Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt EMTV 27:1  When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
Matt NHEBJE 27:1  Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt Etheridg 27:1  BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
Matt ABP 27:1  And the morning having become, [5council 4took 1all 2the 3chief priests], and the elders of the people against Jesus, so as to put him to death.
Matt NHEBME 27:1  Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
Matt Rotherha 27:1  Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
Matt LEB 27:1  Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
Matt BWE 27:1  When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
Matt Twenty 27:1  At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death. "23 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously. "Let him be crucified!" ;50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Matt ISV 27:1  Jesus Is Taken to Pilate When morning came, all the high priests and the elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
Matt RNKJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
Matt Jubilee2 27:1  When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
Matt Webster 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Matt Darby 27:1  And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Matt OEB 27:1  At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
Matt ASV 27:1  Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt Anderson 27:1  When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
Matt Godbey 27:1  And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
Matt LITV 27:1  And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death.
Matt Geneva15 27:1  When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Matt Montgome 27:1  And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
Matt CPDV 27:1  Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
Matt Weymouth 27:1  When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
Matt LO 27:1  When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
Matt Common 27:1  When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Matt BBE 27:1  Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Matt Worsley 27:1  And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
Matt DRC 27:1  And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Matt Haweis 27:1  NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
Matt GodsWord 27:1  Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
Matt Tyndale 27:1  When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
Matt KJVPCE 27:1  WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt NETfree 27:1  When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
Matt RKJNT 27:1  When the morning had come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt AFV2020 27:1  Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death.
Matt NHEB 27:1  Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt OEBcth 27:1  At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
Matt NETtext 27:1  When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
Matt UKJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt Noyes 27:1  And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
Matt KJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt KJVA 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt AKJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt RLT 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt OrthJBC 27:1  Now when boker had come, all the Rashei Hakohenim and the Ziknei haAm took counsel together against Yehoshua to put him to death. HASHEM'S AKEDAH OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH, WHO IS HIMSELF THE YITZCHAK OF YISROEL'S REDEMPTION; MATTITYAHU WAS MECHAVEN (MAKING AN ALLUSION) TO THE AKEDAH
Matt MKJV 27:1  And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
Matt YLT 27:1  And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Matt Murdock 27:1  And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
Matt ACV 27:1  But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
Matt VulgSist 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Matt VulgCont 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Matt Vulgate 27:1  mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Matt VulgHetz 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Matt VulgClem 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Matt CzeBKR 27:1  A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží {biskupové} a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Matt CzeB21 27:1  Ráno se všichni vrchní kněží a starší lidu usnesli, že Ježíš musí zemřít.
Matt CzeCEP 27:1  Když bylo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho připraví o život.
Matt CzeCSP 27:1  Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí.
Matt PorBLivr 27:1  Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
Matt Mg1865 27:1  Ary nony maraina ny andro, ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny loholona dia niara-nihevitra hiampanga an’ i Jesosy mba hamonoany Azy.
Matt CopNT 27:1  ⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
Matt FinPR 27:1  Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet;
Matt NorBroed 27:1  Og da det hadde blitt daggry, tok alle yppersteprestene og folkets eldre rådslutning mot Jesus, så at de kunne drepe ham;
Matt FinRK 27:1  Varhain aamulla kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvottelun Jeesusta vastaan surmatakseen hänet.
Matt ChiSB 27:1  晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
Matt CopSahBi 27:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
Matt ArmEaste 27:1  Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար:
Matt ChiUns 27:1  到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Matt BulVeren 27:1  А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Matt AraSVD 27:1  وَلَمَّا كَانَ ٱلصَّبَاحُ تَشَاوَرَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ ٱلشَّعْبِ عَلَى يَسُوعَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ،
Matt Shona 27:1  Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vese nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
Matt Esperant 27:1  Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
Matt ThaiKJV 27:1  ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย
Matt BurJudso 27:1  နံနက်အချိန်ရောက်လျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူအပေါင်း တို့သည် ယေရှုကို သတ်အံ့သောငှါ တိုင်ပင်၍၊
Matt SBLGNT 27:1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Matt FarTPV 27:1  وقتی صبح شد، سران كاهنان و مشایخ قوم در جلسه‌ای تصمیم گرفتند كه چگونه عیسی را به قتل برسانند.
Matt UrduGeoR 27:1  Subah-sawere tamām rāhnumā imām aur qaum ke tamām buzurg is faisle tak pahuṅch gae ki Īsā ko sazā-e-maut dī jāe.
Matt SweFolk 27:1  Tidigt på morgonen tog alla översteprästerna och folkets äldste sitt beslut att de skulle döda Jesus.
Matt TNT 27:1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν,
Matt GerSch 27:1  Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
Matt TagAngBi 27:1  Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay:
Matt FinSTLK2 27:1  Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvottelun Jeesusta vastaan tappaakseen hänet.
Matt Dari 27:1  وقتی صبح شد سران کاهنان و بزرگان قوم در جلسه ای تصمیم گرفتند که چگونه عیسی را به قتل برسانند.
Matt SomKQA 27:1  Goortii aroortii la gaadhay wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka oo dhan ayaa Ciise wax ka gees ah ka wada hadlay si ay u dilaan.
Matt NorSMB 27:1  Det var morgon vorte då alle dei øvste prestarne og styresmennerne sagde daudedomen yver Jesus.
Matt Alb 27:1  Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
Matt GerLeoRP 27:1  Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
Matt UyCyr 27:1  Таң етиши биләнла, пүтүн алий роһанийлар билән хәлиқ ақсақаллири мәслиһәтлишип, һәзрити Әйсани өлүмгә мәһкүм қилдуруш үчүн бағлап,
Matt KorHKJV 27:1  아침이 되매 모든 수제사장들과 백성의 장로들이 예수님을 대적하여 죽이려고 의논한 뒤에
Matt MorphGNT 27:1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Matt SrKDIjek 27:1  А кад би ујутру, учинише вијећу сви главари свештенички и старјешине народне за Исуса да га погубе.
Matt Wycliffe 27:1  But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
Matt Mal1910 27:1  പുലൎച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു,
Matt KorRV 27:1  새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고
Matt Azeri 27:1  سحر آچيلاندا بوتون باش کاهئنلر و خالقين آغساقّاللاري عئساني اؤلدورمک اوچون موشاوئره اتدئلر.
Matt GerReinh 27:1  Als es aber Morgen geworden war, hielten alle hohen Priester und Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten.
Matt SweKarlX 27:1  Men om morgonen höllo alle öfwerste Presterna, och de Äldste i folket, råd emot JEsum, at de måtte dräpa honom:
Matt KLV 27:1  DaH ghorgh po ghajta' ghoS, Hoch the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu' vo' the ghotpu tlhapta' qeS Daq Jesus Daq lan ghaH Daq Hegh:
Matt ItaDio 27:1  POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matt RusSynod 27:1  Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Matt CSlEliza 27:1  Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
Matt ABPGRK 27:1  πρωϊας δε γενομένης συμβούλιον έλαβον πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά του Ιησού ωστε θανατώσαι αυτόν
Matt FreBBB 27:1  Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
Matt LinVB 27:1  Etání ntóngó, banganga bakonzi bánso na bakóló basangání likita mpô ya kokitisa Yézu o liwá.
Matt BurCBCM 27:1  နံနက်အချိန်ရောက်သော် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် သက်ကြီးဝါကြီးအားလုံးတို့သည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်ခြင်း ငှာ ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။-
Matt Che1860 27:1  ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᏥᏌ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
Matt ChiUnL 27:1  平旦、祭司諸長、民間長老、謀攻耶穌以死之、
Matt VietNVB 27:1  Sáng sớm hôm sau tất cả các thượng tế và trưởng lão trong dân bàn mưu để giết Đức Giê-su.
Matt CebPinad 27:1  Ug sa pag-abut na sa kabuntagon, ang tanang mga sacerdote nga punoan ug ang mga anciano sa lungsod nanagkasabut batok kang Jesus aron ipapatay siya.
Matt RomCor 27:1  Când s-a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrânii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L omoare.
Matt Pohnpeia 27:1  Ni eh rahnpeseng, samworo lapalap oh kaunen mehn Suhs ako koaros ahpw kapwungada re en kemehla Sises.
Matt HunUj 27:1  Amikor megvirradt, a főpapok és a nép vénei valamennyien azt a határozatot hozták Jézus ellen, hogy halálra juttatják.
Matt GerZurch 27:1  ALS es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. (a) Lu 22:66
Matt GerTafel 27:1  Als es aber Morgen ward, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes eine Beratung über Jesus, daß sie Ihn zum Tode brächten.
Matt PorAR 27:1  Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Matt DutSVVA 27:1  Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
Matt Byz 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt FarOPV 27:1  و چون صبح شد، همه روسای کهنه ومشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که اورا هلاک سازند.
Matt Ndebele 27:1  Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
Matt PorBLivr 27:1  Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
Matt StatResG 27:1  ¶Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Matt SloStrit 27:1  Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
Matt Norsk 27:1  Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
Matt SloChras 27:1  Ko pa napoči jutro, se posvetujejo vsi višji duhovniki in starejšine ljudstva zoper Jezusa in sklenejo, da ga izroče smrti.
Matt Northern 27:1  Səhər açılanda bütün başçı kahinlərlə xalqın ağsaqqalları İsanı edam etmək üçün məşvərət etdilər.
Matt GerElb19 27:1  Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
Matt PohnOld 27:1  A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
Matt LvGluck8 27:1  Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un ļaužu vecaji sarunājās pret Jēzu, ka Viņu nonāvētu.
Matt PorAlmei 27:1  E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
Matt ChiUn 27:1  到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
Matt SweKarlX 27:1  Men om morgonen höllo alle öfverste Presterna, och de äldste i folket, råd emot Jesum, att de måtte dräpa honom.
Matt Antoniad 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt CopSahid 27:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
Matt GerAlbre 27:1  Nach Tagesanbruch berieten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes, wie sie das Todesurteil an Jesus am besten vollziehen lassen könnten.
Matt BulCarig 27:1  И на сутринта всичките първосвещеници и старейшини народни сториха съвет против Исуса, да го убият.
Matt FrePGR 27:1  Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
Matt JapDenmo 27:1  さて,明け方になると,祭司長たちと民の長老たち全員は,イエスを死に渡そうとして相談した。
Matt PorCap 27:1  *De manhã cedo, todos os sumos sacerdotes e anciãos do povo se reuniram em conselho contra Jesus, para o matarem.
Matt Tausug 27:1  Manjari pagbulat mahinaat nag'isun na in manga katān nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', bang biya' diin in pagpatay kan Īsa.
Matt GerTextb 27:1  Nach Tagesanbruch aber faßten die sämtlichen Hohenpriester und die Aeltesten des Volkes Beschluß wider Jesus, ihn zu töten,
Matt SpaPlate 27:1  Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
Matt Kapingam 27:1  Luada-loo, nia dagi hai-mee-dabu huogodoo mo nia dagi mmaadua ne-haga-noho di-nadau hai belee daaligi a Jesus gii-made.
Matt RusVZh 27:1  Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Matt CopSahid 27:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
Matt LtKBB 27:1  Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas.
Matt Bela 27:1  Калі ж настала раніца, зрабілі нараду ўсе першасьвятары і старэйшыны народу супраць Ісуса, каб аддаць Яго на сьмерць:
Matt CopSahHo 27:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
Matt BretonNT 27:1  Pa voe deuet ar mintin, an holl veleien vras hag henaourien ar bobl en em guzulias a-enep Jezuz evit e lakaat d'ar marv.
Matt GerBoLut 27:1  Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Altesten des Volks einen Rat fiber Jesum, daß sie ihn toteten.
Matt FinPR92 27:1  Varhain aamulla kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat ja sopivat keskenään Jeesuksen surmaamisesta.
Matt DaNT1819 27:1  Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesus, at de kunde aflive ham.
Matt Uma 27:1  Mepupulo ngkii, hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpobotuhi: Yesus kana rapatehi.
Matt GerLeoNA 27:1  Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;
Matt SpaVNT 27:1  Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
Matt Latvian 27:1  Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un tautas vecākie apspriedās par Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei.
Matt SpaRV186 27:1  Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
Matt FreStapf 27:1  Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
Matt NlCanisi 27:1  Bij het aanbreken van de morgen namen al de opperpriesters en de oudsten van het volk een beslissing tegen Jesus, om Hem te doen sterven.
Matt GerNeUe 27:1  Früh am nächsten Morgen traten die Hohen Priester mit den Ratsältesten zusammen und fassten den offiziellen Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
Matt Est 27:1  Aga kui valgeks läks, tegid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuseks Tema ära tappa.
Matt UrduGeo 27:1  صبح سویرے تمام راہنما امام اور قوم کے تمام بزرگ اِس فیصلے تک پہنچ گئے کہ عیسیٰ کو سزائے موت دی جائے۔
Matt AraNAV 27:1  وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ، عَقَدَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ اجْتِمَاعاً آخَرَ، وَتَآمَرُوا عَلَى يَسُوعَ لِيُنْزِلُوا بِهِ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ.
Matt ChiNCVs 27:1  到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
Matt f35 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt vlsJoNT 27:1  En toen het dag geworden was, beraadslaagden al de overpriesters en de oudsten des volks tegen Jezus, om Hem te dooden.
Matt ItaRive 27:1  Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matt Afr1953 27:1  En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak.
Matt RusSynod 27:1  Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Matt FreOltra 27:1  De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
Matt UrduGeoD 27:1  सुबह-सवेरे तमाम राहनुमा इमाम और क़ौम के तमाम बुज़ुर्ग इस फ़ैसले तक पहुँच गए कि ईसा को सज़ाए-मौत दी जाए।
Matt TurNTB 27:1  Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.
Matt DutSVV 27:1  Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
Matt HunKNB 27:1  Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
Matt Maori 27:1  A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:
Matt sml_BL_2 27:1  Ta'abut pa'in pagk'llat llaw, maggara' kaimaman alanga kamemon maka saga pagmatto'ahan bangsa Yahudi bang buwattingga pamapatay sigām ma si Isa.
Matt HunKar 27:1  Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
Matt Viet 27:1  Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.
Matt Kekchi 27:1  Ut nak quisake̱u, queˈxchˈutub ribeb chixjunileb lix be̱nil aj tij ut eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxcˈu̱b rib chanru teˈxba̱nu re nak ta̱camsi̱k li Jesús.
Matt Swe1917 27:1  Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
Matt KhmerNT 27:1  លុះ​ព្រលឹម​ឡើង​ ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​ចាស់ទុំ​ទាំង​អស់​របស់​ប្រជាជន​បាន​ពិគ្រោះ​គ្នា​ប្រឆាំង​ព្រះយេស៊ូ​ ដើម្បី​សម្លាប់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 27:1  A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Matt BasHauti 27:1  Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat.
Matt WHNU 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt VieLCCMN 27:1  *Trời vừa sáng, tất cả các thượng tế và kỳ mục trong dân cùng nhau bàn kế hại Đức Giê-su, để xử tử Người.
Matt FreBDM17 27:1  Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matt TR 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt HebModer 27:1  ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Matt PotLykin 27:1  PIC cI kawapuk, caye'k ki kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi oke'ctaosiwmawan ki nIshInape'k, okItshImawan ni CisusIn e'winsawat.
Matt Kaz 27:1  Таң ата елдің басты діни қызметкерлері мен рубасыларының бәрі Исаны өлтіру туралы кеңесіп, шешім қабылдады.
Matt UkrKulis 27:1  Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
Matt FreJND 27:1  Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matt TurHADI 27:1  Sabah olunca bütün başrahipler ve halkın ileri gelenleri İsa’yı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.
Matt Wulfila 27:1  𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰. 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 . . . .
Matt GerGruen 27:1  Alle Oberpriester und die Ältesten des Volkes faßten in der Morgenfrühe gegen Jesus den Beschluß, ihn hinzurichten.
Matt SloKJV 27:1  Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudi posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
Matt Haitian 27:1  Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
Matt FinBibli 27:1  Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,
Matt SpaRV 27:1  Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
Matt HebDelit 27:1  וַיְהִי לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַיִּתְיָעֲצוּ כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ׃
Matt WelBeibl 27:1  Yn gynnar iawn yn y bore, dyma'r holl brif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig eraill yn penderfynu fod rhaid i Iesu gael ei ddedfrydu i farwolaeth.
Matt GerMenge 27:1  Als es hierauf Tag geworden war, faßten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Beschluß gegen Jesus, um seine Hinrichtung zu erreichen.
Matt GreVamva 27:1  Ότε δε έγεινε πρωΐ, συνεβουλεύθησαν πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά του Ιησού διά να θανατώσωσιν αυτόν·
Matt ManxGael 27:1  Tra va'n moghrey er jeet rish, hug ooilley ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble nyn goyrle dy cheilley, dy choyrt eh gy-baase.
Matt Tisch 27:1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν.
Matt UkrOgien 27:1  А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Matt MonKJV 27:1  Өглөө болоход ахлах тахилч нар болон ард түмний ахлагч нар бүгд Есүсийг цаазлахын тулд түүний эсрэг зөвлөлдөөн хийжээ.
Matt SrKDEkav 27:1  А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
Matt FreCramp 27:1  Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matt SpaTDP 27:1  Cuando la mañana llegó, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron concejo contra Jesús para condenarlo a muerte:
Matt PolUGdan 27:1  A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
Matt FreGenev 27:1  Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent confeil contre Jefus, pour le mettre à mort.
Matt FreSegon 27:1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matt SpaRV190 27:1  Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
Matt Swahili 27:1  Kulipopambazuka, makuhani wakuu wote na wazee wa watu walifanya mashauri juu ya Yesu wapate kumwua.
Matt HunRUF 27:1  Amikor megvirradt, a főpapok és a nép vénei valamennyien azt a határozatot hozták Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
Matt FreSynod 27:1  !!- Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matt DaOT1931 27:1  Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
Matt FarHezar 27:1  صبح زود، همة سران کاهنان و مشایخ گرد آمده، با هم شور کردند که عیسی را بکشند.
Matt TpiKJPB 27:1  ¶ Taim moningtaim i kam pinis, olgeta bikpris na ol lapun hetman bilong ol manmeri i kisim tok helpim i birua long Jisas long mekim em long dai.
Matt ArmWeste 27:1  Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն:
Matt DaOT1871 27:1  Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
Matt JapRague 27:1  黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
Matt Peshitta 27:1  ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
Matt FreVulgG 27:1  Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Matt PolGdans 27:1  A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
Matt JapBungo 27:1  夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
Matt Elzevir 27:1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Matt GerElb18 27:1  Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.