Matt
|
RWebster
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
EMTV
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
Matt
|
Etheridg
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
|
Matt
|
ABP
|
24:48 |
But if [4should say 2evil 3servant 1that] in his heart, [2passes time 1My master] to come;
|
Matt
|
NHEBME
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
Matt
|
Rotherha
|
24:48 |
But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
|
Matt
|
LEB
|
24:48 |
But if that evil slave should say ⌞to himself⌟, ‘My master is staying away for a long time,’
|
Matt
|
BWE
|
24:48 |
But if the servant is bad, he will say to himself, “My master will not come just now.”
|
Matt
|
Twenty
|
24:48 |
But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
|
Matt
|
ISV
|
24:48 |
“But if that wicked servant says to himself,Lit. in his heart ‘My master has been delayed,’
|
Matt
|
RNKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My master delayeth his coming;
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
|
Matt
|
Webster
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
|
Matt
|
Darby
|
24:48 |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
|
Matt
|
OEB
|
24:48 |
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
|
Matt
|
ASV
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
|
Matt
|
Anderson
|
24:48 |
But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
|
Matt
|
Godbey
|
24:48 |
But if the wicked servant may say in his heart,
|
Matt
|
LITV
|
24:48 |
But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
|
Matt
|
Geneva15
|
24:48 |
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
|
Matt
|
Montgome
|
24:48 |
"But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
|
Matt
|
CPDV
|
24:48 |
But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’
|
Matt
|
Weymouth
|
24:48 |
But if the man, being a bad servant, should say in his heart, `My master is a long time in coming,'
|
Matt
|
LO
|
24:48 |
But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
|
Matt
|
Common
|
24:48 |
But if that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time, ‘
|
Matt
|
BBE
|
24:48 |
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
|
Matt
|
Worsley
|
24:48 |
But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
|
Matt
|
DRC
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
|
Matt
|
Haweis
|
24:48 |
But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
|
Matt
|
GodsWord
|
24:48 |
On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:48 |
But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
NETfree
|
24:48 |
But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
|
Matt
|
RKJNT
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
Matt
|
AFV2020
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, 'My lord delays his coming,'
|
Matt
|
NHEB
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
Matt
|
OEBcth
|
24:48 |
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
|
Matt
|
NETtext
|
24:48 |
But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
|
Matt
|
UKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
Matt
|
Noyes
|
24:48 |
But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
|
Matt
|
KJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
KJVA
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
AKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
Matt
|
RLT
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:48 |
But if that wicked slave says in his heart, `Adoni (My Master) is dragging his feet,`
|
Matt
|
MKJV
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
|
Matt
|
YLT
|
24:48 |
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
|
Matt
|
Murdock
|
24:48 |
But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
Matt
|
ACV
|
24:48 |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:48 |
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
|
Matt
|
Mg1865
|
24:48 |
Fa raha manao anakampo izany mpanompo ratsy fanahy izany hoe: Maharitra ela ny tompoko,
|
Matt
|
CopNT
|
24:48 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲁⲱⲥⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
|
Matt
|
NorBroed
|
24:48 |
Men hvis denne onde slaven skulle si i hjertet sitt, Herren min drøyer å komme,
|
Matt
|
FinRK
|
24:48 |
Mutta jos palvelija on paha, hän sanoo sydämessään: ’Minun herrani viipyy’,
|
Matt
|
ChiSB
|
24:48 |
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:48 |
Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
|
Matt
|
ChiUns
|
24:48 |
倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』,
|
Matt
|
BulVeren
|
24:48 |
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
|
Matt
|
AraSVD
|
24:48 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
24:48 |
Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
|
Matt
|
Esperant
|
24:48 |
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:48 |
แต่ถ้าผู้รับใช้ชั่วนั้นจะคิดในใจว่า ‘นายของข้าคงมาช้า’
|
Matt
|
BurJudso
|
24:48 |
သို့မဟုတ်မူကား၊ အကြင်ကျွန်ဆိုးက ငါ့အရှင်လာခဲ့လိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌အောက်မေ့သည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
|
Matt
|
FarTPV
|
24:48 |
امّا اگر غلام شریر باشد و بگوید كه، آمدن ارباب من طول خواهد كشید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:48 |
Lekin farz karo ki naukar apne dil meṅ soche, ‘Mālik kī wāpasī meṅ abhī der hai.’
|
Matt
|
SweFolk
|
24:48 |
Men om den tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
|
Matt
|
TNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
|
Matt
|
GerSch
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:48 |
Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani viipyy',
|
Matt
|
Dari
|
24:48 |
اما اگر آن غلام شریر باشد و بگوید که آمدن ارباب من طول خواهد کشید
|
Matt
|
SomKQA
|
24:48 |
Laakiin haddii addoonkaas sharka leh qalbigiisa ka yidhaahdo, Sayidkaygu waa raagay,
|
Matt
|
NorSMB
|
24:48 |
Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte,»
|
Matt
|
Alb
|
24:48 |
Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich zu kommen‘,
|
Matt
|
UyCyr
|
24:48 |
Лекин әгәр чакар көңлигә яман ғәрәз пүкүп: «Ғоҗайиним кечикип қайтип келидиғу», дәп
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:48 |
그러나 그 악한 종이 마음속으로 이르기를, 내 주인이 오는 것을 늦추시는구나, 하며
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:48 |
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу своме: неће мој господар још задуго доћи;
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:48 |
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
|
Matt
|
Mal1910
|
24:48 |
എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
|
Matt
|
KorRV
|
24:48 |
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
|
Matt
|
Azeri
|
24:48 |
آمّا اگر قول پئس اولوب اورهيئنده دسه کي، «آغام گج گلهجک»،
|
Matt
|
GerReinh
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagte: Es verzieht mein Herr zu kommen;
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:48 |
Men om så är, at den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt:
|
Matt
|
KLV
|
24:48 |
'ach chugh vetlh mIghtaHghach toy'wI' should jatlh Daq Daj tIq, ‘ wIj joH ghaH delaying Daj choltaH,'
|
Matt
|
ItaDio
|
24:48 |
Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
|
Matt
|
RusSynod
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:48 |
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:48 |
εάν δε είπη ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού χρονίζει ο κύριός μου ελθείν
|
Matt
|
FreBBB
|
24:48 |
Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
|
Matt
|
LinVB
|
24:48 |
Kasi sókó mosáleli óyo asálí mabé mpé amílobélí : « Mokonzi wa ngáí aúmélí »,
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:48 |
ဆိုးမိုက်သောအစေခံမူကား ငါ၏သခင်ပြန်လာရန်ကြာဦးမည်ဟု စိတ်ထဲ၌ဆို၍၊-
|
Matt
|
Che1860
|
24:48 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᏍᏗ ᏧᏓᏅᏛᎢ; ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎪᎯᏗᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:48 |
倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:48 |
Nhưng nếu người đầy tớ đó gian ác vì nghĩ thầm trong lòng rằng chủ mình sẽ về trễ;
|
Matt
|
CebPinad
|
24:48 |
Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,'
|
Matt
|
RomCor
|
24:48 |
Dar, dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ‘Stăpânul meu zăboveşte să vină!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:48 |
A ma papah suwed men ih, e pahn mengimengloalki, ‘Ei kaun pahn pwand en pwurodo,’
|
Matt
|
HunUj
|
24:48 |
Ha pedig a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram,
|
Matt
|
GerZurch
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus,
|
Matt
|
GerTafel
|
24:48 |
So aber jener böse Knecht spricht in seinem Herzen: Mein Herr verziehet zu kommen,
|
Matt
|
PorAR
|
24:48 |
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:48 |
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
|
Matt
|
Byz
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
Matt
|
FarOPV
|
24:48 |
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من درآمدن تاخیر مینماید،
|
Matt
|
Ndebele
|
24:48 |
Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:48 |
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,
|
Matt
|
StatResG
|
24:48 |
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος’,
|
Matt
|
SloStrit
|
24:48 |
Če pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj se mudi in še ne bo prišel.
|
Matt
|
Norsk
|
24:48 |
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
|
Matt
|
SloChras
|
24:48 |
Ako pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj odlaša prihod svoj,
|
Matt
|
Northern
|
24:48 |
Amma həmin qul pis olub ürəyində “ağam gec gələcək” deyərsə,
|
Matt
|
GerElb19
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
|
Matt
|
PohnOld
|
24:48 |
A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:48 |
Bet ja tas ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nakt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:48 |
Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
|
Matt
|
ChiUn
|
24:48 |
倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』,
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:48 |
Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
|
Matt
|
Antoniad
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
Matt
|
CopSahid
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:48 |
Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
|
Matt
|
BulCarig
|
24:48 |
Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
|
Matt
|
FrePGR
|
24:48 |
Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:48 |
だが,それが悪い召使いで,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い,
|
Matt
|
PorCap
|
24:48 |
*Mas, se um mau servo disser consigo mesmo: ‘O meu senhor está a demorar’,
|
Matt
|
JapKougo
|
24:48 |
もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
|
Matt
|
Tausug
|
24:48 |
Sagawa', bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakura' ku!’
|
Matt
|
GerTextb
|
24:48 |
Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:48 |
Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
|
Matt
|
Kapingam
|
24:48 |
Maa mee di hege huaidu, geia ga-hagamaanadu bolo dono dagi le e-duai-nau dono hanimoi.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: "не скоро придет господин мой",
|
Matt
|
GerOffBi
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzögert (verspätet) sich (läßt auf sich warten),
|
Matt
|
CopSahid
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:48 |
Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
|
Matt
|
Bela
|
24:48 |
А калі скажа ліхі раб той ў сэрцы сваім: "ня хутка прыйдзе гаспадар мой",
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:48 |
Met mar d-eo drouk ar mevel-se ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:48 |
So aber jener, der bose Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
|
Matt
|
FinPR92
|
24:48 |
"Mutta jos palvelija on kelvoton, hän ajattelee: 'Herrani ei tule vielä pitkään aikaan',
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:48 |
Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
|
Matt
|
Uma
|
24:48 |
"Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
|
Matt
|
Latvian
|
24:48 |
Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:48 |
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
|
Matt
|
FreStapf
|
24:48 |
Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:48 |
Maar zo die dienaar slecht is, en denkt bij zichzelf:
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:48 |
Wenn der Diener aber ein böser Mensch ist und denkt: 'Mein Herr kommt noch lange nicht!'
|
Matt
|
Est
|
24:48 |
Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:48 |
لیکن فرض کرو کہ نوکر اپنے دل میں سوچے، ’مالک کی واپسی میں ابھی دیر ہے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
24:48 |
وَلَكِنْ إِذَا قَالَ ذَلِكَ الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ فِي قَلْبِهِ: سَيَتَأَخَّرُ سَيِّدِي فِي رُجُوعِهِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:48 |
如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
|
Matt
|
f35
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:48 |
Maar wanneer die booze dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft!
|
Matt
|
ItaRive
|
24:48 |
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
|
Matt
|
Afr1953
|
24:48 |
Maar as daardie slegte dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom —
|
Matt
|
RusSynod
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: „Не скоро придет господин мой“,
|
Matt
|
FreOltra
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:48 |
लेकिन फ़र्ज़ करो कि नौकर अपने दिल में सोचे, ‘मालिक की वापसी में अभी देर है।’
|
Matt
|
TurNTB
|
24:48 |
Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
24:48 |
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
|
Matt
|
HunKNB
|
24:48 |
De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,
|
Matt
|
Maori
|
24:48 |
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:48 |
Sagō' bang sosoho'an inān bay ala'at addatna, bo' yukna ma deyom atayna in nakura'na at'ggol gi' at'kka,
|
Matt
|
HunKar
|
24:48 |
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
|
Matt
|
Viet
|
24:48 |
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
|
Matt
|
Kekchi
|
24:48 |
Aban cui laj cˈanjel aˈan incˈaˈ us lix naˈleb, tixye saˈ xchˈo̱l, “Lin patrón ta̱ba̱yk chak chi cˈulu̱nc.”
|
Matt
|
Swe1917
|
24:48 |
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:48 |
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើបាវបម្រើនោះអាក្រក់វិញ នោះវាគិតក្នុងចិត្ដថា ចៅហ្វាយរបស់អញក្រមកណាស់
|
Matt
|
CroSaric
|
24:48 |
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
|
Matt
|
BasHauti
|
24:48 |
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
|
Matt
|
WHNU
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:48 |
Nhưng nếu tên đầy tớ xấu xa ấy nghĩ bụng : Còn lâu chủ ta mới về,
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:48 |
Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
|
Matt
|
TR
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
Matt
|
HebModer
|
24:48 |
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:48 |
KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
|
Matt
|
Kaz
|
24:48 |
Ал егер әлгі қызметші жаман болып, іштей: «Қожайыным жуырда келе қоймас» деп,
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:48 |
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
|
Matt
|
FreJND
|
24:48 |
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
|
Matt
|
TurHADI
|
24:48 |
“Diğer taraftan kötü niyetli bir köle düşünün. Bu köle içinden, ‘Efendimin gelişine çok var’ der.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:48 |
Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
|
Matt
|
SloKJV
|
24:48 |
Toda če bo ta hudobni služabnik v svojem srcu rekel: ‚Moj gospodar odlaša svoj prihod,‘
|
Matt
|
Haitian
|
24:48 |
Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
|
Matt
|
SpaRV
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
|
Matt
|
HebDelit
|
24:48 |
וְאִם הָעֶבֶד הָרַע יֹאמַר בְּלִבּוֹ בּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבוֹא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:48 |
Ond beth petai'r gwas yna'n un drwg, ac yn meddwl iddo'i hun, ‘Mae'r meistr wedi bod i ffwrdd yn hir iawn,’
|
Matt
|
GerMenge
|
24:48 |
Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,
|
Matt
|
GreVamva
|
24:48 |
Εάν δε είπη ο κακός εκείνος δούλος εν τη καρδία αυτού, Βραδύνει να έλθη ο κύριός μου,
|
Matt
|
ManxGael
|
24:48 |
Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
|
Matt
|
Tisch
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:48 |
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
|
Matt
|
MonKJV
|
24:48 |
Харин ёрын муу өөр боол, Эзэн минь ирэхээ хойшлуулдаг гэж зүрх сэтгэлдээ хэлбэл
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:48 |
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
|
Matt
|
FreCramp
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:48 |
Pero si ese siervo malo dijera en su corazón, `Mi señor se demora en llegar,´
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:48 |
Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
|
Matt
|
FreGenev
|
24:48 |
Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
|
Matt
|
FreSegon
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
|
Matt
|
Swahili
|
24:48 |
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
|
Matt
|
HunRUF
|
24:48 |
Ha pedig az a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram –
|
Matt
|
FreSynod
|
24:48 |
Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:48 |
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
|
Matt
|
FarHezar
|
24:48 |
امّا اگر آن غلام، شرور باشد و با خود بیندیشد که ‹اربابم تأخیر کرده است،›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:48 |
Tasol na sapos dispela wokboi nogut bai toktok insait long bel bilong em, Bikman bilong mi i no kam hariap,
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:48 |
Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:48 |
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
|
Matt
|
JapRague
|
24:48 |
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
|
Matt
|
Peshitta
|
24:48 |
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:48 |
Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
|
Matt
|
PolGdans
|
24:48 |
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
|
Matt
|
JapBungo
|
24:48 |
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
|
Matt
|
Elzevir
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
Matt
|
GerElb18
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
|