Matt
|
RWebster
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
EMTV
|
24:39 |
and they didn’t know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:39 |
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:39 |
and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
|
Matt
|
ABP
|
24:39 |
and they did not know, until [3came 1the 2flood] and lifted all. So it will be also in the arrival of the son of man.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:39 |
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:39 |
And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
|
Matt
|
LEB
|
24:39 |
And they did not know anything until the deluge came and swept them all away. So also the coming of the Son of Man will be.
|
Matt
|
BWE
|
24:39 |
The people did not know until much water came and killed them all. When the Son of Man comes, it will be like that.
|
Matt
|
Twenty
|
24:39 |
Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
|
Matt
|
ISV
|
24:39 |
They were unaware of what was happeningThe Gk. lacks of what was happening until the flood came and swept all of them away. That's how it will be when the Son of Man comes.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:39 |
and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Webster
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Darby
|
24:39 |
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
OEB
|
24:39 |
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
ASV
|
24:39 |
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Anderson
|
24:39 |
and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Godbey
|
24:39 |
and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
LITV
|
24:39 |
And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:39 |
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
|
Matt
|
CPDV
|
24:39 |
And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:39 |
nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
|
Matt
|
LO
|
24:39 |
and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
Common
|
24:39 |
and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
|
Matt
|
BBE
|
24:39 |
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
Worsley
|
24:39 |
and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
|
Matt
|
DRC
|
24:39 |
And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Haweis
|
24:39 |
and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:39 |
They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:39 |
and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
NETfree
|
24:39 |
And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:39 |
And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:39 |
And they were not aware until the Flood came and took them all away; so shall it also be at the coming of the Son of man.
|
Matt
|
NHEB
|
24:39 |
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:39 |
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
NETtext
|
24:39 |
And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
|
Matt
|
UKJV
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
Noyes
|
24:39 |
and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
KJV
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
KJVA
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
AKJV
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
RLT
|
24:39 |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:39 |
And they did not know until HaMabbul came and took away everything--thus also will be the Bias HaMoshiach, the Coming of the Ben HaAdam.
|
Matt
|
MKJV
|
24:39 |
And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
YLT
|
24:39 |
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
|
Matt
|
Murdock
|
24:39 |
and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
|
Matt
|
ACV
|
24:39 |
And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:39 |
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:39 |
ary tsy fantany mandra-pihavin’ ny Safo-drano izay nandringana ny olona rehetra, dia ho tahaka izany ny fihavian’ ny Zanak’ olona.
|
Matt
|
CopNT
|
24:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϣⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:39 |
eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:39 |
og de visste ikke, inntil oversvømmelsen kom og løftet opp absolutt alle, på den måten skal også menneske-sønnens komme være.
|
Matt
|
FinRK
|
24:39 |
He eivät aavistaneet mitään, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki mukanaan. Näin on myös silloin, kun Ihmisen Poika tulee.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:39 |
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:39 |
ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:39 |
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:39 |
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:39 |
وَلَمْ يَعْلَمُوا حَتَّى جَاءَ ٱلطُّوفَانُ وَأَخَذَ ٱلْجَمِيعَ، كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
|
Matt
|
Shona
|
24:39 |
uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vese, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
|
Matt
|
Esperant
|
24:39 |
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:39 |
และน้ำท่วมได้มากวาดเอาพวกเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
24:39 |
ရေလွှမ်းမိုးခြင်းရောက်သဖြင့် လူခပ်သိမ်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသည်တိုင်အောင် သတိမဲ့နေကြသည် နည်းတူ၊ လူသားကြွလာသောအခါ၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:39 |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:39 |
و چیزی نمیفهمیدند تا آنكه سیل آمد و همه را از بین برد. ظهور پسر انسان نیز همینطور خواهد بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:39 |
Wuh us waqt tak āne wālī musībat ke bāre meṅ lā'ilm rahe jab tak sailāb ā kar un sab ko bahā na le gayā. Jab Ibn-e-Ādam āegā to isī qism ke hālāt hoṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:39 |
och de visste ingenting förrän floden kom och ryckte bort dem alla. Så ska det bli när Människosonen kommer.
|
Matt
|
TNT
|
24:39 |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
GerSch
|
24:39 |
und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:39 |
At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:39 |
eivätkä tienneet, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki. Niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
|
Matt
|
Dari
|
24:39 |
و چیزی نمی فهمیدند تا آنکه سیل آمد و همه را از بین بُرد. ظهور پسر انسان نیز همینطور خواهد بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:39 |
wayna garan waayeen ilaa daadkii yimid oo kulligood wada qaaday, sidaas oo kale ayaa imaatinka Wiilka Aadanahu ahaan doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:39 |
og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
|
Matt
|
Alb
|
24:39 |
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:39 |
und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:39 |
Туюқсиз кәлгән топан кемигә чүшмигәнләрниң һәммисини ғәриқ қилғичә, кишиләр бу ишниң өз бешиға келишидин хәвәрсиз болғанға охшаш, Инсан Оғлиниң қайтип келишиму шундақ болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:39 |
홍수가 나서 그들을 다 쓸어버릴 때까지 알지 못하였나니 사람의 아들이 오는 것도 그러하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:39 |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:39 |
И не осјетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак сина човјечијега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:39 |
and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:39 |
ജലപ്രളയം വന്നു എല്ലാവരെയും നീക്കിക്കളയുവോളം അവർ അറിഞ്ഞതുമില്ല; മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും അങ്ങനെ തന്നേ ആകും.
|
Matt
|
KorRV
|
24:39 |
홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
|
Matt
|
Azeri
|
24:39 |
و طوفانين گلئب هاميسيني آپارينجايا قدر، باشلارينا نه گلهجهيئندن بئخبر ائدئلر، ائنسان اوغلونون گلئشي ده بو جور اولاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:39 |
Und wußten es nicht, bis daß die Sündflut kam, und nahm sie alle hinweg, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:39 |
Och wisste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tilkommelse wara.
|
Matt
|
KLV
|
24:39 |
je chaH ta' taH' Sov until the flood ghoSta', je tlhapta' chaH Hoch DoH, vaj DichDaq be the choltaH vo' the puqloD vo' loD.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:39 |
e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:39 |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:39 |
и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:39 |
και ουκ έγνωσαν έως ήλθεν ο κατακλυσμός και ήρεν άπαντας ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου
|
Matt
|
FreBBB
|
24:39 |
et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
|
Matt
|
LinVB
|
24:39 |
bazalákí kokanisa likambo lyǒ kó té, téé mpela eyéí mpé esílísí bangó bánso. Ekozala sé bôngó o ntángo ya boyéi bwa Mwána wa Moto.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:39 |
ရေလွှမ်းမိုးခြင်းရောက်လာ ၍ သူတို့အားလုံးကို သုတ်သင်ဖယ်ရှားသည့်တိုင်အောင် ထိုသူတို့သည် သတိမမူဘဲနေခဲ့ကြသကဲ့သို့ လူသား၏ ကြွလာတော်မူခြင်းသည်လည်း ထိုသို့ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:39 |
ᎠᎴ ᎾᏁᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎬᏂ ᎤᏃᎱᎦᏂᎸ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏂᎬᏨ, ᎾᏍᎩᏯᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:39 |
人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:39 |
Người ta không biết gì hết cho tới khi nước lụt đến, cuốn đi tất cả. Sự quang lâm của Con Người cũng sẽ như thế.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:39 |
ug sila walay kasayuran niini hangtud sa pag-abut sa lunop ug gianud silang tanan, maingon man usab niini ang pag-abut unya sa Anak sa Tawo.
|
Matt
|
RomCor
|
24:39 |
şi n-au ştiut nimic, până când a venit potopul şi i-a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:39 |
re ahpw sasairki nohliko, e lao komwopwirailla koaruhsie; ih duwen me pahn wiawi, ni ahnsou me Nein-Aramas pahn pwarodo.
|
Matt
|
HunUj
|
24:39 |
és semmit sem sejtettek, míg el nem jött az özönvíz, és mindnyájukat el nem sodorta, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:39 |
und es nicht merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, so wird auch die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:39 |
Und erkannten es nicht, bis die Sündflut kam und sie alle wegnahm: so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
|
Matt
|
PorAR
|
24:39 |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:39 |
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
|
Matt
|
Byz
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
FarOPV
|
24:39 |
و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:39 |
njalo babengazi, kwaze kwafika uzamcolo wasebasusa bonke, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:39 |
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
StatResG
|
24:39 |
Καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:39 |
In niso zvedeli, dokler ni prišla voda in vseh pobrala: tako bo tudi o prihodu sina človečjega.
|
Matt
|
Norsk
|
24:39 |
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
|
Matt
|
SloChras
|
24:39 |
in niso spoznali, dokler ni prišla povodenj in jih je vse pobrala; tako bode prihod Sinu človekovega.
|
Matt
|
Northern
|
24:39 |
Daşqın gəlib hamısını aparana qədər bixəbər idilər. Bəşər Oğlunun zühuru da belə olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:39 |
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:39 |
O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:39 |
Un tie neņēma vērā, tiekams tie plūdi nāca un visus aizņēma; tāpat būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:39 |
E não o conheceram, até que veiu o diluvio, e os levou a todos,--assim será tambem a vinda do Filho do homem.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:39 |
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:39 |
Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
CopSahid
|
24:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:39 |
und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:39 |
и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:39 |
et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:39 |
洪水が来て彼らすべてをさらって行くまで,気づかなかったのだ。人の子の来臨もそのようになるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
24:39 |
e não deram por nada até chegar o dilúvio, que a todos arrastou. Assim será também a vinda do Filho do Homem.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:39 |
そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
24:39 |
Wala' nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, nalu'mus sila katāntan. Na, biya' da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiya' bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:39 |
und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:39 |
y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:39 |
Gei nia daangada digi modongoohia-loo bolo di mee deenei gaa-hai, gaa-dae-loo gi toloo deelaa ne-hai, gu-hagammaa gi-daha digaula huogodoo. Gei deenei hogi di hai gaa-hai i-di madagoaa ga-hanimoi Tama-Tangada.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:39 |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
|
Matt
|
CopSahid
|
24:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:39 |
nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
|
Matt
|
Bela
|
24:39 |
і не разумелі, пакуль ня прыйшоў патоп і не забраў усіх, — так будзе і прыход Сына Чалавечага;
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:39 |
hag ne ouezjont netra betek ma teuas al liñvadenn-veur d'o c'has holl ganti. Evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:39 |
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:39 |
Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:39 |
og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
|
Matt
|
Uma
|
24:39 |
Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:39 |
und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:39 |
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
Latvian
|
24:39 |
Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:39 |
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:39 |
de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:39 |
en zoals men er geen acht op sloeg, totdat de zondvloed kwam en allen verzwolg, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:39 |
Sie ahnten nichts davon, bis die Flut hereinbrach und alle umbrachte. So wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
Est
|
24:39 |
ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:39 |
وہ اُس وقت تک آنے والی مصیبت کے بارے میں لا علم رہے جب تک سیلاب آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا۔ جب ابنِ آدم آئے گا تو اِسی قسم کے حالات ہوں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:39 |
وَنَزَلَ الطُّوفَانُ وَهُمْ لاَهُونَ فَأَخَذَ الْجَمِيعَ. هَكَذَا سَتَكُونُ الْحَالُ عِنْدَ رُجُوعِ ابْنِ الإِنْسَانِ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:39 |
等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
|
Matt
|
f35
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:39 |
en het niet begrepen, totdat de zondvloed kwam en allen wegnam, — alzoo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des menschen.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:39 |
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:39 |
en dit nie verstaan het voordat die sondvloed gekom en almal weggevoer het nie, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:39 |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:39 |
et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:39 |
वह उस वक़्त तक आनेवाली मुसीबत के बारे में लाइल्म रहे जब तक सैलाब आकर उन सबको बहा न ले गया। जब इब्ने-आदम आएगा तो इसी क़िस्म के हालात होंगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:39 |
Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlu'nun gelişi de öyle olacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:39 |
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:39 |
és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.
|
Matt
|
Maori
|
24:39 |
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:39 |
Halam tata'u e' saga a'a inān bang ai song tum'kka ni sigām. Yampa kinata'uwan bang sigām katumbukan latap na, maka tabowa alaglag kamemon. Buwattē' isab kahālan saga a'a ma dunya itu bang aku, Anak Manusiya', pabalik na pi'itu.
|
Matt
|
HunKar
|
24:39 |
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
|
Matt
|
Viet
|
24:39 |
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:39 |
Ut incˈaˈ queˈxtau xya̱lal toj quichal li butˈi haˈ ut quilajeˈcˈameˈ chixjunileb xban li butˈ. Chanchan ajcuiˈ aˈan nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:39 |
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:39 |
គឺពួកគេមិនបានដឹងទាល់តែសោះ រហូតដល់ទឹកជំនន់មកដល់ ក៏ហូរនាំអ្វីៗទាំងអស់ទៅ ឯការមកដល់របស់កូនមនុស្សក៏នឹងកើតឡើងជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:39 |
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
|
Matt
|
BasHauti
|
24:39 |
Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
|
Matt
|
WHNU
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:39 |
Họ không hay biết gì, cho đến khi nạn hồng thuỷ ập tới cuốn đi hết thảy. Ngày Con Người quang lâm cũng sẽ như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:39 |
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
|
Matt
|
TR
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
HebModer
|
24:39 |
ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:39 |
Co cI okike'ntusinawa nash e'moshkInuk kapiamkItInuk icI caye'k e'ki we'pokwat, iwsI nasap ke'nomkItInuk pic piat o We'kwIsmukot NInwun.
|
Matt
|
Kaz
|
24:39 |
Топан су басып, бәрін алып кетіп, қырып салғанша, олар ештеңені ұқпады. Мен Билеуші ретінде көктен қайтып келген кезде де осылай болады!
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:39 |
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
|
Matt
|
FreJND
|
24:39 |
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:39 |
Tufan gelip hepsini silip süpürene kadar her şeyden habersizdiler. İnsanoğlu’nun gelişi de böyle olacak.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:39 |
und man nicht zur Besinnung kam, bis die Flut hereinbrach und sie alle mit sich fortriß, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:39 |
in niso spoznali, dokler ni prišla poplava in jih vse odnesla; takšen bo tudi prihod Sina človekovega.
|
Matt
|
Haitian
|
24:39 |
Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:39 |
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:39 |
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:39 |
וְלֹא יָדְעוּ עַד־בּוֹא הַמַּבּוּל וַיְשַׁחֵת אֶת־כֻּלָּם כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל בֶּן־הָאָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:39 |
Doedd ganddyn nhw ddim syniad beth oedd yn mynd i ddigwydd nes i'r llifogydd ddod a'u hysgubo nhw i gyd i ffwrdd! Fel yna'n union y bydd hi pan fydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:39 |
und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft des Menschensohnes der Fall sein.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:39 |
και δεν ενόησαν, εωσού ήλθεν ο κατακλυσμός και εσήκωσε πάντας, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:39 |
As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
|
Matt
|
Tisch
|
24:39 |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:39 |
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:39 |
тэгээд үер ирж, бүгдийг нь хамах хүртэл тэд мэдээгүй байсантай адил Хүмүүний Хүүгийн ирэлт нь бас тийнхүү байх болно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:39 |
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:39 |
et ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:39 |
y no supieron hasta que la inundación llegó, y se los llevó a todos, así también será el advenimiento del Hijo del Hombre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:39 |
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkich – tak będzie i z przyjściem Syna Człowieczego.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:39 |
Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:39 |
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:39 |
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
|
Matt
|
Swahili
|
24:39 |
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:39 |
és semmit sem sejtettek, míg el nem jött az özönvíz, és mindnyájukat el nem sodorta, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:39 |
— et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:39 |
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:39 |
و نمیدانستند چه در پیش است. تا اینکه توفان آمد و همه را با خود برد. ظهور پسر انسان نیز همینگونه خواهد بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:39 |
Na ol i no save inap long taim tait i kam, na kisim ol olgeta i go. Olsem tasol tu kam bek bilong Pikinini Man bilong man bai stap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:39 |
ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:39 |
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
Matt
|
JapRague
|
24:39 |
洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:39 |
ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:39 |
et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:39 |
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:39 |
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:39 |
και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
Matt
|
GerElb18
|
24:39 |
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|