Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt EMTV 24:48  But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
Matt NHEBJE 24:48  But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Matt Etheridg 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
Matt ABP 24:48  But if [4should say 2evil 3servant 1that] in his heart, [2passes time 1My master] to come;
Matt NHEBME 24:48  But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Matt Rotherha 24:48  But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
Matt LEB 24:48  But if that evil slave should say ⌞to himself⌟, ‘My master is staying away for a long time,’
Matt BWE 24:48  But if the servant is bad, he will say to himself, “My master will not come just now.”
Matt Twenty 24:48  But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
Matt ISV 24:48  “But if that wicked servant says to himself,Lit. in his heart ‘My master has been delayed,’
Matt RNKJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My master delayeth his coming;
Matt Jubilee2 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
Matt Webster 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
Matt Darby 24:48  But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
Matt OEB 24:48  But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
Matt ASV 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
Matt Anderson 24:48  But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
Matt Godbey 24:48  But if the wicked servant may say in his heart,
Matt LITV 24:48  But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
Matt Geneva15 24:48  But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Matt Montgome 24:48  "But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
Matt CPDV 24:48  But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’
Matt Weymouth 24:48  But if the man, being a bad servant, should say in his heart, `My master is a long time in coming,'
Matt LO 24:48  But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
Matt Common 24:48  But if that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time, ‘
Matt BBE 24:48  But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
Matt Worsley 24:48  But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
Matt DRC 24:48  But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Matt Haweis 24:48  But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
Matt GodsWord 24:48  On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.
Matt Tyndale 24:48  But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
Matt KJVPCE 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt NETfree 24:48  But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
Matt RKJNT 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
Matt AFV2020 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, 'My lord delays his coming,'
Matt NHEB 24:48  But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Matt OEBcth 24:48  But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
Matt NETtext 24:48  But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
Matt UKJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
Matt Noyes 24:48  But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
Matt KJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt KJVA 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt AKJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
Matt RLT 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt OrthJBC 24:48  But if that wicked slave says in his heart, `Adoni (My Master) is dragging his feet,`
Matt MKJV 24:48  But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
Matt YLT 24:48  `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
Matt Murdock 24:48  But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt ACV 24:48  But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
Matt VulgSist 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Matt VulgCont 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Matt Vulgate 24:48  si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Matt VulgHetz 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Matt VulgClem 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
Matt CzeBKR 24:48  Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti,
Matt CzeB21 24:48  Zlý služebník by si v srdci řekl: ‚Můj pán je pryč nadlouho,‘
Matt CzeCEP 24:48  Když si však špatný služebník řekne: ‚Můj pán nejde‘,
Matt CzeCSP 24:48  Kdyby si však onen zlý otrok ve svém srdci řekl: Můj pán ⌈dlouho nepřichází⌉
Matt PorBLivr 24:48  Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Matt Mg1865 24:48  Fa raha manao anakampo izany mpanompo ratsy fanahy izany hoe: Maharitra ela ny tompoko,
Matt CopNT 24:48  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲁⲱⲥⲕ.
Matt FinPR 24:48  Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
Matt NorBroed 24:48  Men hvis denne onde slaven skulle si i hjertet sitt, Herren min drøyer å komme,
Matt FinRK 24:48  Mutta jos palvelija on paha, hän sanoo sydämessään: ’Minun herrani viipyy’,
Matt ChiSB 24:48  如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
Matt CopSahBi 24:48  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
Matt ArmEaste 24:48  Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
Matt ChiUns 24:48  倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』,
Matt BulVeren 24:48  Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Matt AraSVD 24:48  وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ.
Matt Shona 24:48  Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
Matt Esperant 24:48  Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Matt ThaiKJV 24:48  แต่ถ้าผู้รับใช้ชั่วนั้นจะคิดในใจว่า ‘นายของข้าคงมาช้า’
Matt BurJudso 24:48  သို့မဟုတ်မူကား၊ အကြင်ကျွန်ဆိုးက ငါ့အရှင်လာခဲ့လိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌အောက်မေ့သည်။
Matt SBLGNT 24:48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
Matt FarTPV 24:48  امّا اگر غلام شریر باشد و بگوید كه، آمدن ارباب من طول خواهد كشید
Matt UrduGeoR 24:48  Lekin farz karo ki naukar apne dil meṅ soche, ‘Mālik kī wāpasī meṅ abhī der hai.’
Matt SweFolk 24:48  Men om den tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
Matt TNT 24:48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
Matt GerSch 24:48  Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
Matt TagAngBi 24:48  Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;
Matt FinSTLK2 24:48  Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani viipyy',
Matt Dari 24:48  اما اگر آن غلام شریر باشد و بگوید که آمدن ارباب من طول خواهد کشید
Matt SomKQA 24:48  Laakiin haddii addoonkaas sharka leh qalbigiisa ka yidhaahdo, Sayidkaygu waa raagay,
Matt NorSMB 24:48  Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte,»
Matt Alb 24:48  Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
Matt GerLeoRP 24:48  Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich zu kommen‘,
Matt UyCyr 24:48  Лекин әгәр чакар көңлигә яман ғәрәз пүкүп: «Ғоҗайиним кечикип қайтип келидиғу», дәп
Matt KorHKJV 24:48  그러나 그 악한 종이 마음속으로 이르기를, 내 주인이 오는 것을 늦추시는구나, 하며
Matt MorphGNT 24:48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
Matt SrKDIjek 24:48  Ако ли тај рђави слуга рече у срцу своме: неће мој господар још задуго доћи;
Matt Wycliffe 24:48  But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Matt Mal1910 24:48  എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
Matt KorRV 24:48  만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
Matt Azeri 24:48  آمّا اگر قول پئس اولوب اوره‌يئنده دسه کي، «آغام گج گله​جک»،
Matt GerReinh 24:48  Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagte: Es verzieht mein Herr zu kommen;
Matt SweKarlX 24:48  Men om så är, at den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt:
Matt KLV 24:48  'ach chugh vetlh mIghtaHghach toy'wI' should jatlh Daq Daj tIq, ‘ wIj joH ghaH delaying Daj choltaH,'
Matt ItaDio 24:48  Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
Matt RusSynod 24:48  Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Matt CSlEliza 24:48  Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Matt ABPGRK 24:48  εάν δε είπη ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού χρονίζει ο κύριός μου ελθείν
Matt FreBBB 24:48  Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
Matt LinVB 24:48  Kasi sókó mosáleli óyo asálí mabé mpé amílobélí : « Mokonzi wa ngáí aúmélí »,
Matt BurCBCM 24:48  ဆိုးမိုက်သောအစေခံမူကား ငါ၏သခင်ပြန်လာရန်ကြာဦးမည်ဟု စိတ်ထဲ၌ဆို၍၊-
Matt Che1860 24:48  ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᏍᏗ ᏧᏓᏅᏛᎢ; ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎪᎯᏗᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ;
Matt ChiUnL 24:48  倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
Matt VietNVB 24:48  Nhưng nếu người đầy tớ đó gian ác vì nghĩ thầm trong lòng rằng chủ mình sẽ về trễ;
Matt CebPinad 24:48  Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,'
Matt RomCor 24:48  Dar, dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ‘Stăpânul meu zăboveşte să vină!’
Matt Pohnpeia 24:48  A ma papah suwed men ih, e pahn mengimengloalki, ‘Ei kaun pahn pwand en pwurodo,’
Matt HunUj 24:48  Ha pedig a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram,
Matt GerZurch 24:48  Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus,
Matt GerTafel 24:48  So aber jener böse Knecht spricht in seinem Herzen: Mein Herr verziehet zu kommen,
Matt PorAR 24:48  Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Matt DutSVVA 24:48  Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
Matt Byz 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Matt FarOPV 24:48  لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در‌آمدن تاخیر می‌نماید،
Matt Ndebele 24:48  Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
Matt PorBLivr 24:48  Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,
Matt StatResG 24:48  Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος’,
Matt SloStrit 24:48  Če pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj se mudi in še ne bo prišel.
Matt Norsk 24:48  Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Matt SloChras 24:48  Ako pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj odlaša prihod svoj,
Matt Northern 24:48  Amma həmin qul pis olub ürəyində “ağam gec gələcək” deyərsə,
Matt GerElb19 24:48  Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
Matt PohnOld 24:48  A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
Matt LvGluck8 24:48  Bet ja tas ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nakt.
Matt PorAlmei 24:48  Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
Matt ChiUn 24:48  倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』,
Matt SweKarlX 24:48  Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
Matt Antoniad 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Matt CopSahid 24:48  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
Matt GerAlbre 24:48  Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
Matt BulCarig 24:48  Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
Matt FrePGR 24:48  Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
Matt JapDenmo 24:48  だが,それが悪い召使いで,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い,
Matt PorCap 24:48  *Mas, se um mau servo disser consigo mesmo: ‘O meu senhor está a demorar’,
Matt JapKougo 24:48  もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
Matt Tausug 24:48  Sagawa', bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakura' ku!’
Matt GerTextb 24:48  Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
Matt SpaPlate 24:48  Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
Matt Kapingam 24:48  Maa mee di hege huaidu, geia ga-hagamaanadu bolo dono dagi le e-duai-nau dono hanimoi.
Matt RusVZh 24:48  Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: "не скоро придет господин мой",
Matt GerOffBi 24:48  Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzögert (verspätet) sich (läßt auf sich warten),
Matt CopSahid 24:48  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
Matt LtKBB 24:48  Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
Matt Bela 24:48  А калі скажа ліхі раб той ў сэрцы сваім: "ня хутка прыйдзе гаспадар мой",
Matt CopSahHo 24:48  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
Matt BretonNT 24:48  Met mar d-eo drouk ar mevel-se ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
Matt GerBoLut 24:48  So aber jener, der bose Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
Matt FinPR92 24:48  "Mutta jos palvelija on kelvoton, hän ajattelee: 'Herrani ei tule vielä pitkään aikaan',
Matt DaNT1819 24:48  Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
Matt Uma 24:48  "Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'
Matt GerLeoNA 24:48  Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
Matt SpaVNT 24:48  Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
Matt Latvian 24:48  Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
Matt SpaRV186 24:48  Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
Matt FreStapf 24:48  Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
Matt NlCanisi 24:48  Maar zo die dienaar slecht is, en denkt bij zichzelf:
Matt GerNeUe 24:48  Wenn der Diener aber ein böser Mensch ist und denkt: 'Mein Herr kommt noch lange nicht!'
Matt Est 24:48  Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
Matt UrduGeo 24:48  لیکن فرض کرو کہ نوکر اپنے دل میں سوچے، ’مالک کی واپسی میں ابھی دیر ہے۔‘
Matt AraNAV 24:48  وَلَكِنْ إِذَا قَالَ ذَلِكَ الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ فِي قَلْبِهِ: سَيَتَأَخَّرُ سَيِّدِي فِي رُجُوعِهِ!
Matt ChiNCVs 24:48  如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
Matt f35 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Matt vlsJoNT 24:48  Maar wanneer die booze dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft!
Matt ItaRive 24:48  Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Matt Afr1953 24:48  Maar as daardie slegte dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom —
Matt RusSynod 24:48  Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: „Не скоро придет господин мой“,
Matt FreOltra 24:48  Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
Matt UrduGeoD 24:48  लेकिन फ़र्ज़ करो कि नौकर अपने दिल में सोचे, ‘मालिक की वापसी में अभी देर है।’
Matt TurNTB 24:48  Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”
Matt DutSVV 24:48  Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
Matt HunKNB 24:48  De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,
Matt Maori 24:48  Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
Matt sml_BL_2 24:48  Sagō' bang sosoho'an inān bay ala'at addatna, bo' yukna ma deyom atayna in nakura'na at'ggol gi' at'kka,
Matt HunKar 24:48  Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
Matt Viet 24:48  Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
Matt Kekchi 24:48  Aban cui laj cˈanjel aˈan incˈaˈ us lix naˈleb, tixye saˈ xchˈo̱l, “Lin patrón ta̱ba̱yk chak chi cˈulu̱nc.”
Matt Swe1917 24:48  Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
Matt KhmerNT 24:48  ប៉ុន្ដែ​ប្រសិន​បើ​បាវបម្រើ​នោះ​អាក្រក់​វិញ​ នោះ​វា​គិត​ក្នុង​ចិត្ដ​ថា​ ចៅហ្វាយ​របស់​អញ​ក្រ​មក​ណាស់​
Matt CroSaric 24:48  "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Matt BasHauti 24:48  Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Matt WHNU 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
Matt VieLCCMN 24:48  Nhưng nếu tên đầy tớ xấu xa ấy nghĩ bụng : Còn lâu chủ ta mới về,
Matt FreBDM17 24:48  Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
Matt TR 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Matt HebModer 24:48  ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
Matt PotLykin 24:48  KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
Matt Kaz 24:48  Ал егер әлгі қызметші жаман болып, іштей: «Қожайыным жуырда келе қоймас» деп,
Matt UkrKulis 24:48  А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
Matt FreJND 24:48  Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Matt TurHADI 24:48  “Diğer taraftan kötü niyetli bir köle düşünün. Bu köle içinden, ‘Efendimin gelişine çok var’ der.
Matt GerGruen 24:48  Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
Matt SloKJV 24:48  Toda če bo ta hudobni služabnik v svojem srcu rekel: ‚Moj gospodar odlaša svoj prihod,‘
Matt Haitian 24:48  Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
Matt FinBibli 24:48  Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
Matt SpaRV 24:48  Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
Matt HebDelit 24:48  וְאִם הָעֶבֶד הָרַע יֹאמַר בְּלִבּוֹ בּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבוֹא׃
Matt WelBeibl 24:48  Ond beth petai'r gwas yna'n un drwg, ac yn meddwl iddo'i hun, ‘Mae'r meistr wedi bod i ffwrdd yn hir iawn,’
Matt GerMenge 24:48  Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,
Matt GreVamva 24:48  Εάν δε είπη ο κακός εκείνος δούλος εν τη καρδία αυτού, Βραδύνει να έλθη ο κύριός μου,
Matt ManxGael 24:48  Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
Matt Tisch 24:48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
Matt UkrOgien 24:48  А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
Matt MonKJV 24:48  Харин ёрын муу өөр боол, Эзэн минь ирэхээ хойшлуулдаг гэж зүрх сэтгэлдээ хэлбэл
Matt SrKDEkav 24:48  Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
Matt FreCramp 24:48  Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,
Matt SpaTDP 24:48  Pero si ese siervo malo dijera en su corazón, `Mi señor se demora en llegar,´
Matt PolUGdan 24:48  Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
Matt FreGenev 24:48  Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
Matt FreSegon 24:48  Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Matt SpaRV190 24:48  Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
Matt Swahili 24:48  Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
Matt HunRUF 24:48  Ha pedig az a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram –
Matt FreSynod 24:48  Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
Matt DaOT1931 24:48  Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
Matt FarHezar 24:48  امّا اگر آن غلام، شرور باشد و با خود بیندیشد که ‹اربابم تأخیر کرده است،›
Matt TpiKJPB 24:48  Tasol na sapos dispela wokboi nogut bai toktok insait long bel bilong em, Bikman bilong mi i no kam hariap,
Matt ArmWeste 24:48  Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
Matt DaOT1871 24:48  Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
Matt JapRague 24:48  然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Matt Peshitta 24:48  ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
Matt FreVulgG 24:48  Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Matt PolGdans 24:48  A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
Matt JapBungo 24:48  もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
Matt Elzevir 24:48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Matt GerElb18 24:48  Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,