Matt
|
RWebster
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
EMTV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
|
Matt
|
ABP
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and Jesus should perish.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Yeshua.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:20 |
But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
|
Matt
|
LEB
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
|
Matt
|
BWE
|
27:20 |
The chief priests and leaders talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free, but to kill Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
27:20 |
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
27:20 |
But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahushua .
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:20 |
But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
|
Matt
|
Webster
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
Darby
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
OEB
|
27:20 |
But the chief priests and the councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
|
Matt
|
ASV
|
27:20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
Anderson
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
27:20 |
And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
LITV
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:20 |
But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
|
Matt
|
Montgome
|
27:20 |
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
27:20 |
But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:20 |
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
|
Matt
|
LO
|
27:20 |
But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
|
Matt
|
Common
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
|
Matt
|
BBE
|
27:20 |
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
|
Matt
|
Worsley
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
|
Matt
|
DRC
|
27:20 |
But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
|
Matt
|
Haweis
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:20 |
But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:20 |
But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
NETfree
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and have Jesus executed.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to demand Barabbas, and to destroy Jesus.
|
Matt
|
NHEB
|
27:20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:20 |
But the chief priests and the councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
|
Matt
|
NETtext
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
|
Matt
|
UKJV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
Noyes
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
|
Matt
|
KJV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
KJVA
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
AKJV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
RLT
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:20 |
However, the Rashei Hakohanim and the Zekenim persuaded the multitudes to ask for Bar-Abba, but Yehoshua they should destroy.
|
Matt
|
MKJV
|
27:20 |
But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
|
Matt
|
YLT
|
27:20 |
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
|
Matt
|
Murdock
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
ACV
|
27:20 |
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:20 |
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:20 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny loholona nitaona ny vahoaka mba hangataka an’ i Barabasy ary hamono an’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:20 |
ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲑⲉⲧ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲂⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:20 |
Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:20 |
Men yppersteprestene og de eldre overbeviste flokkene at de skulle spørre om Barabbas, og fullstendig ødelegge Jesus.
|
Matt
|
FinRK
|
27:20 |
Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta ja surmauttamaan Jeesuksen.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:20 |
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:20 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:20 |
Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:20 |
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:20 |
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:20 |
وَلَكِنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخَ حَرَّضُوا ٱلْجُمُوعَ عَلَى أَنْ يَطْلُبُوا بَارَابَاسَ وَيُهْلِكُوا يَسُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:20 |
Asi vapristi vakuru nevakuru vakakumbirisa zvaunga kuti vakumbire Bharabhasi, vaparadze Jesu.
|
Matt
|
Esperant
|
27:20 |
Kaj la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:20 |
ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ก็ยุยงหมู่ชนขอให้ปล่อยบารับบัส และให้ประหารพระเยซูเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:20 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ဗာရဗ္ဗကိုတောင်း၍ ယေရှုကိုသတ်စေခြင်းငှါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူ အကြီးအကဲတို့သည် လူများကို တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:20 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:20 |
ضمناً سران كاهنان و مشایخ، جمعیّت را تشویق نمودند كه از پیلاطس بخواهند كه باراباس را آزاد سازد و عیسی را اعدام كند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:20 |
Lekin rāhnumā imāmoṅ aur qaum ke buzurgoṅ ne hujūm ko uksāyā ki wuh Bar-abbā ko māṅgeṅ aur Īsā kī maut talab kareṅ. Gawarnar ne dubārā pūchhā,
|
Matt
|
SweFolk
|
27:20 |
Men översteprästerna och de äldste övertalade folket att kräva att få Barabbas fri och att Jesus skulle dödas.
|
Matt
|
TNT
|
27:20 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:20 |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:20 |
Inudyukan ng mga pangulong saserdote at ng matatanda ang mga karamihan na hingin nila si Barrabas, at puksain si Jesus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:20 |
Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen.
|
Matt
|
Dari
|
27:20 |
ضمناً سران کاهنان و بزرگان قوم، جمعیت را تشویق نمودند که، از پیلاطُس بخواهند که باراَبا را آزاد سازد و عیسی را اعدام کند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:20 |
Laakiin wadaaddadii sare iyo waayeelladii waxay dadkii badnaa oggolaysiiyeen inay Baraabbas weyddiistaan, Ciisena la dilo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:20 |
Men dei øvste prestarne og styresmennerne talde folket til å beda Barabbas fri og lata Jesus drepast.
|
Matt
|
Alb
|
27:20 |
Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:20 |
Die Oberpriester und die Ältesten aber überredeten die Menschenmengen, dass sie Barabbas erbitten und Jesus umbringen sollten.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:20 |
Алий роһанийлар вә ақсақаллар болса хәлиқни күшкүртүп, һаким Пилатустин Бараббасни қоюп беришни вә һәзрити Әйсани өлүмгә мәһкүм қилишни тәләп қилдурди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:20 |
그러나 수제사장들과 장로들이 무리를 설득하여 그들이 바라바를 요구하고 예수님을 죽이게 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:20 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:20 |
А главари свештенички и старјешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:20 |
Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:20 |
എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:20 |
대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니
|
Matt
|
Azeri
|
27:20 |
آمّا باش کاهئنلر و آغساقّاللار جاماعاتي تحرئک ادئردئلر کي، باراَبّاني ائستهسئنلر و عئساني اؤلومه ورسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:20 |
Die hohen Priester und die Ältesten aber überredeten die Volkshaufen, daß sie den Barabbas erbitten sollten, Jesus aber umbrächten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:20 |
Men de öfwerste Presterne, och de Äldste, gåfwo folkena in, at de skulle begära Barabbam, och förgöra JEsum.
|
Matt
|
KLV
|
27:20 |
DaH the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu' persuaded the multitudes Daq tlhob vaD Barabbas, je Qaw' Jesus.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:20 |
Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:20 |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:20 |
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:20 |
οι δε αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι έπεισαν τους όχλους ίνα αιτήσωνται τον Βαραββάν τον δε Ιησούν απολέσωσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:20 |
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
27:20 |
Nzókandé banganga bakonzi na bakóló bandimísí bato ’te básénge Báraba mpé bábomisa Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:20 |
ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် သက် ကြီးဝါကြီးတို့ကမူ ဘာရဘကိုလွှတ်၍ ယေဇူးကို သတ် စေမည့်အကြောင်း တောင်းဆိုရန် လူအစုအဝေးကို သွေး ဆောင်စည်းရုံးကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:20 |
ᎠᏎᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏆᎳᏆ ᎤᏂᏔᏲᏎᏗᏱ, ᏥᏌᏃ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:20 |
祭司諸長、長老、唆衆求釋巴拉巴、而滅耶穌、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:20 |
Nhưng các thượng tế và các trưởng lão xúi giục dân chúng xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:20 |
Ug ang mga tawo giulo-ulohan sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano sa pagpangayo kang Barrabas ug sa pagpapatay kang Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
27:20 |
Preoţii cei mai de seamă şi bătrânii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să-L omoare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:20 |
Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pangepangeniki pokono pwe re en peki rehn Pailet en lapwadohng irail Parapas, a en kemehla Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
27:20 |
A főpapok és a vének azonban rávették a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:20 |
Die Hohenpriester und die Ältesten aber beredeten die Volksmenge, sie sollten Barabbas begehren, Jesus dagegen zum Tode bringen. (a) Apg 3:13 14
|
Matt
|
GerTafel
|
27:20 |
Die Hohenpriester aber und die Ältesten überredeten das Gedränge, daß sie um Barabbas bitten sollten, Jesum aber umbrächten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:20 |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:20 |
Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden.
|
Matt
|
Byz
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
27:20 |
اما روسای کهنه و مشایخ، قوم را بر این ترغیب نمودند که برابا را بخواهند و عیسی راهلاک سازند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:20 |
Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:20 |
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
|
Matt
|
StatResG
|
27:20 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:20 |
A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
|
Matt
|
Norsk
|
27:20 |
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
|
Matt
|
SloChras
|
27:20 |
A višji duhovniki in starejšine pregovore množice, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogube.
|
Matt
|
Northern
|
27:20 |
Başçı kahinlər və ağsaqqallarsa xalqı təhrik edirdilər ki, Barabbanın azad olmasını, İsanınsa ölümünü istəsinlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:20 |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:20 |
A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:20 |
Bet tie augstie priesteri un vecaji pārrunāja tos ļaudis, izlūgties Barabu, bet Jēzu nokaut.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:20 |
Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:20 |
祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:20 |
Men de öfverste Presterna, och de äldste, gåfvo folkena in, att de skulle begära Barabbam, och förgöra Jesum.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
27:20 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:20 |
Die Hohenpriester und die Ältesten hatten indes das Volk dazu beredet, Barabbas sich loszubitten und Jesu Tod zu fordern.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:20 |
А първосвещениците и старейшините нагласиха народа да изпросят Варава, а Исус да погубят.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:20 |
Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:20 |
さて,祭司長たちや長老たちは,バラバを求めてイエスを滅ぼすよう群衆を説得した。
|
Matt
|
PorCap
|
27:20 |
Mas os sumos sacerdotes e os anciãos persuadiram a multidão a pedir Barrabás e exigir a morte de Jesus.
|
Matt
|
Tausug
|
27:20 |
Na, bīcharahan sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' in manga tau hipapangayu' kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:20 |
Die Hohenpriester aber und die Aeltesten beredeten die Massen, daß sie sich den Barabbas ausbitten sollten, den Jesus aber umbringen lassen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:20 |
Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:20 |
Nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua gu-hagamahi ang-gi nia daangada dogologo bolo digaula gi-helekai gi Pilate gi-hagamehede-ina a Barabbas, gei gi-daaligidia Jesus gii-made.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:20 |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:20 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:20 |
Bet aukštieji kunigai ir vyresnieji įtikino minią, kad prašytų paleisti Barabą, o Jėzų pražudytų.
|
Matt
|
Bela
|
27:20 |
Але першасьвятары і старэйшыны падбухторылі люд прасіць Вараву, а Ісуса загубіць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:20 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:20 |
Met ar veleien vras hag an henaourien a alias ar bobl da c'houlenn Barabbaz ha da lakaat Jezuz d'ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:20 |
Aber die Hohenpriester und die Altesten uberredeten das Volk, dafi sie urn Barabbas bitten sollten und Jesum umbrachten.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:20 |
Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät väkijoukon pyytämään Barabbakselle armahdusta ja Jeesukselle kuolemantuomiota.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:20 |
Men de Ypperstepræster og de Ældste overtalede Folket, at de skulde begjere Barrabas, men omkomme Jesus.
|
Matt
|
Uma
|
27:20 |
Aga imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, kaliliu moto-ra mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: "Perapi' -koi hi Gubernur bona Barabas nabahaka, pai' Yesus to nahuku' mate!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:20 |
Die Oberpriester und die Ältesten aber überredeten die Menschenmengen, dass sie Barabbas erbitten und Jesus umbringen sollten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:20 |
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
|
Matt
|
Latvian
|
27:20 |
Bet augstie priesteri un vecākie pamudināja tautu, lai tā pieprasa Barabu, bet Jēzu nogalina.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:20 |
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo, que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:20 |
Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:20 |
Intussen hitsten de opperpriesters en oudsten de menigte op, om Barabbas te vragen en Jesus te doen sterven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:20 |
Doch die Hohen Priester und Ratsältesten hetzten die Menge auf, die Freilassung von Barabbas und die Hinrichtung von Jesus zu fordern.
|
Matt
|
Est
|
27:20 |
Aga ülempreestrid ja vanemad meelitasid rahvahulki lahti paluma Barabast, aga hukka mõistma Jeesust.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:20 |
لیکن راہنما اماموں اور قوم کے بزرگوں نے ہجوم کو اُکسایا کہ وہ برابا کو مانگیں اور عیسیٰ کی موت طلب کریں۔ گورنر نے دوبارہ پوچھا،
|
Matt
|
AraNAV
|
27:20 |
وَلَكِنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخَ حَرَّضُوا الْجُمُوعَ أَنْ يُطَالِبُوا بِإِطْلاَقِ بَارَابَاسَ وَقَتْلِ يَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:20 |
祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
|
Matt
|
f35
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:20 |
Doch de overpriesters en de oudsten stookten de scharen op, dat zij Barabbas zouden eischen en Jezus dooden.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:20 |
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:20 |
Maar die owerpriesters en die ouderlinge het die skare oorgehaal dat hulle Barábbas moes begeer en Jesus ombring.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:20 |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:20 |
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:20 |
लेकिन राहनुमा इमामों और क़ौम के बुज़ुर्गों ने हुजूम को उकसाया कि वह बर-अब्बा को माँगें और ईसा की मौत तलब करें। गवर्नर ने दुबारा पूछा,
|
Matt
|
TurNTB
|
27:20 |
Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabba'nın salıverilmesini ve İsa'nın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:20 |
Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:20 |
De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.
|
Matt
|
Maori
|
27:20 |
Otiia i whakakikitia e nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua te mano, kia inoia a Parapa, kia whakangaromia a Ihu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:20 |
Manjari ba'anan a'a inān bay tapogos e' kaimaman alanga maka e' pagmatto'ahan subay angamu' pinaluwas si Barabbas, bo' si Isa ya sinō' pinapatay.
|
Matt
|
HunKar
|
27:20 |
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
|
Matt
|
Viet
|
27:20 |
Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Ðức Chúa Jêsus
|
Matt
|
Kekchi
|
27:20 |
Ut eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío queˈxtacchiˈi li qˈuila tenamit re nak teˈxye nak aˈ laj Barrabás li ta̱achˈaba̱k, ut aˈ li Jesús ta̱camsi̱k.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:20 |
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:20 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំបានញុះញង់បណ្ដាជនឲ្យសុំយកបារ៉ាបាស ហើយឲ្យសម្លាប់ព្រះយេស៊ូវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:20 |
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:20 |
Orduan Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc burutan eman cieçoten populuari Barabbasen esca litecen, eta Iesus hil eraci leçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:20 |
Nhưng các thượng tế và kỳ mục lại xúi đám đông đòi tha tên Ba-ra-ba mà giết Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:20 |
Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
TR
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
27:20 |
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:20 |
KicI kcI-me'matmocuk onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okiwishte'pmawan ni maoce'tincIn e'wi ntotma ke'nIt Pane'pe'sIn; nicI e'winshonacumIt CisusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
27:20 |
Бірақ басты діни қызметкерлер мен рубасылар халық тобырын Пилаттан Бараббаны босатып, Исаны өлтіруді талап етуге көндірді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:20 |
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
|
Matt
|
FreJND
|
27:20 |
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:20 |
Fakat başrahiplerle ileri gelenler Barabba’nın serbest bırakılmasını ve İsa’nın öldürülmesini istemeleri için halkı kışkırttı.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:20 |
Die Oberpriester aber und die Ältesten beredeten das Volk, sich den Barabbas auszubitten und Jesus zu verderben.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:20 |
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
|
Matt
|
Haitian
|
27:20 |
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:20 |
Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta Jesusta hukkaamaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:20 |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:20 |
וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים פִּתּוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם לִשְׁאֹל לָהֶם אֵת־בַּר־אַבָּא וּלְאַבֵּד אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:20 |
Ond roedd y prif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig wedi bod yn perswadio'r dyrfa i ofyn am ryddhau Barabbas, er mwyn gwneud yn siŵr fod Iesu'n cael ei ddienyddio.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:20 |
Die Hohenpriester und Ältesten aber redeten auf das Volk ein, sie möchten sich den Barabbas erbitten, Jesus dagegen hinrichten lassen.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:20 |
Οι δε αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι έπεισαν τους όχλους να ζητήσωσι τον Βαραββάν, τον δε Ιησούν να απολέσωσι.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:20 |
Agh choyrlee ny ard-saggyrtyn as shanstyr y phobble ad dy yannoo aghin son Barabbas, as Yeesey y choyrt gy-baase.
|
Matt
|
Tisch
|
27:20 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:20 |
А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:20 |
Гэтэл ахлах тахилч нар болон ахлагч нар Варавваасыг гуйж, Есүсийг хөнөөх ёстой гэж цугласан олныг ятгав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:20 |
А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:20 |
Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:20 |
Más los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidieran a Barrabás y destruyeran a Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:20 |
Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a domagały się stracenia Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:20 |
Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perfuaderent aux troupes qu'ils demandaffent Barrabas, & qu'ils fiffent perir Jefus.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:20 |
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:20 |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
|
Matt
|
Swahili
|
27:20 |
Lakini makuhani wakuu na wazee wakawashawishi watu waombe Baraba afunguliwe na Yesu auawe.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:20 |
A főpapok és a vének azonban rávették a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:20 |
— Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:20 |
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:20 |
امّا سران کاهنان و مشایخ، قوم را ترغیب کردند تا آزادی بارْاَبّا و مرگ عیسی را بخواهند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:20 |
Tasol ol bikpris na ol lapun hetman i pulim tingting bilong dispela bikpela lain tru long ol i ken askim long Barabas, na bagarapim Jisas olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:20 |
Բայց քահանայապետներն ու երէցները համոզեցին բազմութիւնը, որ Բարաբբա՛ն խնդրեն եւ Յիսուսը կորսնցնեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:20 |
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
|
Matt
|
JapRague
|
27:20 |
司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:20 |
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܤܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:20 |
Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:20 |
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:20 |
祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:20 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
27:20 |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
|