Matt
|
RWebster
|
27:10 |
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
EMTV
|
27:10 |
"AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME."
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as Jehovah commanded me."
|
Matt
|
Etheridg
|
27:10 |
and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
|
Matt
|
ABP
|
27:10 |
And they gave them for the field of the potter as [2gave orders 3to me 1the Lord].
|
Matt
|
NHEBME
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
|
Matt
|
Rotherha
|
27:10 |
And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
|
Matt
|
LEB
|
27:10 |
and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
|
Matt
|
BWE
|
27:10 |
They paid for the potter’s field. That is what the Lord told me to do.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:10 |
And gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.'
|
Matt
|
ISV
|
27:10 |
and theyOther mss. read I gave them for the potter's field,as the Lord commanded me.”Zech 11:12-13; Jer 32:6-9
|
Matt
|
RNKJV
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as יהוה appointed me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:10 |
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
Webster
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
Darby
|
27:10 |
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
|
Matt
|
OEB
|
27:10 |
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
|
Matt
|
ASV
|
27:10 |
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
Anderson
|
27:10 |
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
Godbey
|
27:10 |
and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
LITV
|
27:10 |
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me. Zech. 11:12, 13
|
Matt
|
Geneva15
|
27:10 |
And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
|
Matt
|
Montgome
|
27:10 |
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
|
Matt
|
CPDV
|
27:10 |
and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:10 |
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
|
Matt
|
LO
|
27:10 |
who gave them for the potter's field.
|
Matt
|
Common
|
27:10 |
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me."
|
Matt
|
BBE
|
27:10 |
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
|
Matt
|
Worsley
|
27:10 |
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
DRC
|
27:10 |
And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
|
Matt
|
Haweis
|
27:10 |
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:10 |
and used the coins to buy a potter's field, as the Lord had directed me."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:10 |
and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:10 |
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
NETfree
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
|
Matt
|
RKJNT
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:10 |
And gave them for the field of the potter, as the Lord had directed me."
|
Matt
|
NHEB
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
|
Matt
|
OEBcth
|
27:10 |
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
|
Matt
|
NETtext
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
|
Matt
|
UKJV
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
Noyes
|
27:10 |
and gave them for the potter’s field; as the Lord commanded me."
|
Matt
|
KJV
|
27:10 |
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
KJVA
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
AKJV
|
27:10 |
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
RLT
|
27:10 |
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:10 |
And they gave them for the potter's field as Hashem directed (ZECHARYAH 11:12-13)."
|
Matt
|
MKJV
|
27:10 |
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
|
Matt
|
YLT
|
27:10 |
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
|
Matt
|
Murdock
|
27:10 |
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
|
Matt
|
ACV
|
27:10 |
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:10 |
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:10 |
ka nomeny hamidy ny sahan’ ny mpanefy vilany izany, araka izay efa nandidian’ i Jehovah ahy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪.
|
Matt
|
FinPR
|
27:10 |
ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:10 |
og de gav dem for keramikerens mark, i henhold til hva herren påla meg.
|
Matt
|
FinRK
|
27:10 |
ja antoivat ne maksuksi savenvalajan pellosta, niin kuin Herra oli minua käskenyt.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:10 |
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:10 |
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:10 |
եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:10 |
买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:10 |
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
|
Matt
|
AraSVD
|
27:10 |
وَأَعْطَوْهَا عَنْ حَقْلِ ٱلْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي ٱلرَّبُّ».
|
Matt
|
Shona
|
27:10 |
vakaaripira munda wemuumbi wehari, saShe zvaakandiraira.
|
Matt
|
Esperant
|
27:10 |
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:10 |
‘แล้วไปซื้อทุ่งช่างหม้อ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า’
|
Matt
|
BurJudso
|
27:10 |
အိုးထိန်းသမား၏မြေအကွက်ကို ဝယ်ကြ၏ဟူသော စကားသည်ထိုအခါပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:10 |
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:10 |
و با آن مزرعهٔ کوزهگر را خریدند. چنانکه خداوند به من فرموده است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:10 |
In se unhoṅ ne kumhār kā khet ḳharīd liyā, bilkul aisā jis tarah Rab ne mujhe hukm diyā thā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:10 |
och jag gav dem som betalning för Krukmakaråkern, så som Herren hade befallt mig.
|
Matt
|
TNT
|
27:10 |
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
|
Matt
|
GerSch
|
27:10 |
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:10 |
At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:10 |
ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niin kuin Herra oli minun kauttani käskenyt."
|
Matt
|
Dari
|
27:10 |
و با آن مزرعۀ کوزه گر را خریدند. چنانکه خداوند به من فرموده است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:10 |
Waxayna ka bixiyeen dhulka dheriyasameeyaha sida Rabbigu iigu amray.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:10 |
for Pottemakargården dei det gav, soleis som Herren hadde sagt meg til.»
|
Matt
|
Alb
|
27:10 |
dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:10 |
und sie gaben sie für den Töpferacker, wie es mir der Herr aufgetragen hatte.“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:10 |
Вә Пәрвәрдигар маңа әмир қилғандәк, Хумданчиниң йерини сетивелишқа хәшләшти».
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:10 |
주께서 내게 정하신 바와 같이 그것들을 토기장이의 밭 값으로 주었도다, 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:10 |
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:10 |
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:10 |
and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:10 |
കൎത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:10 |
토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라
|
Matt
|
Azeri
|
27:10 |
و ربّئن منه بويوردوغو کئمي کوزهگر زمئسي اوچون وردئلر.»
|
Matt
|
GerReinh
|
27:10 |
Und sie gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hatte."
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:10 |
Och de hafwa dem gifwit för en krukomakares åker, som HERren mig befallt hade.
|
Matt
|
KLV
|
27:10 |
je chaH nobta' chaH vaD the potter's yotlh, as the joH ra'ta' jIH.” { Note: Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9 }
|
Matt
|
ItaDio
|
27:10 |
e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:10 |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:10 |
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:10 |
και έδωκαν αυτά εις τον αγρόν του κεραμέως καθά συνέταξέ μοι κύριος
|
Matt
|
FreBBB
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
|
Matt
|
LinVB
|
27:10 |
basómbí na mwangó elanga ya mosáli mbéki, lokóla Mokonzi atíndákí ngáí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:10 |
ငါ့အား ထာ၀ရဘုရားသခင်ဗျာဒိတ်ထားတော်မူခဲ့သည့် အတိုင်း အိုးထိန်းသည်၏မြေကွက်အတွက် ပေးကြလေ ပြီဟုလာ သတည်း။
|
Matt
|
Che1860
|
27:10 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏩᎯᏍᏔᏅᎩ ᎥᏘ ᏗᎪᏢᏍᎩ ᎤᎶᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎰᏩ ᎠᏇᏲᏅᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:10 |
以市陶人田、依主所命我也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
27:10 |
đem bạc mua thửa ruộng của người thợ gốm như Chúa đã truyền cho Ta!
|
Matt
|
CebPinad
|
27:10 |
ug kini ilang gibaylo sa yuta sa magkokolon, sumala sa gitugon kanako sa Ginoo."
|
Matt
|
RomCor
|
27:10 |
şi i-au dat pe ‘Ţarina olarului’, după cum îmi poruncise Domnul.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:10 |
re ahpw pwainkihda sapwen sounwia dahl, duwen me Kaun-o mahsanihong ie.”
|
Matt
|
HunUj
|
27:10 |
és odaadták a Fazekasmezőért, ahogyan megparancsolta nekem az Úr.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:10 |
und gaben sie für den Acker des Töpfers", "wie der Herr mir befohlen hatte." (1) s. Anm. zu V. 9.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:10 |
Und gaben sie für den Töpferacker, wie mir der Herr verordnet hat.
|
Matt
|
PorAR
|
27:10 |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:10 |
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
|
Matt
|
Byz
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
FarOPV
|
27:10 |
و آنها را بجهت مزرعه کوزهگر دادند، چنانکه خداوند به من گفت.»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:10 |
basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:10 |
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
|
Matt
|
StatResG
|
27:10 |
“καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι ˚Κύριος”.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:10 |
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
|
Matt
|
Norsk
|
27:10 |
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
|
Matt
|
SloChras
|
27:10 |
in so jih dali za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod“.
|
Matt
|
Northern
|
27:10 |
və Rəbbin mənə buyurduğu kimi dulusçunun tarlası üçün verdilər».
|
Matt
|
GerElb19
|
27:10 |
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
|
Matt
|
PohnOld
|
27:10 |
O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:10 |
Un tos devuši par to podnieka tīrumu, kā Tas Kungs man ir pavēlējis.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:10 |
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:10 |
買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:10 |
Och de hafva dem gifvit för en krukomakares åker, som Herren mig befallt hade.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
CopSahid
|
27:10 |
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:10 |
und gab sie für den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:10 |
и дадоха ги за грънчарската нива, според както ми Господ заповеда.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:10 |
そして,陶器師の畑としてそれらを与えた。主がわたしに命じたとおりである」。
|
Matt
|
PorCap
|
27:10 |
deram-nas pelo Campo do Oleiro, como o Senhor havia ordenado.»
|
Matt
|
Tausug
|
27:10 |
Pag'ubus ampa nila piyamī in sīn lupa' sin tau maghihinang anglit lupa'. In ini daakan kāku' sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:10 |
Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt von Seiten der Söhne Israels, und gaben sie auf den Töpferacker, wie der Herr mir befohlen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:10 |
y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor”.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:10 |
gei digaula gaa-hui “Di Gowaa Tangada Hai-pileed”, gadoo be nia helekai a God mai gi-di-au.”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:10 |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь".
|
Matt
|
CopSahid
|
27:10 |
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:10 |
ir atidavė juos už puodžiaus dirvą; taip man Viešpats buvo paskyręs“.
|
Matt
|
Bela
|
27:10 |
і далі іх за поле ганчара, як сказаў мне Гасподзь.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:10 |
ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:10 |
hag o rojont evit park ar poder, evel m'en deus an Aotrou urzhiet din.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:10 |
und haben sie gegeben urn einen Topfersacker, als mir der Herr befohlen hat.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:10 |
Ja he ostivat niillä savenvalajan pellon, niin kuin Herra oli minua käskenyt.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:10 |
og de gave dem for en Pottemagers Ager, som Herren befoel mig.
|
Matt
|
Uma
|
27:10 |
pai' ra'oli-ki tana' topobabehi kura. Tohe'e majadi' ntuku' hawa' Pue' Alata'ala hi aku'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:10 |
und sie gaben sie für den Töpferacker, wie es mir der Herr aufgetragen hatte.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:10 |
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
|
Matt
|
Latvian
|
27:10 |
Un atdeva tos par podnieka tīrumu, kā Kungs man pavēlējis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:10 |
Y las dieron para comprar el campo del Ollero, como me ordenó el Señor.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:10 |
en zij gaven ze voor de akker van den pottenbakker, zoals de Heer Mij bevolen heeft.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:10 |
und kauften davon den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte."
|
Matt
|
Est
|
27:10 |
ja andsin need potissepa põllu eest, nõnda nagu Issand mind oli käskinud!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:10 |
اِن سے اُنہوں نے کمہار کا کھیت خرید لیا، بالکل ایسا جس طرح رب نے مجھے حکم دیا تھا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:10 |
وَدَفَعُوهَا لِقَاءَ حَقْلِ الْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:10 |
用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
|
Matt
|
f35
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:10 |
en zij hebben dien gegeven voor den akker des pottebakkers, gelijk mij de Heere bevolen heeft.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:10 |
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:10 |
en hulle het dit gegee vir die grond van die pottebakker, soos die Here my beveel het.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:10 |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:10 |
इनसे उन्होंने कुम्हार का खेत ख़रीद लिया, बिलकुल ऐसा जिस तरह रब ने मुझे हुक्म दिया था।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:10 |
Böylece Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu: “İsrailoğulları'ndan kimilerinin O'na biçtikleri değerin karşılığı olan Otuz gümüşü aldılar; Rab'bin bana buyurduğu gibi, Çömlekçi Tarlası'nı satın almak için harcadılar.”
|
Matt
|
DutSVV
|
27:10 |
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:10 |
és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .
|
Matt
|
Maori
|
27:10 |
A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:10 |
ati ginuna pam'lli tana' min a'a magtatampa. Ya na he' bay panoho'an aku e' Tuhan.”
|
Matt
|
HunKar
|
27:10 |
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
|
Matt
|
Viet
|
27:10 |
và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:10 |
Ut queˈxchap li laje̱b xcaˈcˈa̱l chi tumin plata, xtzˈak li quikˈaxtesi̱c. Lix tzˈak aˈan li tenebanbil saˈ xbe̱n xbaneb laj Israel. Ut chiru li tumin aˈan queˈxlokˈ jun li chˈochˈ riqˈuin laj pacˈonel, joˈ quiyeheˈ cue xban li Ka̱cuaˈ. (Zac. 11:12-13)
|
Matt
|
Swe1917
|
27:10 |
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:10 |
រួចប្រគល់កាក់ទាំងនោះ ដើម្បីយកស្រែរបស់ជាងស្មូន ដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់មកខ្ញុំ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:10 |
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:10 |
Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:10 |
Và họ lấy số bạc đó mà mua Thửa Ruộng Ông Thợ Gốm, theo những điều Đức Chúa đã truyền cho tôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:10 |
Et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, selon ce que le Seigneur m’avait ordonné.
|
Matt
|
TR
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
HebModer
|
27:10 |
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:10 |
OkominawancI i onaknukI onInI ashkIot ce'i okItkanI kanakwnIt Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
27:10 |
соған құмырашының егіндік жерін сатып алды. Жаратқан Ие маған осылай айтқан еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:10 |
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
|
Matt
|
FreJND
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le ✶Seigneur m’avait ordonné.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:10 |
Rab’bin bana bildirdiği gibi, bu parayla Çömlekçi Tarlası’nı satın aldılar.”
|
Matt
|
Wulfila
|
27:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌺𐍂𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:10 |
und gaben sie für einen Töpferacker hin. So hat der Herr mir aufgetragen."
|
Matt
|
SloKJV
|
27:10 |
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‘
|
Matt
|
Haitian
|
27:10 |
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:10 |
Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:10 |
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:10 |
וַיִּתְנוּ אֹתָם אֶל־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָֹה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:10 |
a phrynu maes y crochenydd, fel roedd yr Arglwydd wedi dweud.”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:10 |
und gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr es mir geboten hatte.«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:10 |
και έδωκαν αυτά εις τον αγρόν του κεραμέως, καθώς μοι παρήγγειλεν ο Κύριος.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:10 |
As hug ad ad son magher yn phasheyder, myr va'n Chiarn er n'oardaghey dou).
|
Matt
|
Tisch
|
27:10 |
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:10 |
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:10 |
Улмаар Эзэний надад чиглүүлсний дагуу тэдгээрийг ваарчны талбайн төлөө өгчээ гэж хэлэгдсэн нь биелэгдсэн юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:10 |
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:10 |
Y las dieron por el campo del alfarero, Como el Señor me ordenó.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:10 |
I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:10 |
Et les ont baillées pour acheter le champ d'un potier, felon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:10 |
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
|
Matt
|
Swahili
|
27:10 |
wakanunua nazo shamba la mfinyanzi, kama Bwana alivyoniagiza."
|
Matt
|
HunRUF
|
27:10 |
és odaadták a Fazekasmezőért, ahogyan megparancsolta nekem az Úr.”
|
Matt
|
FreSynod
|
27:10 |
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait commandé.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:10 |
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:10 |
و با آن مزرعة کوزهگر را خریدند، چنانکه خداوند به من امر فرموده بود.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:10 |
Na givim ol bilong baim hap graun bilong man bilong wokim sospen graun, olsem Bikpela i bin makim long mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:10 |
ու տուին զայն բրուտին արտին, ինչպէս Տէրը հրամայեց ինծի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:10 |
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:10 |
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:10 |
ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:10 |
et ils les ont données pour le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’a ordonné.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:10 |
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:10 |
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:10 |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
Matt
|
GerElb18
|
27:10 |
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
|