Matt
|
RWebster
|
27:21 |
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
EMTV
|
27:21 |
The governor answered and said to them, "Which of the two do you wish me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:21 |
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
Matt
|
Etheridg
|
27:21 |
And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
|
Matt
|
ABP
|
27:21 |
And responding the governor said to them, Who do you want from the two I should release to you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:21 |
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
Matt
|
Rotherha
|
27:21 |
Now the governor, answering, said unto them—Which of the two desire ye I should release unto you? And they said—Barabbas!
|
Matt
|
LEB
|
27:21 |
So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
|
Matt
|
BWE
|
27:21 |
The ruler said to the people, ‘Which of these two do you want me to let go free for you?’ They said, ‘Barabbas.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:21 |
The Governor, however, said to them. "Which of these two do you wish me to release for you?" "Barabbas," they answered.
|
Matt
|
ISV
|
27:21 |
So the governor said to them, “Which of the two men do you want me to release for you?”They said, “Barabbas!”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
Webster
|
27:21 |
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
Darby
|
27:21 |
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
OEB
|
27:21 |
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
|
Matt
|
ASV
|
27:21 |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
Anderson
|
27:21 |
The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
|
Matt
|
Godbey
|
27:21 |
And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
|
Matt
|
LITV
|
27:21 |
And answering, the governor said to them, From the two, which do you wish that I release to you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:21 |
Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
Montgome
|
27:21 |
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
|
Matt
|
CPDV
|
27:21 |
Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:21 |
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
|
Matt
|
LO
|
27:21 |
Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
|
Matt
|
Common
|
27:21 |
The governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
Matt
|
BBE
|
27:21 |
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
Worsley
|
27:21 |
And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
|
Matt
|
DRC
|
27:21 |
And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
|
Matt
|
Haweis
|
27:21 |
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:21 |
The governor asked them, "Which of the two do you want me to free for you?" They said, "Barabbas."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:21 |
Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
NETfree
|
27:21 |
The governor asked them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!"
|
Matt
|
RKJNT
|
27:21 |
The governor answered them, Which of the two do you want me to release for you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:21 |
Then the governor answered and said to them, "Which of the two do you desire that I release to you?" And they said, "Barabbas."
|
Matt
|
NHEB
|
27:21 |
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
Matt
|
OEBcth
|
27:21 |
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
|
Matt
|
NETtext
|
27:21 |
The governor asked them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!"
|
Matt
|
UKJV
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
Noyes
|
27:21 |
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
KJV
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
KJVA
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
AKJV
|
27:21 |
The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
RLT
|
27:21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:21 |
But the Governor answered, saying to them, "Which of the two do you want me to release for you?" and they said, "Bar-Abba."
|
Matt
|
MKJV
|
27:21 |
The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release to you? They said, Barabbas.
|
Matt
|
YLT
|
27:21 |
and the governor answering said to them, `Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
|
Matt
|
Murdock
|
27:21 |
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
|
Matt
|
ACV
|
27:21 |
Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:21 |
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
|
Matt
|
Mg1865
|
27:21 |
Fa ny governora namaly ka nanao taminy hoe: Iza moa amin’ izy roa lahy no tianareo halefako ho anareo? Dia hoy izy: Barabasy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:21 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲃ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:21 |
Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:21 |
Og da guvernøren svarte, sa han til dem, Hvem av de to vil dere jeg skal fraløse for dere? Og de sa, Barabbas.
|
Matt
|
FinRK
|
27:21 |
Maaherra puhui kansalle ja kysyi: ”Kumman näistä kahdesta tahdotte minun vapauttavan teille?” Kansa vastasi: ”Barabbaksen.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:21 |
總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:21 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:21 |
Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:21 |
巡抚对众人说:「这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?」他们说:「巴拉巴。」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:21 |
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:21 |
فَأجَابَ ٱلْوَالِي وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْ ٱلِٱثْنَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟». فَقَالُوا: «بَارَابَاسَ!».
|
Matt
|
Shona
|
27:21 |
Mutungamiriri akapindura akati kwavari: Ndeupi wevaviri wamunoda kuti ndikusunungurirei? Ivo vakati: Bharabhasi.
|
Matt
|
Esperant
|
27:21 |
Sed la provincestro responde diris al ili: Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris: Barabason.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:21 |
เจ้าเมืองจึงถามเขาว่า “ในสองคนนี้เจ้าจะให้เราปล่อยคนไหนให้แก่เจ้า” เขาตอบว่า “บารับบัส”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:21 |
ထို့ကြောင့် မြို့ဝန်မင်းသည်၊ ဤသူနှစ်ယောက်တို့တွင် သင်တို့သည်အဘယ်သူကို လွှတ်စေချင်သနည်း ဟု လူများကို တဖန်မေးသောအခါ၊ ဗာရဗ္ဗကို လွှတ်စေချင်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:21 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:21 |
پس وقتی فرماندار از آنها پرسید: «کدامیک از این دو نفر را میخواهید برایتان آزاد سازم؟» آنها گفتند: «باراباس را.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:21 |
“Maiṅ in donoṅ meṅ se kis ko tumhāre lie āzād karūṅ?” Wuh chillāe, “Bar-abbā ko.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:21 |
När ståthållaren frågade dem: "Vem av de två vill ni att jag friger åt er?", svarade de: "Barabbas!"
|
Matt
|
TNT
|
27:21 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:21 |
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:21 |
Datapuwa't sumagot ang gobernador at sa kanila'y sinabi, Alin sa dalawa ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? At sinabi nila, Si Barrabas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:21 |
Maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että teille vapautan?" He sanoivat: "Barabbaan."
|
Matt
|
Dari
|
27:21 |
پس وقتی والی از آن ها پرسید: «کدامیک از این دو نفر را می خواهید برای تان آزاد سازم؟» آن ها گفتند: «باراَبا را.»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:21 |
Laakiin taliyihii ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Labadooda kee baad doonaysaan inaan idiin sii daayo? Waxay yidhaahdeen, Baraabbas.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:21 |
Og då landshovdingen tok til ords att og spurde: «Kven av desse tvo vil de eg skal gjeva dykk fri?» svara dei: «Barabbas!»
|
Matt
|
Alb
|
27:21 |
Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:21 |
Da antwortete der Statthalter und sagte zu ihnen: „Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse?“ Sie aber sagten: „Barabbas!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:21 |
Һаким улардин йәнә: — Силәр үчүн бу иккисиниң қайсисини қоюп беришимни тәләп қилисиләр? — дәп сориди. — Бараббасни, — дейишти улар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:21 |
총독이 그들에게 응답하여 이르되, 너희는 내가 이 둘 중의 누구를 너희에게 놓아주기 원하느냐? 하니 그들이 이르되, 바라바로소이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:21 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:21 |
А судија одговарајући рече им: кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:21 |
But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:21 |
നാടുവാഴി അവരോടു: ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ വിട്ടുതരേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:21 |
총독이 대답하여 가로되 둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 가로되 바라바로소이다
|
Matt
|
Azeri
|
27:21 |
او زامان والي اونلاردان سوروشدو: "ائکئسئندن هانسيني ائستهيئرسئنئز کي، سئزئن اوچون آزاد ادئم؟" اونلار دا ددئلر: "باراَبّاني."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:21 |
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr von den Zweien, daß ich ihn euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:21 |
Då swarade Landshöfdingen, och sade til dem: Hwilken af dessa twå wiljen I, at jag skall gifwa eder lös? De sade: Barabbam.
|
Matt
|
KLV
|
27:21 |
'ach the governor jangta' chaH, “ nuq vo' the cha' ta' SoH want jIH Daq release Daq SoH?” chaH ja'ta', “Barabbas!”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:21 |
E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:21 |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:21 |
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:21 |
αποκριθείς δε ο ηγεμών είπεν αυτοίς τίνα θέλετε από των δύο απολύσω υμίν οι δε είπον Βαραββάν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:21 |
Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
|
Matt
|
LinVB
|
27:21 |
Moyángeli atúní bangó lisúsu : « O ntéi ya bangó bábalé, bolingí nábimisela bínó náni ? » Bazóngísí : « Báraba. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:21 |
ဘုရင်ခံက သူတို့အား ဤသူ နှစ်ယောက်တို့တွင် မည်သူ့ကို သင်တို့အဖို့ လွှတ်စေ လိုကြသနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က ဘာရဘဟု ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:21 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᎪ ᎯᎠ ᎠᏂᏔᎵ ᎨᏒ ᎢᏣᏚᎵ ᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ? ᏆᎳᏆ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:21 |
方伯謂衆曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:21 |
Quan thống đốc lại hỏi đám dân: Trong hai người, các người muốn ta tha ai? Họ đáp: Ba-ra-ba.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:21 |
Ug ang gobernador miingon na usab kanila, "Hain niining duruha ang gusto ninyong buhian ko alang kaninyo?" Sila miingon, "Si Barrabas!"
|
Matt
|
RomCor
|
27:21 |
Dregătorul a luat cuvântul şi le-a zis: „Pe care din amândoi voiţi să vi-l slobozesc?” „Pe Baraba”, au răspuns ei.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:21 |
Kepinao eri idek rehrail, “Ihs rehra me kumwail anahne I en lapwadohng kumwail?” A irail sapengki, “Parapas!”
|
Matt
|
HunUj
|
27:21 |
Erre a helytartó újra megkérdezte őket: „Mit kívántok, a kettő közül melyiket bocsássam nektek szabadon?” Azok ezt mondták: „Barabbást.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:21 |
Da begann der Statthalter und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sagten: Barabbas.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:21 |
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr von den zweien, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas!
|
Matt
|
PorAR
|
27:21 |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:21 |
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
|
Matt
|
Byz
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
|
Matt
|
FarOPV
|
27:21 |
پس والی بدیشان متوجه شده، گفت: «کدامیک از این دو نفر را میخواهیدبجهت شما رها کنم؟ گفتند: «برابا را.»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:21 |
Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:21 |
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
|
Matt
|
StatResG
|
27:21 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν;” Οἱ δὲ εἶπον, τὸν “Βαραββᾶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:21 |
Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
|
Matt
|
Norsk
|
27:21 |
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
|
Matt
|
SloChras
|
27:21 |
Poglavar pa izpregovori in reče: Katerega teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa reko: Baraba!
|
Matt
|
Northern
|
27:21 |
Vali onlardan soruşdu: «İkisindən hansını sizin üçün azad etməyimi istəyirsiniz?» Onlar da «Barabbanı» dedilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:21 |
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:21 |
A kopina sapeng masani ong irail: Is re ’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:21 |
Un zemes valdītājs atbildēja un uz tiem sacīja: “Kuru jūs gribat no šiem diviem, lai es jums atlaižu?” Bet tie sacīja: “Barabu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:21 |
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:21 |
巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:21 |
Då svarade landshöfdingen, och sade till dem: Hvilken af dessa två viljen I att jag skall gifva eder lös? De sade: Barabbam.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
|
Matt
|
CopSahid
|
27:21 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:21 |
Als nun der Statthalter sie von neuem fragte: "Wen von diesen beiden soll ich euch losgeben?", da riefen sie: "Barabbas!"
|
Matt
|
BulCarig
|
27:21 |
Отговори управителът и рече им: Кого искате от двата да ви пусна? А те рекоха: Варава.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:21 |
Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:21 |
一方,総督は彼らに答えた,「お前たちは二人のうちのどちらを釈放して欲しいのか」。 彼らは言った,「バラバを!」
|
Matt
|
PorCap
|
27:21 |
Tomando a palavra, o governador inquiriu: «Qual dos dois quereis que vos solte?» Eles responderam: «Barrabás!»
|
Matt
|
Tausug
|
27:21 |
Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?” “Hi Barabbas,” in sambung sin manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:21 |
Der Statthalter aber nahm das Wort und sagte zu ihnen: wen wollt ihr von den zwei, daß ich euch loslasse? Sie aber sagten: den Barabbas.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:21 |
Pilate ga-heeu gi digau dogologo aalaa, “Koai i meemaa e-hiihai ginai goodou bolo au gi-hagamehede-ina adu gi goodou?” Gei digaula ga-helekai, “Go Barabbas!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:21 |
Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás”.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:21 |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:21 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:21 |
Tada valdytojas jiems tarė: „Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?“ Jie šaukė: „Barabą!“
|
Matt
|
Bela
|
27:21 |
Тады намесьнік сказаў у адказ: каго хочаце з двух, каб я выпусьціў вам? Яны сказалі: Вараву.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:21 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:21 |
Ar gouarnour, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: Pehini an daou a fell deoc'h e laoskfen deoc'h? Int a lavaras: Barabbaz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:21 |
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soil losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:21 |
Maaherra kysyi nyt: "Kumman näistä kahdesta haluatte? Kumman päästän vapaaksi?" Väki vastasi: "Barabbaksen."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:21 |
Men Landshøvdingen svarede og sagde til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs af disse To? Men de sagde: Barrabas.
|
Matt
|
Uma
|
27:21 |
Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': "Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?" Ratompoi': "Barabas!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:21 |
Da antwortete der Statthalter und sagte zu ihnen: „Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse?“ Sie aber sagten: „Barabbas!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:21 |
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
|
Matt
|
Latvian
|
27:21 |
Un zemes pārvaldnieks atbildēja un sacīja viņiem: Kuru no šiem diviem gribat, lai es jums atlaižu? Bet viņi sacīja: Barabu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:21 |
Y respondiendo el presidente, les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:21 |
Le procurateur reprit sa question : «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas ! répondirent-ils.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:21 |
Nu nam de landvoogd het woord, en sprak: Wien van de twee wilt gij, dat ik u vrijlaat? Ze zeiden: Barabbas.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:21 |
Der Statthalter fragte: "Wen von beiden soll ich euch freigeben?" – "Barabbas!", schrien sie.
|
Matt
|
Est
|
27:21 |
Ja maavalitseja kostis ning ütles neile: "Kumma neist kahest te tahate, et ma teile vabaks lasen?" Nemad ütlesid: "Barabase!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:21 |
”مَیں اِن دونوں میں سے کس کو تمہارے لئے آزاد کروں؟“ وہ چلّائے، ”برابا کو۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:21 |
فَسَأَلَهُمْ بِيلاَطُسُ: «أَيَّ الاِثْنَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟» أَجَابُوا: «بَارَابَاسَ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:21 |
总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
|
Matt
|
f35
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:21 |
En de stadhouder antwoordde en zeide tot hen: Wien van deze twee wilt gij dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Barabbas!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:21 |
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:21 |
Toe antwoord die goewerneur en sê vir hulle: Wie van die twee wil julle hê moet ek vir julle loslaat? En hulle antwoord: Barábbas!
|
Matt
|
RusSynod
|
27:21 |
Тогда правитель спросил их: «Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» Они сказали: «Варавву».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:21 |
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:21 |
“मैं इन दोनों में से किस को तुम्हारे लिए आज़ाद करूँ?” वह चिल्लाए, “बर-अब्बा को।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:21 |
Vali onlara şunu sordu: “Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?” “Barabba'yı” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:21 |
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:21 |
A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«
|
Matt
|
Maori
|
27:21 |
Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:21 |
Sagō' tinilaw sigām pabīng e' gubnul e'. “Sai ma deyom duwangan pilisu itu,” yukna, “subay paluwasku?” “Si Barabbas,” yuk sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
27:21 |
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
|
Matt
|
Viet
|
27:21 |
Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:21 |
Ut li acuabej quixpatzˈ reheb: —¿Bar cuan reheb li cuib aˈin te̱raj tincuachˈab?— Ut eb aˈan queˈxye: —Aˈ laj Barrabás, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:21 |
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:21 |
លោកអភិបាលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងពីរនេះ តើអ្នករាល់គ្នាចង់ឲ្យខ្ញុំដោះលែងអ្នកណា?» ពួកគេនិយាយថា៖ «បារ៉ាបាស»
|
Matt
|
CroSaric
|
27:21 |
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
|
Matt
|
BasHauti
|
27:21 |
Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas.
|
Matt
|
WHNU
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:21 |
Tổng trấn hỏi họ : Trong hai người này, các người muốn ta tha ai cho các người ? Họ thưa : Ba-ra-ba !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:21 |
Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
|
Matt
|
TR
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
|
Matt
|
HebModer
|
27:21 |
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:21 |
IcI okuma okinkwe'twan, otI cI okinan, We'nicI nkote'ie' ki kiIpkItnumonkon; OtI cI kikItwuk, Pane'pe's.
|
Matt
|
Kaz
|
27:21 |
Әмірші қайтадан:— Осы екеуінің қайсысын өздеріңе босатып бергенімді қалайсыңдар? — деген сауал қойғанда олар:— Бараббаны! — деп айқай салды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:21 |
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
|
Matt
|
FreJND
|
27:21 |
Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:21 |
Vali onlara, “Hangisini serbest bırakmamı istiyorsunuz?” diye sordu. Halk, “Barabba’yı!” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:21 |
Der Statthalter sprach nun zu ihnen: "Wen von den beiden soll ich euch jetzt freilassen?" "Barabbas!" schrien sie.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:21 |
Voditelj je odgovoril in jim rekel: „Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?“ Rekli so: „Baraba.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:21 |
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:21 |
Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:21 |
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:21 |
וַיַּעַן הַנְּצִיב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִשְּׁנֵיהֶם תַּחְפְּצוּ כִּי־אֶפְטֹר לָכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:21 |
Gofynnodd y llywodraethwr eto, “Pa un o'r ddau yma dych chi eisiau i mi ei ryddhau?” Dyma nhw'n ateb, “Barabbas!”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:21 |
Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: »Wen von den beiden soll ich euch freigeben?« Sie riefen: »Barabbas!«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:21 |
Και αποκριθείς ο ηγεμών είπε προς αυτούς· Τίνα θέλετε από των δύο να σας απολύσω; οι δε είπον· Τον Βαραββάν.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:21 |
Dansoor y kiannoort as dooyrt eh roo, Quoi jeh'n jees sailliu mee dy eaysley diu? Dooyrt adsyn, Barabbas.
|
Matt
|
Tisch
|
27:21 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:21 |
Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:21 |
Дараа нь захирагч хариулж тэдэнд, Та нарт энэ хоёрын алийг нь суллаж өгөхийг та нар хүсэж байна вэ? гэжээ. Тэд, Варавваасыг гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:21 |
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent : " Barabbas. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:21 |
А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:21 |
El gobernador les dijo , «¿A cuál de los dos desean que les libere?» Y ellos dijeron, «¡Barrabás!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:21 |
Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:21 |
Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je relafche? Ils dirent, Barrabas.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:21 |
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
|
Matt
|
Swahili
|
27:21 |
Mkuu wa mkoa akawauliza, "Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka nimfungue?" Wakamjibu, "Baraba!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:21 |
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:21 |
A helytartó újra megkérdezte őket: Mit kívántok, a kettő közül melyiket bocsássam nektek szabadon? Azok ezt mondták: Barabbást.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:21 |
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas!
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:21 |
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:21 |
پس چون والی پرسید: «کدامیک از این دو را برایتان آزاد کنم؟» پاسخ دادند: «بارْاَبّا را.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:21 |
Nambawan gavman i bekim na tokim ol, Yupela i gat laik long mi lusim husat bilong dispela tupela long yupela? Ol i tok, Barabas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:21 |
Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:21 |
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:21 |
総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:21 |
ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:21 |
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils dirent : Barabbas.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:21 |
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:21 |
總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:21 |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
|
Matt
|
GerElb18
|
27:21 |
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
|