Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so also will be the coming of the Son of man.
Matt EMTV 24:39  and they didn’t know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man.
Matt NHEBJE 24:39  and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Matt Etheridg 24:39  and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
Matt ABP 24:39  and they did not know, until [3came 1the 2flood] and lifted all. So it will be also in the arrival of the son of man.
Matt NHEBME 24:39  and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Matt Rotherha 24:39  And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
Matt LEB 24:39  And they did not know anything until the deluge came and swept them all away. So also the coming of the Son of Man will be.
Matt BWE 24:39  The people did not know until much water came and killed them all. When the Son of Man comes, it will be like that.
Matt Twenty 24:39  Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
Matt ISV 24:39  They were unaware of what was happeningThe Gk. lacks of what was happening until the flood came and swept all of them away. That's how it will be when the Son of Man comes.
Matt RNKJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt Jubilee2 24:39  and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt Webster 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
Matt Darby 24:39  and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
Matt OEB 24:39  taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
Matt ASV 24:39  and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
Matt Anderson 24:39  and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
Matt Godbey 24:39  and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
Matt LITV 24:39  And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
Matt Geneva15 24:39  And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Matt CPDV 24:39  And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be.
Matt Weymouth 24:39  nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
Matt LO 24:39  and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
Matt Common 24:39  and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
Matt BBE 24:39  And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
Matt Worsley 24:39  and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Matt DRC 24:39  And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
Matt Haweis 24:39  and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
Matt GodsWord 24:39  They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.
Matt Tyndale 24:39  and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
Matt KJVPCE 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt NETfree 24:39  And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
Matt RKJNT 24:39  And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
Matt AFV2020 24:39  And they were not aware until the Flood came and took them all away; so shall it also be at the coming of the Son of man.
Matt NHEB 24:39  and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Matt OEBcth 24:39  taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
Matt NETtext 24:39  And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
Matt UKJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt Noyes 24:39  and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
Matt KJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt KJVA 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt AKJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt RLT 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt OrthJBC 24:39  And they did not know until HaMabbul came and took away everything--thus also will be the Bias HaMoshiach, the Coming of the Ben HaAdam.
Matt MKJV 24:39  And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
Matt YLT 24:39  and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
Matt Murdock 24:39  and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
Matt ACV 24:39  And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
Matt VulgSist 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Matt VulgCont 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Matt Vulgate 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Matt VulgHetz 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Matt VulgClem 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt CzeBKR 24:39  A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka.
Matt CzeB21 24:39  a ničeho si nevšimli až do chvíle, kdy přišla potopa a všechny smetla, tak to bude i při příchodu Syna člověka.
Matt CzeCEP 24:39  a nic nepoznali, až přišla potopa a zachvátila všecky - takový bude i příchod Syna člověka.
Matt CzeCSP 24:39  a nic nepoznali, dokud nepřišla potopa a všechny nesmetla, takový bude i příchod Syna člověka.
Matt PorBLivr 24:39  e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
Matt Mg1865 24:39  ary tsy fantany mandra-pihavin’ ny Safo-drano izay nandringana ny olona rehetra, dia ho tahaka izany ny fihavian’ ny Zanak’ olona.
Matt CopNT 24:39  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϣⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
Matt FinPR 24:39  eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Matt NorBroed 24:39  og de visste ikke, inntil oversvømmelsen kom og løftet opp absolutt alle, på den måten skal også menneske-sønnens komme være.
Matt FinRK 24:39  He eivät aavistaneet mitään, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki mukanaan. Näin on myös silloin, kun Ihmisen Poika tulee.
Matt ChiSB 24:39  仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
Matt CopSahBi 24:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Matt ArmEaste 24:39  ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:
Matt ChiUns 24:39  不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Matt BulVeren 24:39  и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Matt AraSVD 24:39  وَلَمْ يَعْلَمُوا حَتَّى جَاءَ ٱلطُّوفَانُ وَأَخَذَ ٱلْجَمِيعَ، كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
Matt Shona 24:39  uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vese, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
Matt Esperant 24:39  kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Matt ThaiKJV 24:39  และน้ำท่วมได้มากวาดเอาพวกเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย
Matt BurJudso 24:39  ရေလွှမ်းမိုးခြင်းရောက်သဖြင့် လူခပ်သိမ်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသည်တိုင်အောင် သတိမဲ့နေကြသည် နည်းတူ၊ လူသားကြွလာသောအခါ၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Matt SBLGNT 24:39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Matt FarTPV 24:39  و چیزی نمی‌فهمیدند تا آنكه سیل آمد و همه را از بین برد. ظهور پسر انسان نیز همین‌طور خواهد بود.
Matt UrduGeoR 24:39  Wuh us waqt tak āne wālī musībat ke bāre meṅ lā'ilm rahe jab tak sailāb ā kar un sab ko bahā na le gayā. Jab Ibn-e-Ādam āegā to isī qism ke hālāt hoṅge.
Matt SweFolk 24:39  och de visste ingenting förrän floden kom och ryckte bort dem alla. Så ska det bli när Människosonen kommer.
Matt TNT 24:39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Matt GerSch 24:39  und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
Matt TagAngBi 24:39  At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.
Matt FinSTLK2 24:39  eivätkä tienneet, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki. Niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Matt Dari 24:39  و چیزی نمی فهمیدند تا آنکه سیل آمد و همه را از بین بُرد. ظهور پسر انسان نیز همینطور خواهد بود.
Matt SomKQA 24:39  wayna garan waayeen ilaa daadkii yimid oo kulligood wada qaaday, sidaas oo kale ayaa imaatinka Wiilka Aadanahu ahaan doonaa.
Matt NorSMB 24:39  og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
Matt Alb 24:39  dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
Matt GerLeoRP 24:39  und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
Matt UyCyr 24:39  Туюқсиз кәлгән топан кемигә чүшмигәнләрниң һәммисини ғәриқ қилғичә, кишиләр бу ишниң өз бешиға келишидин хәвәрсиз болғанға охшаш, Инсан Оғлиниң қайтип келишиму шундақ болиду.
Matt KorHKJV 24:39  홍수가 나서 그들을 다 쓸어버릴 때까지 알지 못하였나니 사람의 아들이 오는 것도 그러하리라.
Matt MorphGNT 24:39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Matt SrKDIjek 24:39  И не осјетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак сина човјечијега.
Matt Wycliffe 24:39  and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
Matt Mal1910 24:39  ജലപ്രളയം വന്നു എല്ലാവരെയും നീക്കിക്കളയുവോളം അവർ അറിഞ്ഞതുമില്ല; മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും അങ്ങനെ തന്നേ ആകും.
Matt KorRV 24:39  홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
Matt Azeri 24:39  و طوفانين گلئب هاميسيني آپارينجايا قدر، باشلارينا نه گله​جه‌يئندن بئخبر ائدئلر، ائنسان اوغلونون گلئشي ده بو جور اولاجاق.
Matt GerReinh 24:39  Und wußten es nicht, bis daß die Sündflut kam, und nahm sie alle hinweg, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
Matt SweKarlX 24:39  Och wisste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tilkommelse wara.
Matt KLV 24:39  je chaH ta' taH' Sov until the flood ghoSta', je tlhapta' chaH Hoch DoH, vaj DichDaq be the choltaH vo' the puqloD vo' loD.
Matt ItaDio 24:39  e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Matt RusSynod 24:39  и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
Matt CSlEliza 24:39  и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Matt ABPGRK 24:39  και ουκ έγνωσαν έως ήλθεν ο κατακλυσμός και ήρεν άπαντας ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου
Matt FreBBB 24:39  et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
Matt LinVB 24:39  bazalákí kokanisa likambo lyǒ kó té, téé mpela eyéí mpé esílísí bangó bánso. Ekozala sé bôngó o ntángo ya boyéi bwa Mwána wa Moto.
Matt BurCBCM 24:39  ရေလွှမ်းမိုးခြင်းရောက်လာ ၍ သူတို့အားလုံးကို သုတ်သင်ဖယ်ရှားသည့်တိုင်အောင် ထိုသူတို့သည် သတိမမူဘဲနေခဲ့ကြသကဲ့သို့ လူသား၏ ကြွလာတော်မူခြင်းသည်လည်း ထိုသို့ဖြစ်လိမ့်မည်။-
Matt Che1860 24:39  ᎠᎴ ᎾᏁᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎬᏂ ᎤᏃᎱᎦᏂᎸ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏂᎬᏨ, ᎾᏍᎩᏯᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ.
Matt ChiUnL 24:39  人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
Matt VietNVB 24:39  Người ta không biết gì hết cho tới khi nước lụt đến, cuốn đi tất cả. Sự quang lâm của Con Người cũng sẽ như thế.
Matt CebPinad 24:39  ug sila walay kasayuran niini hangtud sa pag-abut sa lunop ug gianud silang tanan, maingon man usab niini ang pag-abut unya sa Anak sa Tawo.
Matt RomCor 24:39  şi n-au ştiut nimic, până când a venit potopul şi i-a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
Matt Pohnpeia 24:39  re ahpw sasairki nohliko, e lao komwopwirailla koaruhsie; ih duwen me pahn wiawi, ni ahnsou me Nein-Aramas pahn pwarodo.
Matt HunUj 24:39  és semmit sem sejtettek, míg el nem jött az özönvíz, és mindnyájukat el nem sodorta, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
Matt GerZurch 24:39  und es nicht merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, so wird auch die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein.
Matt GerTafel 24:39  Und erkannten es nicht, bis die Sündflut kam und sie alle wegnahm: so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
Matt PorAR 24:39  e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Matt DutSVVA 24:39  En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
Matt Byz 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt FarOPV 24:39  و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود.
Matt Ndebele 24:39  njalo babengazi, kwaze kwafika uzamcolo wasebasusa bonke, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
Matt PorBLivr 24:39  e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
Matt StatResG 24:39  Καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
Matt SloStrit 24:39  In niso zvedeli, dokler ni prišla voda in vseh pobrala: tako bo tudi o prihodu sina človečjega.
Matt Norsk 24:39  og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Matt SloChras 24:39  in niso spoznali, dokler ni prišla povodenj in jih je vse pobrala; tako bode prihod Sinu človekovega.
Matt Northern 24:39  Daşqın gəlib hamısını aparana qədər bixəbər idilər. Bəşər Oğlunun zühuru da belə olacaq.
Matt GerElb19 24:39  und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Matt PohnOld 24:39  O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
Matt LvGluck8 24:39  Un tie neņēma vērā, tiekams tie plūdi nāca un visus aizņēma; tāpat būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
Matt PorAlmei 24:39  E não o conheceram, até que veiu o diluvio, e os levou a todos,--assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Matt ChiUn 24:39  不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
Matt SweKarlX 24:39  Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
Matt Antoniad 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt CopSahid 24:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Matt GerAlbre 24:39  und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
Matt BulCarig 24:39  и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
Matt FrePGR 24:39  et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
Matt JapDenmo 24:39  洪水が来て彼らすべてをさらって行くまで,気づかなかったのだ。人の子の来臨もそのようになるだろう。
Matt PorCap 24:39  e não deram por nada até chegar o dilúvio, que a todos arrastou. Assim será também a vinda do Filho do Homem.
Matt JapKougo 24:39  そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
Matt Tausug 24:39  Wala' nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, nalu'mus sila katāntan. Na, biya' da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiya' bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya.
Matt GerTextb 24:39  und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.
Matt SpaPlate 24:39  y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
Matt Kapingam 24:39  Gei nia daangada digi modongoohia-loo bolo di mee deenei gaa-hai, gaa-dae-loo gi toloo deelaa ne-hai, gu-hagammaa gi-daha digaula huogodoo. Gei deenei hogi di hai gaa-hai i-di madagoaa ga-hanimoi Tama-Tangada.
Matt RusVZh 24:39  и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Matt CopSahid 24:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
Matt LtKBB 24:39  nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
Matt Bela 24:39  і не разумелі, пакуль ня прыйшоў патоп і не забраў усіх, — так будзе і прыход Сына Чалавечага;
Matt CopSahHo 24:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
Matt BretonNT 24:39  hag ne ouezjont netra betek ma teuas al liñvadenn-veur d'o c'has holl ganti. Evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
Matt GerBoLut 24:39  und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Matt FinPR92 24:39  Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
Matt DaNT1819 24:39  og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
Matt Uma 24:39  Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.
Matt GerLeoNA 24:39  und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
Matt SpaVNT 24:39  Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
Matt Latvian 24:39  Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
Matt SpaRV186 24:39  Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre.
Matt FreStapf 24:39  de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Matt NlCanisi 24:39  en zoals men er geen acht op sloeg, totdat de zondvloed kwam en allen verzwolg, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
Matt GerNeUe 24:39  Sie ahnten nichts davon, bis die Flut hereinbrach und alle umbrachte. So wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.
Matt Est 24:39  ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
Matt UrduGeo 24:39  وہ اُس وقت تک آنے والی مصیبت کے بارے میں لا علم رہے جب تک سیلاب آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا۔ جب ابنِ آدم آئے گا تو اِسی قسم کے حالات ہوں گے۔
Matt AraNAV 24:39  وَنَزَلَ الطُّوفَانُ وَهُمْ لاَهُونَ فَأَخَذَ الْجَمِيعَ. هَكَذَا سَتَكُونُ الْحَالُ عِنْدَ رُجُوعِ ابْنِ الإِنْسَانِ:
Matt ChiNCVs 24:39  等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
Matt f35 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt vlsJoNT 24:39  en het niet begrepen, totdat de zondvloed kwam en allen wegnam, — alzoo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des menschen.
Matt ItaRive 24:39  e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Matt Afr1953 24:39  en dit nie verstaan het voordat die sondvloed gekom en almal weggevoer het nie, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.
Matt RusSynod 24:39  и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого.
Matt FreOltra 24:39  et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
Matt UrduGeoD 24:39  वह उस वक़्त तक आनेवाली मुसीबत के बारे में लाइल्म रहे जब तक सैलाब आकर उन सबको बहा न ले गया। जब इब्ने-आदम आएगा तो इसी क़िस्म के हालात होंगे।
Matt TurNTB 24:39  Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlu'nun gelişi de öyle olacak.
Matt DutSVV 24:39  En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.
Matt HunKNB 24:39  és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.
Matt Maori 24:39  A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.
Matt sml_BL_2 24:39  Halam tata'u e' saga a'a inān bang ai song tum'kka ni sigām. Yampa kinata'uwan bang sigām katumbukan latap na, maka tabowa alaglag kamemon. Buwattē' isab kahālan saga a'a ma dunya itu bang aku, Anak Manusiya', pabalik na pi'itu.
Matt HunKar 24:39  És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Matt Viet 24:39  và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.
Matt Kekchi 24:39  Ut incˈaˈ queˈxtau xya̱lal toj quichal li butˈi haˈ ut quilajeˈcˈameˈ chixjunileb xban li butˈ. Chanchan ajcuiˈ aˈan nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
Matt Swe1917 24:39  och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Matt KhmerNT 24:39  គឺ​ពួកគេ​មិន​បាន​ដឹង​ទាល់​តែ​សោះ​ រហូត​ដល់​ទឹក​ជំនន់​មក​ដល់​ ក៏​ហូរ​នាំ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ទៅ​ ឯ​ការ​មក​ដល់​របស់​កូន​មនុស្ស​ក៏​នឹង​កើត​ឡើង​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ។​
Matt CroSaric 24:39  i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Matt BasHauti 24:39  Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Matt WHNU 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt VieLCCMN 24:39  Họ không hay biết gì, cho đến khi nạn hồng thuỷ ập tới cuốn đi hết thảy. Ngày Con Người quang lâm cũng sẽ như vậy.
Matt FreBDM17 24:39  Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Matt TR 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt HebModer 24:39  ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
Matt PotLykin 24:39  Co cI okike'ntusinawa nash e'moshkInuk kapiamkItInuk icI caye'k e'ki we'pokwat, iwsI nasap ke'nomkItInuk pic piat o We'kwIsmukot NInwun.
Matt Kaz 24:39  Топан су басып, бәрін алып кетіп, қырып салғанша, олар ештеңені ұқпады. Мен Билеуші ретінде көктен қайтып келген кезде де осылай болады!
Matt UkrKulis 24:39  та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
Matt FreJND 24:39  et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Matt TurHADI 24:39  Tufan gelip hepsini silip süpürene kadar her şeyden habersizdiler. İnsanoğlu’nun gelişi de böyle olacak.
Matt GerGruen 24:39  und man nicht zur Besinnung kam, bis die Flut hereinbrach und sie alle mit sich fortriß, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
Matt SloKJV 24:39  in niso spoznali, dokler ni prišla poplava in jih vse odnesla; takšen bo tudi prihod Sina človekovega.
Matt Haitian 24:39  Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
Matt FinBibli 24:39  Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Matt SpaRV 24:39  Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matt HebDelit 24:39  וְלֹא יָדְעוּ עַד־בּוֹא הַמַּבּוּל וַיְשַׁחֵת אֶת־כֻּלָּם כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל בֶּן־הָאָדָם׃
Matt WelBeibl 24:39  Doedd ganddyn nhw ddim syniad beth oedd yn mynd i ddigwydd nes i'r llifogydd ddod a'u hysgubo nhw i gyd i ffwrdd! Fel yna'n union y bydd hi pan fydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl.
Matt GerMenge 24:39  und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft des Menschensohnes der Fall sein.
Matt GreVamva 24:39  και δεν ενόησαν, εωσού ήλθεν ο κατακλυσμός και εσήκωσε πάντας, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
Matt ManxGael 24:39  As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
Matt Tisch 24:39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Matt UkrOgien 24:39  і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Matt MonKJV 24:39  тэгээд үер ирж, бүгдийг нь хамах хүртэл тэд мэдээгүй байсантай адил Хүмүүний Хүүгийн ирэлт нь бас тийнхүү байх болно.
Matt SrKDEkav 24:39  И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
Matt FreCramp 24:39  et ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
Matt SpaTDP 24:39  y no supieron hasta que la inundación llegó, y se los llevó a todos, así también será el advenimiento del Hijo del Hombre.
Matt PolUGdan 24:39  I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkich – tak będzie i z przyjściem Syna Człowieczego.
Matt FreGenev 24:39  Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
Matt FreSegon 24:39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Matt SpaRV190 24:39  Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Matt Swahili 24:39  Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
Matt HunRUF 24:39  és semmit sem sejtettek, míg el nem jött az özönvíz, és mindnyájukat el nem sodorta, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
Matt FreSynod 24:39  — et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Matt DaOT1931 24:39  og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
Matt FarHezar 24:39  و نمی‌دانستند چه در پیش است. تا اینکه توفان آمد و همه را با خود برد. ظهور پسر انسان نیز همین‌‌گونه خواهد بود.
Matt TpiKJPB 24:39  Na ol i no save inap long taim tait i kam, na kisim ol olgeta i go. Olsem tasol tu kam bek bilong Pikinini Man bilong man bai stap.
Matt ArmWeste 24:39  ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
Matt DaOT1871 24:39  og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
Matt JapRague 24:39  洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
Matt Peshitta 24:39  ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Matt FreVulgG 24:39  et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Matt PolGdans 24:39  I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Matt JapBungo 24:39  洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
Matt Elzevir 24:39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Matt GerElb18 24:39  und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.