Matt
|
RWebster
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
EMTV
|
27:23 |
Then the governor said, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:23 |
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
Etheridg
|
27:23 |
Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
|
Matt
|
ABP
|
27:23 |
And the governor said, For what evil did he do? And they extremely more cried out, saying, Let him be crucified!
|
Matt
|
NHEBME
|
27:23 |
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
Rotherha
|
27:23 |
But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
|
Matt
|
LEB
|
27:23 |
And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
|
Matt
|
BWE
|
27:23 |
The ruler said, ‘What wrong thing has he done?’ But they shouted even more, ‘Nail him to a cross!’
|
Matt
|
ISV
|
27:23 |
He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Webster
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Darby
|
27:23 |
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
OEB
|
27:23 |
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
|
Matt
|
ASV
|
27:23 |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Anderson
|
27:23 |
But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
|
Matt
|
Godbey
|
27:23 |
And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
|
Matt
|
LITV
|
27:23 |
But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:23 |
Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Montgome
|
27:23 |
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
CPDV
|
27:23 |
The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:23 |
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
LO
|
27:23 |
The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Common
|
27:23 |
And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
BBE
|
27:23 |
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
|
Matt
|
Worsley
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
|
Matt
|
DRC
|
27:23 |
The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
|
Matt
|
Haweis
|
27:23 |
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:23 |
Pilate asked, "Why? What has he done wrong?" But they began to shout loudly, "He should be crucified!"
|
Matt
|
Tyndale
|
27:23 |
Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
NETfree
|
27:23 |
He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
|
Matt
|
RKJNT
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:23 |
And the governor said, "Why? What evil did He commit?" But they shouted all the more, saying, "Let Him be crucified!"
|
Matt
|
NHEB
|
27:23 |
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
|
Matt
|
OEBcth
|
27:23 |
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
|
Matt
|
NETtext
|
27:23 |
He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
|
Matt
|
UKJV
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
Noyes
|
27:23 |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
KJV
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
KJVA
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
AKJV
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
RLT
|
27:23 |
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:23 |
But Pilate said, "Why? What ra'ah (evil) has he done?" But they kept shouting all the more, saying, "Let him be hanged on HaAitz!"
|
Matt
|
MKJV
|
27:23 |
And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified!
|
Matt
|
YLT
|
27:23 |
And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
|
Matt
|
Murdock
|
27:23 |
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
|
Matt
|
ACV
|
27:23 |
And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:23 |
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
|
Matt
|
Mg1865
|
27:23 |
Fa hoy ny governora: Inona ary no ratsy nataony? Fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Aoka hohomboana amin’ ny hazo fijaliana Izy!
|
Matt
|
CopNT
|
27:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:23 |
Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
|
Matt
|
NorBroed
|
27:23 |
Og guvernøren sa, Hvorfor, hva ondt gjorde han? Men de skrek mer overflødig, og sa, Korsfest ham.
|
Matt
|
FinRK
|
27:23 |
Niin maaherra kysyi: ”Mitä pahaa hän on tehnyt?” Mutta he huusivat vielä kovemmin: ”Ristiinnaulittakoon!”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:23 |
總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:23 |
Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:23 |
巡抚说:「为甚么呢?他做了甚么恶事呢?」他们便极力地喊著说:「把他钉十字架!」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:23 |
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
|
Matt
|
AraSVD
|
27:23 |
فَقَالَ ٱلْوَالِي: «وَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ؟». فَكَانُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخًا قَائِلِينَ: «لِيُصْلَبْ!».
|
Matt
|
Shona
|
27:23 |
Zvino mutungamiriri akati: Nokuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
|
Matt
|
Esperant
|
27:23 |
Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:23 |
เจ้าเมืองถามว่า “ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด” แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า “ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:23 |
မြို့ဝန်မင်းကလည်း အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အဘယ်အပြစ်ကို ပြုဘိသနည်းဟုမေးလျှင်၊ ထိုသူသည် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားခြင်းကို ခံပါလေစေဟု လူများတို့သည် သာ၍ဟစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:23 |
ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:23 |
پیلاطس سؤال كرده گفت: «چرا؟ چه گناهی كرده است؟» امّا آنان با فریادی بلندتر گفتند: «مصلوبش كن.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:23 |
Pīlātus ne pūchhā, “Kyoṅ? Us ne kyā jurm kiyā hai?” Lekin log mazīd shor machā kar chīḳhte rahe, “Use maslūb kareṅ!”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:23 |
Han frågade: "Vad har han då gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"
|
Matt
|
TNT
|
27:23 |
ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω.
|
Matt
|
GerSch
|
27:23 |
Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:23 |
At sinabi niya, Bakit, anong kasamaan ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nangagsigawan, na nangagsasabi, Mapako siya sa krus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
|
Matt
|
Dari
|
27:23 |
پیلاطُس سؤال کرده گفت: «چرا؟ چه گناهی کرده است؟» اما آنها با فریادی بلندتر گفتند: «مصلوبش کن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:23 |
Oo wuxuu yidhi, Waayo, waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:23 |
«Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre sterkare og sterkare: «Lat honom verta krossfest!»
|
Matt
|
Alb
|
27:23 |
Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:23 |
Der Statthalter aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:23 |
Пилатус: — Немишкә? У зади немә җинайәт өткүзүпту? — дәп сориди. Бирақ улар техиму қаттиқ вақиришип: — Уни чапрас яғачқа миқлитиң! — дәп турувелишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:23 |
총독이 이르되, 무슨 까닭이냐, 그가 무슨 악한 일을 하였느냐? 하거늘 그들이 더욱 소리를 지르며 이르되, 그를 십자가에 못 박으소서, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:23 |
ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:23 |
Судија пак рече: а какво је зло учинио? А они из гласа повикаше говорећи: да се разапне.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:23 |
Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:23 |
അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:23 |
빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 저희가 더욱 소리질러 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다 하는지라
|
Matt
|
Azeri
|
27:23 |
والي ددي: "مگر او نه يامانليق ادئب؟!" آمّا اونلار داها اوجادان باغيريب ددئلر: "چارميخا چکئلسئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:23 |
Der Landpfleger sprach: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen um so mehr und sprachen: Er werde gekreuzigt!
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:23 |
Då sade Landshöfdingen: Hwad hafwer han dock illa gjort? Då skriade de ännu mer, och sade: Låt korsfästa honom.
|
Matt
|
KLV
|
27:23 |
'ach the governor ja'ta', “ qatlh? nuq mIghtaHghach ghajtaH ghaH ta'pu'?” 'ach chaH SaQta' pa' exceedingly, ja'ta', “ chaw' ghaH taH crucified!”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:23 |
E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:23 |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:23 |
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:23 |
ο δε ηγεμών έφη τι γαρ κακόν εποίησεν οι δε περισσώς έκραζον λέγοντες σταυρωθήτω
|
Matt
|
FreBBB
|
27:23 |
Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié !
|
Matt
|
LinVB
|
27:23 |
Atúní lisúsu : « Bôngó asálí mabé níni ? » Kasi baléndísí kogánga : « Bábáka yě o kurúse ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:23 |
ထိုအခါ ဘုရင်ခံက အဘယ်ကြောင့်နည်း၊ သူသည် မည်သည့်မကောင်းမှုကို ပြုခဲ့မိသနည်းဟုမေးလေ၏။ သို့သော် သူတို့က သူ့ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍သတ်ပါဟု ပိုမိုကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:23 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ, ᎦᏙ ᎤᏛᏁᎸ ᎤᏍᎦᏅᏨ? ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᏂᎦᎡ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᏩᎦᏛᎥᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:23 |
方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十架、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:23 |
Ông hỏi: Tại sao? Người này đã làm điều ác gì? Họ lại càng la lớn hơn nữa: Hãy đóng đinh nó!
|
Matt
|
CebPinad
|
27:23 |
Ug siya miingon, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
|
Matt
|
RomCor
|
27:23 |
Dregătorul a zis: „Dar ce rău a făcut?” Ei au început să strige şi mai tare: „Să fie răstignit!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:23 |
A Pailet idek rehrail, “Pwe sapwung da me e wiahda?” Irail ahpw tapihada weriwer, ndinda, “Komw kalohpwuwehla!”
|
Matt
|
HunUj
|
27:23 |
Azután ezt kérdezte: „De mi rosszat tett?” Azok pedig még hangosabban kiáltoztak: „Feszíttessék meg!”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:23 |
Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Gekreuzigt soll er werden!
|
Matt
|
GerTafel
|
27:23 |
Der Landpfleger aber sprach: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien viel mehr und sprachen: Er soll gekreuzigt werden!
|
Matt
|
PorAR
|
27:23 |
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:23 |
Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
|
Matt
|
Byz
|
27:23 |
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
FarOPV
|
27:23 |
والی گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشترفریاد زده، گفتند: «مصلوب شود!»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:23 |
Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:23 |
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
|
Matt
|
StatResG
|
27:23 |
Ὁ δὲ ἔφη, “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, “Σταυρωθήτω.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:23 |
Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
|
Matt
|
Norsk
|
27:23 |
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
|
Matt
|
SloChras
|
27:23 |
Poglavar pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj vpijejo: Križaj ga!
|
Matt
|
Northern
|
27:23 |
Vali «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Çarmıxa çəkilsin!» deyə daha ucadan bağırdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:23 |
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
|
Matt
|
PohnOld
|
27:23 |
A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:23 |
Bet zemes valdītājs sacīja: “Ko tad Viņš ļauna darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca un sacīja: “Sit To krustā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:23 |
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:23 |
巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:23 |
Då sade landshöfdingen: Hvad hafver han dock illa gjort? Då skriade de ännu mer, och sade: Låt korsfästa honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:23 |
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
CopSahid
|
27:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:23 |
Da fragte der Statthalter: "Was hat er denn verbrochen?" Sie aber schrien nur noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
|
Matt
|
BulCarig
|
27:23 |
А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:23 |
Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s'écriaient de plus belle : « Qu'il soit crucifié ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:23 |
しかし総督は言った,「なぜだ。彼がどんな悪事をしたというのか」。 しかし彼らは激しく叫んで言った,「はりつけにしろ!」
|
Matt
|
PorCap
|
27:23 |
Pilatos insistiu: «Que mal fez Ele?» Mas eles cada vez gritavam mais: «Seja crucificado!»
|
Matt
|
Tausug
|
27:23 |
Laung hi Pilatu kanila, “Mayta'? Unu in dusa nahinang niya?” Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak na makusug in manga tau. Laung nila, “Palansangan na siya pa usuk.”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:23 |
Er aber sagte: was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen immer mehr: ans Kreuz mit ihm.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:23 |
Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
|
Matt
|
Kapingam
|
27:23 |
Pilate ga-heeu labelaa, “Ma di hala behee dela ne-hai go Mee?” Gei digaula ga-daamada ga-wwolowwolo-loo gi-nua-loo, “Daudaulia a-Mee!”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:23 |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:23 |
Jis klausė: „Ką bloga Jis padarė?“ Bet jie dar garsiau šaukė: „Nukryžiuok Jį!“
|
Matt
|
Bela
|
27:23 |
А намесьнік сказаў: якое ж ліха ўчыніў Ён? Але яны яшчэ мацней крычалі: хай будзе ўкрыжаваны!
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:23 |
Ar gouarnour a lavaras: Peseurt droug eta en deus graet? Hag e krient kreñvoc'h o lavarout: Ra vo staget ouzh ar groaz!
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:23 |
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Ubels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
|
Matt
|
FinPR92
|
27:23 |
"Mitä pahaa hän on tehnyt?" kysyi Pilatus. Mutta he vain huusivat entistä kovemmin: "Ristiinnaulittakoon!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:23 |
Men Landshøvdingen sagde: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte end mere: lad ham korsfæstes!
|
Matt
|
Uma
|
27:23 |
Mepekune' tena-i-pidi Pilatus: "Hiaa' napa sala' -na?" Rapesukui lau-mi mejeu': "Parika' -imi!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:23 |
Er aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:23 |
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
|
Matt
|
Latvian
|
27:23 |
Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:23 |
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos alzaban más el grito, diciendo: Sea crucificado.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:23 |
«Mais qu'a-t-il fait de mal ?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort : «Qu'il soit crucifié!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:23 |
Allen riepen: Kruisig Hem! De landvoogd zei hun: Wat voor kwaad heeft Hij dan gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:23 |
"Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
|
Matt
|
Est
|
27:23 |
Maavalitseja küsis: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad karjusid veel enam ja ütlesid: "Löödagu Ta risti!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:23 |
پیلاطس نے پوچھا، ”کیوں؟ اُس نے کیا جرم کیا ہے؟“ لیکن لوگ مزید شور مچا کر چیختے رہے، ”اُسے مصلوب کریں!“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:23 |
فَسَأَلَ الْحَاكِمُ: «وَأَيَّ شَرٍّ فَعَلَ؟» فَازْدَادُوا صُرَاخاً: «لِيُصْلَبْ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:23 |
彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
|
Matt
|
f35
|
27:23 |
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:23 |
En hij zeide: Wat kwaad heeft Hij dan gedaan? Maar zij schreeuwden nog sterker: Hij moet gekruisigd worden!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:23 |
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
|
Matt
|
Afr1953
|
27:23 |
En die goewerneur sê: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Maar hulle skreeu nog harder en sê: Laat Hom gekruisig word!
|
Matt
|
RusSynod
|
27:23 |
Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»
|
Matt
|
FreOltra
|
27:23 |
— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:23 |
पीलातुस ने पूछा, “क्यों? उसने क्या जुर्म किया है?” लेकिन लोग मज़ीद शोर मचाकर चीख़ते रहे, “उसे मसलूब करें!”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:23 |
Pilatus, “O ne kötülük yaptı ki?” diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, “Çarmıha gerilsin!” diye bağrışıp durdular.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:23 |
Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
|
Matt
|
HunKNB
|
27:23 |
Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«
|
Matt
|
Maori
|
27:23 |
Na ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:23 |
Sagō' atilaw gi' si Pilatu. Yukna, “Ai bay hinangna ala'at?” Luhūy pakosog pangolang saga a'a he', yuk-i, “Lansangun iya ni hāg!”
|
Matt
|
HunKar
|
27:23 |
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
|
Matt
|
Viet
|
27:23 |
Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!
|
Matt
|
Kekchi
|
27:23 |
Ut li acuabej quixye reheb: —¿Cˈaˈut? ¿Cˈaˈru tzˈakal xma̱c e̱re?— Ut eb aˈan kˈaxal cau cuiˈchic queˈxjap re chixyebal: —¡Chiqˈuehekˈ chiru cruz!—
|
Matt
|
Swe1917
|
27:23 |
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:23 |
លោកពីឡាត់បានសួរទៀតថា៖ «ហេតុអ្វី? តើគាត់បានធ្វើអំពើអ្វីអាក្រក់ឬ?» នោះពួកគេស្រែកកាន់តែខ្លាំងឡើងថា៖ «ឆ្កាងវាទៅ!»
|
Matt
|
CroSaric
|
27:23 |
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
|
Matt
|
BasHauti
|
27:23 |
Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi.
|
Matt
|
WHNU
|
27:23 |
ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Tổng trấn lại nói : Thế ông ấy đã làm điều gì gian ác ? Họ càng la to : Đóng đinh nó vào thập giá !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:23 |
Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !
|
Matt
|
TR
|
27:23 |
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
HebModer
|
27:23 |
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:23 |
IcI okuma kikIto, Taci? We'konicI kamcItotuk? WusimI cI kiwishkowe'k, otI cI kikItwuk, Nocma win KIskakwukaso.
|
Matt
|
Kaz
|
27:23 |
Пилат:— Сонда Ол қандай қылмыс жасады? — деген сұрақ қойды. Халық:— Айқышқа шегеленсін! — деп бұрынғыдан бетер шулап кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:23 |
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
|
Matt
|
FreJND
|
27:23 |
Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
|
Matt
|
TurHADI
|
27:23 |
Pilatus, “Neden? O ne suç işledi?” diye sordu. Fakat onlar daha yüksek sesle, “O’nu çarmıha ger!” diye bağırdılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:23 |
Darauf erwiderte der Statthalter: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Gekreuzigt soll er werden!"
|
Matt
|
SloKJV
|
27:23 |
In voditelj jim je rekel: „Zakaj, kakšno zlo je storil?“ Vendar so še bolj kričali, rekoč: „Križan naj bo.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:23 |
Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
|
Matt
|
FinBibli
|
27:23 |
Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:23 |
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:23 |
וַיֹּאמֶר הַנְּצִיב מָה־אֵפוֹא הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיּוֹסִיפוּ עוֹד צָעֹק לֵאמֹר יִצָּלֵּב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:23 |
“Pam?” meddai Peilat, “Beth mae e wedi'i wneud o'i le?” Ond dyma nhw'n dechrau gweiddi'n uwch, “Croeshoelia fe!”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:23 |
Der Statthalter entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:23 |
Ο δε ηγεμών είπε· Και τι κακόν έπραξεν; Οι δε περισσότερον έκραζον, λέγοντες· Σταυρωθήτω.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:23 |
As dooyrt y kiannoort, Cre'n-oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? Agh deie adsyn ny smoo, gra, Lhig da v'er ny chrossey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:23 |
ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:23 |
А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
|
Matt
|
MonKJV
|
27:23 |
Тэгэхэд захирагч, Яагаад? Тэр ямар хорон мууг үйлдсэн юм бэ? гэлээ. Харин тэд, Тэр цовдлогдог гэж улам их хашгиралдав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:23 |
Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:23 |
Ils lui répondirent : " Qu'il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:23 |
Pero el gobernador dijo, «¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?» Pero gritaron aún más diciendo, «¡Que lo crucifiquen!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:23 |
Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
|
Matt
|
FreGenev
|
27:23 |
Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:23 |
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:23 |
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
|
Matt
|
Swahili
|
27:23 |
Pilato akauliza, "Kwa nini? Amefanya kosa gani?" Wao wakazidi kupaaza sauti: "Asulubiwe!"
|
Matt
|
HunRUF
|
27:23 |
Azután ezt kérdezte: De mi rosszat tett? Azok pedig még hangosabban kiáltoztak: Keresztre vele!
|
Matt
|
FreSynod
|
27:23 |
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils criaient encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:23 |
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:23 |
پیلاتُس پرسید: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» امّا آنها بلندتر فریاد برآوردند: «بر صلیبش کن!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:23 |
Na nambawan gavman i tok, Bilong wanem, em i bin mekim wanem pasin nogut? Tasol ol i singaut moa, i spik, Larim ol nilim em long diwai kros.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:23 |
Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:23 |
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:23 |
皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:23 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:23 |
Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !
|
Matt
|
PolGdans
|
27:23 |
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
|
Matt
|
JapBungo
|
27:23 |
ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:23 |
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
Matt
|
GerElb18
|
27:23 |
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
|