|
Matt
|
ABP
|
24:48 |
But if [4should say 2evil 3servant 1that] in his heart, [2passes time 1My master] to come;
|
|
Matt
|
ACV
|
24:48 |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, 'My lord delays his coming,'
|
|
Matt
|
AKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
|
Matt
|
ASV
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
|
|
Matt
|
Anderson
|
24:48 |
But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
|
|
Matt
|
BBE
|
24:48 |
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
|
|
Matt
|
BWE
|
24:48 |
But if the servant is bad, he will say to himself, “My master will not come just now.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
24:48 |
But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’
|
|
Matt
|
Common
|
24:48 |
But if that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time, ‘
|
|
Matt
|
DRC
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
|
|
Matt
|
Darby
|
24:48 |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
|
|
Matt
|
EMTV
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
24:48 |
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
|
|
Matt
|
Godbey
|
24:48 |
But if the wicked servant may say in his heart,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
24:48 |
On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.
|
|
Matt
|
Haweis
|
24:48 |
But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
|
|
Matt
|
ISV
|
24:48 |
“But if that wicked servant says to himself,Lit. in his heart ‘My master has been delayed,’
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
|
|
Matt
|
KJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
KJVA
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
LEB
|
24:48 |
But if that evil slave should say ⌞to himself⌟, ‘My master is staying away for a long time,’
|
|
Matt
|
LITV
|
24:48 |
But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
|
|
Matt
|
LO
|
24:48 |
But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
|
|
Matt
|
MKJV
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming,
|
|
Matt
|
Montgome
|
24:48 |
"But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
|
|
Matt
|
Murdock
|
24:48 |
But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
NETfree
|
24:48 |
But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
|
|
Matt
|
NETtext
|
24:48 |
But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
|
|
Matt
|
NHEB
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
24:48 |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
|
|
Matt
|
Noyes
|
24:48 |
But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
|
|
Matt
|
OEB
|
24:48 |
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
24:48 |
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:48 |
But if that wicked slave says in his heart, `Adoni (My Master) is dragging his feet,`
|
|
Matt
|
RKJNT
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
|
Matt
|
RLT
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My master delayeth his coming;
|
|
Matt
|
RWebster
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
24:48 |
But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
|
|
Matt
|
Twenty
|
24:48 |
But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
24:48 |
But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
|
|
Matt
|
UKJV
|
24:48 |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
|
|
Matt
|
Webster
|
24:48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
24:48 |
But if the man, being a bad servant, should say in his heart, `My master is a long time in coming,'
|
|
Matt
|
Worsley
|
24:48 |
But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
|
|
Matt
|
YLT
|
24:48 |
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:48 |
εάν δε είπη ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού χρονίζει ο κύριός μου ελθείν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
24:48 |
Maar as daardie slegte dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom —
|
|
Matt
|
Alb
|
24:48 |
Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
|
|
Matt
|
Antoniad
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
24:48 |
وَلَكِنْ إِذَا قَالَ ذَلِكَ الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ فِي قَلْبِهِ: سَيَتَأَخَّرُ سَيِّدِي فِي رُجُوعِهِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
24:48 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:48 |
Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:48 |
Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
|
|
Matt
|
Azeri
|
24:48 |
آمّا اگر قول پئس اولوب اورهيئنده دسه کي، «آغام گج گلهجک»،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
24:48 |
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
|
|
Matt
|
Bela
|
24:48 |
А калі скажа ліхі раб той ў сэрцы сваім: "ня хутка прыйдзе гаспадар мой",
|
|
Matt
|
BretonNT
|
24:48 |
Met mar d-eo drouk ar mevel-se ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
24:48 |
Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
|
|
Matt
|
BulVeren
|
24:48 |
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:48 |
ဆိုးမိုက်သောအစေခံမူကား ငါ၏သခင်ပြန်လာရန်ကြာဦးမည်ဟု စိတ်ထဲ၌ဆို၍၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
24:48 |
သို့မဟုတ်မူကား၊ အကြင်ကျွန်ဆိုးက ငါ့အရှင်လာခဲ့လိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌အောက်မေ့သည်။
|
|
Matt
|
Byz
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:48 |
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
24:48 |
Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,'
|
|
Matt
|
Che1860
|
24:48 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᏍᏗ ᏧᏓᏅᏛᎢ; ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎪᎯᏗᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ;
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:48 |
如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
24:48 |
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
24:48 |
倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:48 |
倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
24:48 |
倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』,
|
|
Matt
|
CopNT
|
24:48 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲁⲱⲥⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:48 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
24:48 |
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:48 |
Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:48 |
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:48 |
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
|
|
Matt
|
Dari
|
24:48 |
اما اگر آن غلام شریر باشد و بگوید که آمدن ارباب من طول خواهد کشید
|
|
Matt
|
DutSVV
|
24:48 |
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:48 |
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
|
Matt
|
Esperant
|
24:48 |
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
|
|
Matt
|
Est
|
24:48 |
Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
24:48 |
امّا اگر آن غلام، شرور باشد و با خود بیندیشد که ‹اربابم تأخیر کرده است،›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
24:48 |
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من درآمدن تاخیر مینماید،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
24:48 |
امّا اگر غلام شریر باشد و بگوید كه، آمدن ارباب من طول خواهد كشید
|
|
Matt
|
FinBibli
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
|
|
Matt
|
FinPR
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
|
|
Matt
|
FinPR92
|
24:48 |
"Mutta jos palvelija on kelvoton, hän ajattelee: 'Herrani ei tule vielä pitkään aikaan',
|
|
Matt
|
FinRK
|
24:48 |
Mutta jos palvelija on paha, hän sanoo sydämessään: ’Minun herrani viipyy’,
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:48 |
Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani viipyy',
|
|
Matt
|
FreBBB
|
24:48 |
Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:48 |
Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
24:48 |
Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
|
|
Matt
|
FreJND
|
24:48 |
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
24:48 |
Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
24:48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
|
|
Matt
|
FreStapf
|
24:48 |
Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : «Mon maître tarde»,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
24:48 |
Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:48 |
Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:48 |
Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:48 |
So aber jener, der bose Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
24:48 |
Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich zu kommen‘,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
24:48 |
Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:48 |
Wenn der Diener aber ein böser Mensch ist und denkt: 'Mein Herr kommt noch lange nicht!'
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzögert (verspätet) sich (läßt auf sich warten),
|
|
Matt
|
GerReinh
|
24:48 |
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagte: Es verzieht mein Herr zu kommen;
|
|
Matt
|
GerSch
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
|
|
Matt
|
GerTafel
|
24:48 |
So aber jener böse Knecht spricht in seinem Herzen: Mein Herr verziehet zu kommen,
|
|
Matt
|
GerTextb
|
24:48 |
Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
24:48 |
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus,
|
|
Matt
|
GreVamva
|
24:48 |
Εάν δε είπη ο κακός εκείνος δούλος εν τη καρδία αυτού, Βραδύνει να έλθη ο κύριός μου,
|
|
Matt
|
Haitian
|
24:48 |
Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
24:48 |
וְאִם הָעֶבֶד הָרַע יֹאמַר בְּלִבּוֹ בּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבוֹא׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
24:48 |
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
24:48 |
De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,
|
|
Matt
|
HunKar
|
24:48 |
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
24:48 |
Ha pedig az a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram –
|
|
Matt
|
HunUj
|
24:48 |
Ha pedig a gonosz szolga így szólna szívében: Késik az én uram,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
24:48 |
Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
24:48 |
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
24:48 |
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:48 |
だが,それが悪い召使いで,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い,
|
|
Matt
|
JapKougo
|
24:48 |
もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
|
|
Matt
|
JapRague
|
24:48 |
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
|
|
Matt
|
KLV
|
24:48 |
'ach chugh vetlh mIghtaHghach toy'wI' should jatlh Daq Daj tIq, ‘ wIj joH ghaH delaying Daj choltaH,'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
24:48 |
Maa mee di hege huaidu, geia ga-hagamaanadu bolo dono dagi le e-duai-nau dono hanimoi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
24:48 |
Ал егер әлгі қызметші жаман болып, іштей: «Қожайыным жуырда келе қоймас» деп,
|
|
Matt
|
Kekchi
|
24:48 |
Aban cui laj cˈanjel aˈan incˈaˈ us lix naˈleb, tixye saˈ xchˈo̱l, “Lin patrón ta̱ba̱yk chak chi cˈulu̱nc.”
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:48 |
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើបាវបម្រើនោះអាក្រក់វិញ នោះវាគិតក្នុងចិត្ដថា ចៅហ្វាយរបស់អញក្រមកណាស់
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:48 |
그러나 그 악한 종이 마음속으로 이르기를, 내 주인이 오는 것을 늦추시는구나, 하며
|
|
Matt
|
KorRV
|
24:48 |
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
|
|
Matt
|
Latvian
|
24:48 |
Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
|
|
Matt
|
LinVB
|
24:48 |
Kasi sókó mosáleli óyo asálí mabé mpé amílobélí : « Mokonzi wa ngáí aúmélí »,
|
|
Matt
|
LtKBB
|
24:48 |
Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:48 |
Bet ja tas ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nakt.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
24:48 |
എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
|
|
Matt
|
ManxGael
|
24:48 |
Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
|
|
Matt
|
Maori
|
24:48 |
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
24:48 |
Fa raha manao anakampo izany mpanompo ratsy fanahy izany hoe: Maharitra ela ny tompoko,
|
|
Matt
|
MonKJV
|
24:48 |
Харин ёрын муу өөр боол, Эзэн минь ирэхээ хойшлуулдаг гэж зүрх сэтгэлдээ хэлбэл
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
24:48 |
Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:48 |
Maar zo die dienaar slecht is, en denkt bij zichzelf:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
24:48 |
Men hvis denne onde slaven skulle si i hjertet sitt, Herren min drøyer å komme,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
24:48 |
Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte,»
|
|
Matt
|
Norsk
|
24:48 |
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
|
|
Matt
|
Northern
|
24:48 |
Amma həmin qul pis olub ürəyində “ağam gec gələcək” deyərsə,
|
|
Matt
|
Peshitta
|
24:48 |
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
24:48 |
A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:48 |
A ma papah suwed men ih, e pahn mengimengloalki, ‘Ei kaun pahn pwand en pwurodo,’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
24:48 |
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:48 |
Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
|
|
Matt
|
PorAR
|
24:48 |
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:48 |
Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:48 |
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:48 |
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,
|
|
Matt
|
PorCap
|
24:48 |
*Mas, se um mau servo disser consigo mesmo: ‘O meu senhor está a demorar’,
|
|
Matt
|
PotLykin
|
24:48 |
KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
|
|
Matt
|
RomCor
|
24:48 |
Dar, dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ‘Stăpânul meu zăboveşte să vină!’
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: „Не скоро придет господин мой“,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
24:48 |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: "не скоро придет господин мой",
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
|
|
Matt
|
Shona
|
24:48 |
Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
|
|
Matt
|
SloChras
|
24:48 |
Ako pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj odlaša prihod svoj,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
24:48 |
Toda če bo ta hudobni služabnik v svojem srcu rekel: ‚Moj gospodar odlaša svoj prihod,‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
24:48 |
Če pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj se mudi in še ne bo prišel.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
24:48 |
Laakiin haddii addoonkaas sharka leh qalbigiisa ka yidhaahdo, Sayidkaygu waa raagay,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:48 |
Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:48 |
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:48 |
Pero si ese siervo malo dijera en su corazón, `Mi señor se demora en llegar,´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:48 |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:48 |
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:48 |
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу своме: неће мој господар још задуго доћи;
|
|
Matt
|
StatResG
|
24:48 |
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος’,
|
|
Matt
|
Swahili
|
24:48 |
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
24:48 |
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
|
|
Matt
|
SweFolk
|
24:48 |
Men om den tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:48 |
Men om så är, at den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:48 |
Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
|
|
Matt
|
TNT
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
|
|
Matt
|
TR
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:48 |
Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;
|
|
Matt
|
Tausug
|
24:48 |
Sagawa', bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakura' ku!’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:48 |
แต่ถ้าผู้รับใช้ชั่วนั้นจะคิดในใจว่า ‘นายของข้าคงมาช้า’
|
|
Matt
|
Tisch
|
24:48 |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:48 |
Tasol na sapos dispela wokboi nogut bai toktok insait long bel bilong em, Bikman bilong mi i no kam hariap,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
24:48 |
“Diğer taraftan kötü niyetli bir köle düşünün. Bu köle içinden, ‘Efendimin gelişine çok var’ der.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
24:48 |
Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:48 |
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:48 |
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
|
|
Matt
|
Uma
|
24:48 |
"Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:48 |
لیکن فرض کرو کہ نوکر اپنے دل میں سوچے، ’مالک کی واپسی میں ابھی دیر ہے۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:48 |
लेकिन फ़र्ज़ करो कि नौकर अपने दिल में सोचे, ‘मालिक की वापसी में अभी देर है।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:48 |
Lekin farz karo ki naukar apne dil meṅ soche, ‘Mālik kī wāpasī meṅ abhī der hai.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
24:48 |
Лекин әгәр чакар көңлигә яман ғәрәз пүкүп: «Ғоҗайиним кечикип қайтип келидиғу», дәп
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:48 |
Nhưng nếu tên đầy tớ xấu xa ấy nghĩ bụng : Còn lâu chủ ta mới về,
|
|
Matt
|
Viet
|
24:48 |
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
24:48 |
Nhưng nếu người đầy tớ đó gian ác vì nghĩ thầm trong lòng rằng chủ mình sẽ về trễ;
|
|
Matt
|
WHNU
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:48 |
Ond beth petai'r gwas yna'n un drwg, ac yn meddwl iddo'i hun, ‘Mae'r meistr wedi bod i ffwrdd yn hir iawn,’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:48 |
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
|
|
Matt
|
f35
|
24:48 |
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:48 |
Sagō' bang sosoho'an inān bay ala'at addatna, bo' yukna ma deyom atayna in nakura'na at'ggol gi' at'kka,
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:48 |
Maar wanneer die booze dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft!
|