Matt
|
RWebster
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
EMTV
|
27:1 |
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:1 |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
Etheridg
|
27:1 |
BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
|
Matt
|
ABP
|
27:1 |
And the morning having become, [5council 4took 1all 2the 3chief priests], and the elders of the people against Jesus, so as to put him to death.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:1 |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
|
Matt
|
Rotherha
|
27:1 |
Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
|
Matt
|
LEB
|
27:1 |
Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
|
Matt
|
BWE
|
27:1 |
When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:1 |
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death. "23 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously. "Let him be crucified!" ;50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
|
Matt
|
ISV
|
27:1 |
Jesus Is Taken to Pilate When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:1 |
When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
|
Matt
|
Webster
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
|
Matt
|
Darby
|
27:1 |
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
|
Matt
|
OEB
|
27:1 |
At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
|
Matt
|
ASV
|
27:1 |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
Anderson
|
27:1 |
When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
|
Matt
|
Godbey
|
27:1 |
And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
|
Matt
|
LITV
|
27:1 |
And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:1 |
When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
|
Matt
|
Montgome
|
27:1 |
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
|
Matt
|
CPDV
|
27:1 |
Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:1 |
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
|
Matt
|
LO
|
27:1 |
When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
|
Matt
|
Common
|
27:1 |
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
|
Matt
|
BBE
|
27:1 |
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
|
Matt
|
Worsley
|
27:1 |
And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
|
Matt
|
DRC
|
27:1 |
And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
|
Matt
|
Haweis
|
27:1 |
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:1 |
Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:1 |
When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:1 |
WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
NETfree
|
27:1 |
When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:1 |
When the morning had come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
AFV2020
|
27:1 |
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death.
|
Matt
|
NHEB
|
27:1 |
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
OEBcth
|
27:1 |
At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
|
Matt
|
NETtext
|
27:1 |
When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
|
Matt
|
UKJV
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
Noyes
|
27:1 |
And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
|
Matt
|
KJV
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
KJVA
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
AKJV
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
RLT
|
27:1 |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:1 |
Now when boker had come, all the Rashei Hakohenim and the Ziknei haAm took counsel together against Yehoshua to put him to death.
HASHEM'S AKEDAH OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH, WHO IS HIMSELF THE YITZCHAK OF YISROEL'S REDEMPTION; MATTITYAHU WAS MECHAVEN (MAKING AN ALLUSION) TO THE AKEDAH
|
Matt
|
MKJV
|
27:1 |
And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
|
Matt
|
YLT
|
27:1 |
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
|
Matt
|
Murdock
|
27:1 |
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
|
Matt
|
ACV
|
27:1 |
But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:1 |
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:1 |
Ary nony maraina ny andro, ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny loholona dia niara-nihevitra hiampanga an’ i Jesosy mba hamonoany Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:1 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:1 |
Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet;
|
Matt
|
NorBroed
|
27:1 |
Og da det hadde blitt daggry, tok alle yppersteprestene og folkets eldre rådslutning mot Jesus, så at de kunne drepe ham;
|
Matt
|
FinRK
|
27:1 |
Varhain aamulla kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvottelun Jeesusta vastaan surmatakseen hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:1 |
晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:1 |
Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:1 |
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
|
Matt
|
BulVeren
|
27:1 |
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:1 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلصَّبَاحُ تَشَاوَرَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ ٱلشَّعْبِ عَلَى يَسُوعَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ،
|
Matt
|
Shona
|
27:1 |
Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vese nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
|
Matt
|
Esperant
|
27:1 |
Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:1 |
ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:1 |
နံနက်အချိန်ရောက်လျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူအပေါင်း တို့သည် ယေရှုကို သတ်အံ့သောငှါ တိုင်ပင်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:1 |
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
|
Matt
|
FarTPV
|
27:1 |
وقتی صبح شد، سران كاهنان و مشایخ قوم در جلسهای تصمیم گرفتند كه چگونه عیسی را به قتل برسانند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:1 |
Subah-sawere tamām rāhnumā imām aur qaum ke tamām buzurg is faisle tak pahuṅch gae ki Īsā ko sazā-e-maut dī jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:1 |
Tidigt på morgonen tog alla översteprästerna och folkets äldste sitt beslut att de skulle döda Jesus.
|
Matt
|
TNT
|
27:1 |
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν,
|
Matt
|
GerSch
|
27:1 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:1 |
Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:1 |
Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvottelun Jeesusta vastaan tappaakseen hänet.
|
Matt
|
Dari
|
27:1 |
وقتی صبح شد سران کاهنان و بزرگان قوم در جلسه ای تصمیم گرفتند که چگونه عیسی را به قتل برسانند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:1 |
Goortii aroortii la gaadhay wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka oo dhan ayaa Ciise wax ka gees ah ka wada hadlay si ay u dilaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:1 |
Det var morgon vorte då alle dei øvste prestarne og styresmennerne sagde daudedomen yver Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
27:1 |
Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:1 |
Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
|
Matt
|
UyCyr
|
27:1 |
Таң етиши биләнла, пүтүн алий роһанийлар билән хәлиқ ақсақаллири мәслиһәтлишип, һәзрити Әйсани өлүмгә мәһкүм қилдуруш үчүн бағлап,
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:1 |
아침이 되매 모든 수제사장들과 백성의 장로들이 예수님을 대적하여 죽이려고 의논한 뒤에
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:1 |
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:1 |
А кад би ујутру, учинише вијећу сви главари свештенички и старјешине народне за Исуса да га погубе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:1 |
But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:1 |
പുലൎച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു,
|
Matt
|
KorRV
|
27:1 |
새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고
|
Matt
|
Azeri
|
27:1 |
سحر آچيلاندا بوتون باش کاهئنلر و خالقين آغساقّاللاري عئساني اؤلدورمک اوچون موشاوئره اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:1 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle hohen Priester und Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:1 |
Men om morgonen höllo alle öfwerste Presterna, och de Äldste i folket, råd emot JEsum, at de måtte dräpa honom:
|
Matt
|
KLV
|
27:1 |
DaH ghorgh po ghajta' ghoS, Hoch the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu' vo' the ghotpu tlhapta' qeS Daq Jesus Daq lan ghaH Daq Hegh:
|
Matt
|
ItaDio
|
27:1 |
POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:1 |
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:1 |
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:1 |
πρωϊας δε γενομένης συμβούλιον έλαβον πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά του Ιησού ωστε θανατώσαι αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:1 |
Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
|
Matt
|
LinVB
|
27:1 |
Etání ntóngó, banganga bakonzi bánso na bakóló basangání likita mpô ya kokitisa Yézu o liwá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:1 |
နံနက်အချိန်ရောက်သော် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် သက်ကြီးဝါကြီးအားလုံးတို့သည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်ခြင်း ငှာ ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:1 |
ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᏥᏌ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:1 |
平旦、祭司諸長、民間長老、謀攻耶穌以死之、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:1 |
Sáng sớm hôm sau tất cả các thượng tế và trưởng lão trong dân bàn mưu để giết Đức Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:1 |
Ug sa pag-abut na sa kabuntagon, ang tanang mga sacerdote nga punoan ug ang mga anciano sa lungsod nanagkasabut batok kang Jesus aron ipapatay siya.
|
Matt
|
RomCor
|
27:1 |
Când s-a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrânii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L omoare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:1 |
Ni eh rahnpeseng, samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako koaros ahpw kapwungada re en kemehla Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
27:1 |
Amikor megvirradt, a főpapok és a nép vénei valamennyien azt a határozatot hozták Jézus ellen, hogy halálra juttatják.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:1 |
ALS es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. (a) Lu 22:66
|
Matt
|
GerTafel
|
27:1 |
Als es aber Morgen ward, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes eine Beratung über Jesus, daß sie Ihn zum Tode brächten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:1 |
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:1 |
Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
|
Matt
|
Byz
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:1 |
و چون صبح شد، همه روسای کهنه ومشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که اورا هلاک سازند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:1 |
Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:1 |
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
|
Matt
|
StatResG
|
27:1 |
¶Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
|
Matt
|
SloStrit
|
27:1 |
Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
|
Matt
|
Norsk
|
27:1 |
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
|
Matt
|
SloChras
|
27:1 |
Ko pa napoči jutro, se posvetujejo vsi višji duhovniki in starejšine ljudstva zoper Jezusa in sklenejo, da ga izroče smrti.
|
Matt
|
Northern
|
27:1 |
Səhər açılanda bütün başçı kahinlərlə xalqın ağsaqqalları İsanı edam etmək üçün məşvərət etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:1 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:1 |
A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:1 |
Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un ļaužu vecaji sarunājās pret Jēzu, ka Viņu nonāvētu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:1 |
E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
|
Matt
|
ChiUn
|
27:1 |
到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:1 |
Men om morgonen höllo alle öfverste Presterna, och de äldste i folket, råd emot Jesum, att de måtte dräpa honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:1 |
Nach Tagesanbruch berieten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes, wie sie das Todesurteil an Jesus am besten vollziehen lassen könnten.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:1 |
И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:1 |
Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:1 |
さて,明け方になると,祭司長たちと民の長老たち全員は,イエスを死に渡そうとして相談した。
|
Matt
|
PorCap
|
27:1 |
*De manhã cedo, todos os sumos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram em conselho contra Jesus, para o matarem.
|
Matt
|
Tausug
|
27:1 |
Manjari pagbulat mahinaat nag'isun na in manga katān nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', bang biya' diin in pagpatay kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:1 |
Nach Tagesanbruch aber faßten die sämtlichen Hohenpriester und die Aeltesten des Volkes Beschluß wider Jesus, ihn zu töten,
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:1 |
Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:1 |
Luada-loo, nia dagi hai-mee-dabu huogodoo mo nia dagi mmaadua ne-haga-noho di-nadau hai belee daaligi a Jesus gii-made.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:1 |
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:1 |
Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas.
|
Matt
|
Bela
|
27:1 |
Калі ж настала раніца, зрабілі нараду ўсе першасьвятары і старэйшыны народу супраць Ісуса, каб аддаць Яго на сьмерць:
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:1 |
Pa voe deuet ar mintin, an holl veleien vras hag henaourien ar bobl en em guzulias a-enep Jezuz evit e lakaat d'ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:1 |
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Altesten des Volks einen Rat fiber Jesum, daß sie ihn toteten.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:1 |
Varhain aamulla kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat ja sopivat keskenään Jeesuksen surmaamisesta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:1 |
Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesus, at de kunde aflive ham.
|
Matt
|
Uma
|
27:1 |
Mepupulo ngkii, hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpobotuhi: Yesus kana rapatehi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:1 |
Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:1 |
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
|
Matt
|
Latvian
|
27:1 |
Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un tautas vecākie apspriedās par Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:1 |
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:1 |
Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:1 |
Bij het aanbreken van de morgen namen al de opperpriesters en de oudsten van het volk een beslissing tegen Jesus, om Hem te doen sterven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:1 |
Früh am nächsten Morgen traten die Hohen Priester mit den Ratsältesten zusammen und fassten den offiziellen Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
|
Matt
|
Est
|
27:1 |
Aga kui valgeks läks, tegid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuseks Tema ära tappa.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:1 |
صبح سویرے تمام راہنما امام اور قوم کے تمام بزرگ اِس فیصلے تک پہنچ گئے کہ عیسیٰ کو سزائے موت دی جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:1 |
وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ، عَقَدَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ اجْتِمَاعاً آخَرَ، وَتَآمَرُوا عَلَى يَسُوعَ لِيُنْزِلُوا بِهِ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:1 |
到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
|
Matt
|
f35
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:1 |
En toen het dag geworden was, beraadslaagden al de overpriesters en de oudsten des volks tegen Jezus, om Hem te dooden.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:1 |
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:1 |
En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:1 |
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:1 |
De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:1 |
सुबह-सवेरे तमाम राहनुमा इमाम और क़ौम के तमाम बुज़ुर्ग इस फ़ैसले तक पहुँच गए कि ईसा को सज़ाए-मौत दी जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:1 |
Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:1 |
Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:1 |
Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
|
Matt
|
Maori
|
27:1 |
A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:1 |
Ta'abut pa'in pagk'llat llaw, maggara' kaimaman alanga kamemon maka saga pagmatto'ahan bangsa Yahudi bang buwattingga pamapatay sigām ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
27:1 |
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
|
Matt
|
Viet
|
27:1 |
Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:1 |
Ut nak quisake̱u, queˈxchˈutub ribeb chixjunileb lix be̱nil aj tij ut eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxcˈu̱b rib chanru teˈxba̱nu re nak ta̱camsi̱k li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:1 |
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:1 |
លុះព្រលឹមឡើង ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំទាំងអស់របស់ប្រជាជនបានពិគ្រោះគ្នាប្រឆាំងព្រះយេស៊ូ ដើម្បីសម្លាប់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:1 |
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:1 |
Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat.
|
Matt
|
WHNU
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:1 |
*Trời vừa sáng, tất cả các thượng tế và kỳ mục trong dân cùng nhau bàn kế hại Đức Giê-su, để xử tử Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:1 |
Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
|
Matt
|
TR
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
27:1 |
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:1 |
PIC cI kawapuk, caye'k ki kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi oke'ctaosiwmawan ki nIshInape'k, okItshImawan ni CisusIn e'winsawat.
|
Matt
|
Kaz
|
27:1 |
Таң ата елдің басты діни қызметкерлері мен рубасыларының бәрі Исаны өлтіру туралы кеңесіп, шешім қабылдады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:1 |
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
|
Matt
|
FreJND
|
27:1 |
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:1 |
Sabah olunca bütün başrahipler ve halkın ileri gelenleri İsa’yı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:1 |
𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰. 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 . . . .
|
Matt
|
GerGruen
|
27:1 |
Alle Oberpriester und die Ältesten des Volkes faßten in der Morgenfrühe gegen Jesus den Beschluß, ihn hinzurichten.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:1 |
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudi posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
|
Matt
|
Haitian
|
27:1 |
Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:1 |
Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,
|
Matt
|
SpaRV
|
27:1 |
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:1 |
וַיְהִי לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַיִּתְיָעֲצוּ כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:1 |
Yn gynnar iawn yn y bore, dyma'r holl brif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig eraill yn penderfynu fod rhaid i Iesu gael ei ddedfrydu i farwolaeth.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:1 |
Als es hierauf Tag geworden war, faßten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Beschluß gegen Jesus, um seine Hinrichtung zu erreichen.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:1 |
Ότε δε έγεινε πρωΐ, συνεβουλεύθησαν πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά του Ιησού διά να θανατώσωσιν αυτόν·
|
Matt
|
ManxGael
|
27:1 |
Tra va'n moghrey er jeet rish, hug ooilley ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble nyn goyrle dy cheilley, dy choyrt eh gy-baase.
|
Matt
|
Tisch
|
27:1 |
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:1 |
А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:1 |
Өглөө болоход ахлах тахилч нар болон ард түмний ахлагч нар бүгд Есүсийг цаазлахын тулд түүний эсрэг зөвлөлдөөн хийжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:1 |
А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:1 |
Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:1 |
Cuando la mañana llegó, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron concejo contra Jesús para condenarlo a muerte:
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:1 |
A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:1 |
Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:1 |
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:1 |
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
|
Matt
|
Swahili
|
27:1 |
Kulipopambazuka, makuhani wakuu wote na wazee wa watu walifanya mashauri juu ya Yesu wapate kumwua.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:1 |
Amikor megvirradt, a főpapok és a nép vénei valamennyien azt a határozatot hozták Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:1 |
!!- Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:1 |
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:1 |
صبح زود، همة سران کاهنان و مشایخ گرد آمده، با هم شور کردند که عیسی را بکشند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:1 |
¶ Taim moningtaim i kam pinis, olgeta bikpris na ol lapun hetman bilong ol manmeri i kisim tok helpim i birua long Jisas long mekim em long dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:1 |
Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:1 |
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
|
Matt
|
JapRague
|
27:1 |
黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:1 |
ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:1 |
Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:1 |
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
|
Matt
|
JapBungo
|
27:1 |
夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:1 |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:1 |
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
|