 |
бо як у дні перад патопам елі, пілі, жаніліся і выходзілі замуж да таго дня, як увайшоў Ной у каўчэг,
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:38 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲱ. ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ. ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:38 |
Rak en deizioù a-raok al liñvadenn-veur, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a roe da zimeziñ, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:38 |
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie alien, sie tranken, sie freieten und lieften sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
|
Matt
|
FinPR92
|
24:38 |
Vedenpaisumuksen edellä ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:38 |
Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken;
|
Matt
|
Uma
|
24:38 |
Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa' -ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:38 |
Wie sie nämlich in jenen Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:38 |
Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el dia que Noé entro en el arca,
|
Matt
|
Latvian
|
24:38 |
Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā,
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:38 |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres, y dándolas en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca,
|
Matt
|
FreStapf
|
24:38 |
de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:38 |
Zoals men toch in de dagen vóór de zondvloed at en dronk, huwde en uithuwde, tot op de dag, waarop Noë de ark binnenging:
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:38 |
Damals, vor der großen Flut, aßen und tranken die Menschen, sie heirateten und wurden verheiratet – bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging.
|
Matt
|
Est
|
24:38 |
Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva,
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:38 |
کیونکہ سیلاب سے پہلے کے دنوں میں لوگ اُس وقت تک کھاتے پیتے اور شادیاں کرتے کراتے رہے جب تک نوح کشتی میں داخل نہ ہو گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:38 |
فَقَدْ كَانَ النَّاسُ فِي الأَيَّامِ السَّابِقَةِ لِلطُّوفَانِ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ وَيُزَوِّجُونَ، حَتَّى فَاجَأَهُمُ الْيَوْمُ الَّذِي دَخَلَ فِيهِ نُوحٌ السَّفِينَةَ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:38 |
洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
|
Matt
|
f35
|
24:38 |
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:38 |
Want gelijk zij waren in de dagen vóór den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk gevende, tot op den dag zelven dat Noach naar de ark ging,
|
Matt
|
ItaRive
|
24:38 |
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
|
Matt
|
Afr1953
|
24:38 |
Want net soos hulle was in die dae voor die sondvloed toe hulle geëet en gedrink het, getrou en in die huwelik uitgegee het, tot op die dag dat Noag in die ark gegaan het,
|
Matt
|
RusSynod
|
24:38 |
ибо как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег,
|
Matt
|
FreOltra
|
24:38 |
Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:38 |
क्योंकि सैलाब से पहले के दिनों में लोग उस वक़्त तक खाते-पीते और शादियाँ करते कराते रहे जब तक नूह कश्ती में दाख़िल न हो गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:38 |
Nuh'un gemiye bindiği güne dek, tufandan önceki günlerde insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:38 |
Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
|
Matt
|
HunKNB
|
24:38 |
Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,
|
Matt
|
Maori
|
24:38 |
Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:38 |
Saga a'a ma masa dahū lagi' min latap aheya, hal magkakanan maka maginuman. Bay sigām magh'nda-h'lla, sampay ta'abut waktu kasakat disi Nū ni diyata' adjung.
|
Matt
|
HunKar
|
24:38 |
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
|
Matt
|
Viet
|
24:38 |
Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu,
|
Matt
|
Kekchi
|
24:38 |
Saˈ eb li cutan aˈan nak toj ma̱jiˈ quicuan li butˈi haˈ, eb li tenamit yo̱queb chak chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac, ut yo̱queb chi sumla̱c ut chi sumuba̱nc toj saˈ li cutan nak qui-oc laj Noé saˈ li jucub cab.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:38 |
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:38 |
សម័យនោះ មុនមានទឹកជំនន់ ពួកគេស៊ីផឹក និងរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធរហូតដល់ថ្ងៃលោកណូអេចូលក្នុងទូកធំ
|
Matt
|
CroSaric
|
24:38 |
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
|
Matt
|
BasHauti
|
24:38 |
Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
|
Matt
|
WHNU
|
24:38 |
ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:38 |
Vì trong những ngày trước nạn hồng thuỷ, thiên hạ vẫn ăn uống, cưới vợ lấy chồng, mãi cho đến ngày ông Nô-ê vào tàu.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:38 |
Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche ;
|
Matt
|
TR
|
24:38 |
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
HebModer
|
24:38 |
כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:38 |
Iw e'shkishkiwuk e'pwamshumoshkuk kiwisnik, ipi kimnukwe'k, kiwiwtik ipi kimamintik e'wi wiwtowat, nash i e'kishkuk, Noe' e'kiposIt shi napkwanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:38 |
топан судан бұрын, Нұх кемеге мінген күнге дейін адамдар (Құдайға мойынсұнбай) ішіп-жеп, әйел алып, қыздарын ұзатып өмір сүруде еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:38 |
Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
|
Matt
|
FreJND
|
24:38 |
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
|
Matt
|
TurHADI
|
24:38 |
Tufandan önceki günlerde insanlar yiyor, içiyor, evleniyorlardı. Nuh’un gemiye bindiği güne kadar bu böylece sürdü.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:38 |
Gleichwie man in den Tagen vor der Sintflut aß und trank, zur Ehe gab und nahm bis zu dem Tage, da Noe in die Arche ging,
|
Matt
|
SloKJV
|
24:38 |
Kajti kakor so v dneh, ki so bili pred poplavo, jedli in pili, se poročali ter dajali v zakon, do dneva, ko je Noe vstopil v barko,
|
Matt
|
Haitian
|
24:38 |
Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:38 |
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
|
Matt
|
SpaRV
|
24:38 |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
|
Matt
|
HebDelit
|
24:38 |
כִּי כַּאֲשֶׁר בִּימֵי הַמַּבּוּל הָיוּ אֹכְלִים וְשֹׁתִים נֹשְׂאִים נָשִׁים וְנֹתְנִים אוֹתָן לַאֲנָשִׁים עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:38 |
Yn union cyn y llifogydd, roedd pobl yn bwyta ac yn yfed ac yn priodi ac yn y blaen, hyd y diwrnod pan aeth Noa i mewn i'r arch.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:38 |
Denn wie sie es in den Tagen vor der Sintflut gehalten haben: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten (ihre Töchter) bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging,
|
Matt
|
GreVamva
|
24:38 |
Διότι καθώς εν ταις ημέραις ταις προ του κατακλυσμού ήσαν τρώγοντες και πίνοντες, νυμφευόμενοι και νυμφεύοντες, έως της ημέρας καθ' ην ο Νώε εισήλθεν εις την κιβωτόν,
|
Matt
|
ManxGael
|
24:38 |
Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg,
|
Matt
|
Tisch
|
24:38 |
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:38 |
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
|
Matt
|
MonKJV
|
24:38 |
Учир нь Ноахыг авдрандаа орсон тэр өдрийг хүртэл үерээс өмнөх өдрүүдэд хүмүүс идсээр, уусаар, гэрлэсээр бас гэрлүүлсээр
|
Matt
|
FreCramp
|
24:38 |
Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:38 |
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:38 |
Pues como en aquellos días antes de la inundación, comían y bebían, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:38 |
Jak bowiem za tych dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki;
|
Matt
|
FreGenev
|
24:38 |
Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
|
Matt
|
FreSegon
|
24:38 |
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
|
Matt
|
Swahili
|
24:38 |
Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:38 |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
|
Matt
|
HunRUF
|
24:38 |
Mert amiképpen azokban a napokban, az özönvíz előtt, ettek, ittak, házasodtak és férjhez mentek egészen addig a napig, amelyen Nóé bement a bárkába,
|
Matt
|
FreSynod
|
24:38 |
dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:38 |
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
|
Matt
|
FarHezar
|
24:38 |
در روزهای پیش از توفان، قبل از اینکه نوح به کشتی درآید، مردم میخوردند و مینوشیدند و زن میگرفتند و شوهر میکردند
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:38 |
Long wanem, olsem long ol de i stap bipo long tait ol i kaikai na dring, marit na givim long marit, inap long de long Noe i go insait long sip,
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:38 |
Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:38 |
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
|
Matt
|
JapRague
|
24:38 |
即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
|
Matt
|
Peshitta
|
24:38 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:38 |
Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
|
Matt
|
PolGdans
|
24:38 |
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
|
Matt
|
JapBungo
|
24:38 |
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
|
Matt
|
Elzevir
|
24:38 |
ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
|
Matt
|
GerElb18
|
24:38 |
Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
|