Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt EMTV 27:23  Then the governor said, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
Matt NHEBJE 27:23  But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
Matt Etheridg 27:23  Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
Matt ABP 27:23  And the governor said, For what evil did he do? And they extremely more cried out, saying, Let him be crucified!
Matt NHEBME 27:23  But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
Matt Rotherha 27:23  But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
Matt LEB 27:23  And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
Matt BWE 27:23  The ruler said, ‘What wrong thing has he done?’ But they shouted even more, ‘Nail him to a cross!’
Matt ISV 27:23  He asked, “What has he done wrong?”But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
Matt RNKJV 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt Jubilee2 27:23  And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt Webster 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt Darby 27:23  And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Matt OEB 27:23  “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
Matt ASV 27:23  And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Matt Anderson 27:23  But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
Matt Godbey 27:23  And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
Matt LITV 27:23  But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified.
Matt Geneva15 27:23  Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Matt Montgome 27:23  But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
Matt CPDV 27:23  The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
Matt Weymouth 27:23  "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
Matt LO 27:23  The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
Matt Common 27:23  And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!"
Matt BBE 27:23  And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Matt Worsley 27:23  And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
Matt DRC 27:23  The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Matt Haweis 27:23  The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
Matt GodsWord 27:23  Pilate asked, "Why? What has he done wrong?" But they began to shout loudly, "He should be crucified!"
Matt Tyndale 27:23  Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
Matt KJVPCE 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt NETfree 27:23  He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
Matt RKJNT 27:23  And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified.
Matt AFV2020 27:23  And the governor said, "Why? What evil did He commit?" But they shouted all the more, saying, "Let Him be crucified!"
Matt NHEB 27:23  But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
Matt OEBcth 27:23  “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
Matt NETtext 27:23  He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
Matt UKJV 27:23  And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt Noyes 27:23  And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt KJV 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt KJVA 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt AKJV 27:23  And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt RLT 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt OrthJBC 27:23  But Pilate said, "Why? What ra'ah (evil) has he done?" But they kept shouting all the more, saying, "Let him be hanged on HaAitz!"
Matt MKJV 27:23  And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified!
Matt YLT 27:23  And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
Matt Murdock 27:23  The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
Matt ACV 27:23  And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
Matt VulgSist 27:23  Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Matt VulgCont 27:23  Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Matt Vulgate 27:23  dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Matt VulgHetz 27:23  Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Matt VulgClem 27:23  Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
Matt CzeBKR 27:23  Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
Matt CzeB21 27:23  „Co udělal zlého?“ ptal se dál. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižovat!“
Matt CzeCEP 27:23  Namítl jim: „Čeho se vlastně dopustil?“ Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižovat!“
Matt CzeCSP 27:23  A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“
Matt PorBLivr 27:23  E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
Matt Mg1865 27:23  Fa hoy ny governora: Inona ary no ratsy nataony? Fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Aoka hohomboana amin’ ny hazo fijaliana Izy!
Matt CopNT 27:23  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣϥ.
Matt FinPR 27:23  Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
Matt NorBroed 27:23  Og guvernøren sa, Hvorfor, hva ondt gjorde han? Men de skrek mer overflødig, og sa, Korsfest ham.
Matt FinRK 27:23  Niin maaherra kysyi: ”Mitä pahaa hän on tehnyt?” Mutta he huusivat vielä kovemmin: ”Ristiinnaulittakoon!”
Matt ChiSB 27:23  總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
Matt CopSahBi 27:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Matt ArmEaste 27:23  Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի:
Matt ChiUns 27:23  巡抚说:「为甚么呢?他做了甚么恶事呢?」他们便极力地喊著说:「把他钉十字架!」
Matt BulVeren 27:23  А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Matt AraSVD 27:23  فَقَالَ ٱلْوَالِي: «وَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ؟». فَكَانُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخًا قَائِلِينَ: «لِيُصْلَبْ!».
Matt Shona 27:23  Zvino mutungamiriri akati: Nokuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
Matt Esperant 27:23  Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
Matt ThaiKJV 27:23  เจ้าเมืองถามว่า “ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด” แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า “ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด”
Matt BurJudso 27:23  မြို့ဝန်မင်းကလည်း အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အဘယ်အပြစ်ကို ပြုဘိသနည်းဟုမေးလျှင်၊ ထိုသူသည် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားခြင်းကို ခံပါလေစေဟု လူများတို့သည် သာ၍ဟစ်ကြ၏။
Matt SBLGNT 27:23  ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Matt FarTPV 27:23  پیلاطس سؤال كرده گفت: «چرا؟ چه گناهی كرده است؟» امّا آنان با فریادی بلندتر گفتند: «مصلوبش كن.»
Matt UrduGeoR 27:23  Pīlātus ne pūchhā, “Kyoṅ? Us ne kyā jurm kiyā hai?” Lekin log mazīd shor machā kar chīḳhte rahe, “Use maslūb kareṅ!”
Matt SweFolk 27:23  Han frågade: "Vad har han då gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"
Matt TNT 27:23  ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω.
Matt GerSch 27:23  Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Matt TagAngBi 27:23  At sinabi niya, Bakit, anong kasamaan ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nangagsigawan, na nangagsasabi, Mapako siya sa krus.
Matt FinSTLK2 27:23  Maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
Matt Dari 27:23  پیلاطُس سؤال کرده گفت: «چرا؟ چه گناهی کرده است؟» اما آنها با فریادی بلندتر گفتند: «مصلوبش کن.»
Matt SomKQA 27:23  Oo wuxuu yidhi, Waayo, waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.
Matt NorSMB 27:23  «Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre sterkare og sterkare: «Lat honom verta krossfest!»
Matt Alb 27:23  Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''.
Matt GerLeoRP 27:23  Der Statthalter aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
Matt UyCyr 27:23  Пилатус: — Немишкә? У зади немә җинайәт өткүзүпту? — дәп сориди. Бирақ улар техиму қаттиқ вақиришип: — Уни чапрас яғачқа миқлитиң! — дәп турувелишти.
Matt KorHKJV 27:23  총독이 이르되, 무슨 까닭이냐, 그가 무슨 악한 일을 하였느냐? 하거늘 그들이 더욱 소리를 지르며 이르되, 그를 십자가에 못 박으소서, 하더라.
Matt MorphGNT 27:23  ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Matt SrKDIjek 27:23  Судија пак рече: а какво је зло учинио? А они из гласа повикаше говорећи: да се разапне.
Matt Wycliffe 27:23  Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified.
Matt Mal1910 27:23  അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 27:23  빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 저희가 더욱 소리질러 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다 하는지라
Matt Azeri 27:23  والي ددي: "مگر او نه يامانليق ادئب؟!" آمّا اونلار داها اوجادان باغيريب ددئلر: "چارميخا چکئلسئن."
Matt GerReinh 27:23  Der Landpfleger sprach: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen um so mehr und sprachen: Er werde gekreuzigt!
Matt SweKarlX 27:23  Då sade Landshöfdingen: Hwad hafwer han dock illa gjort? Då skriade de ännu mer, och sade: Låt korsfästa honom.
Matt KLV 27:23  'ach the governor ja'ta', “ qatlh? nuq mIghtaHghach ghajtaH ghaH ta'pu'?” 'ach chaH SaQta' pa' exceedingly, ja'ta', “ chaw' ghaH taH crucified!”
Matt ItaDio 27:23  E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
Matt RusSynod 27:23  Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Matt CSlEliza 27:23  Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
Matt ABPGRK 27:23  ο δε ηγεμών έφη τι γαρ κακόν εποίησεν οι δε περισσώς έκραζον λέγοντες σταυρωθήτω
Matt FreBBB 27:23  Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié !
Matt LinVB 27:23  Atúní lisúsu : « Bôngó asálí mabé níni ? » Kasi baléndísí kogánga : « Bábáka yě o kurúse ! »
Matt BurCBCM 27:23  ထိုအခါ ဘုရင်ခံက အဘယ်ကြောင့်နည်း၊ သူသည် မည်သည့်မကောင်းမှုကို ပြုခဲ့မိသနည်းဟုမေးလေ၏။ သို့သော် သူတို့က သူ့ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍သတ်ပါဟု ပိုမိုကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၏။
Matt Che1860 27:23  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ, ᎦᏙ ᎤᏛᏁᎸ ᎤᏍᎦᏅᏨ? ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᏂᎦᎡ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᏩᎦᏛᎥᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎢ.
Matt ChiUnL 27:23  方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十架、
Matt VietNVB 27:23  Ông hỏi: Tại sao? Người này đã làm điều ác gì? Họ lại càng la lớn hơn nữa: Hãy đóng đinh nó!
Matt CebPinad 27:23  Ug siya miingon, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Matt RomCor 27:23  Dregătorul a zis: „Dar ce rău a făcut?” Ei au început să strige şi mai tare: „Să fie răstignit!”
Matt Pohnpeia 27:23  A Pailet idek rehrail, “Pwe sapwung da me e wiahda?” Irail ahpw tapihada weriwer, ndinda, “Komw kalohpwuwehla!”
Matt HunUj 27:23  Azután ezt kérdezte: „De mi rosszat tett?” Azok pedig még hangosabban kiáltoztak: „Feszíttessék meg!”
Matt GerZurch 27:23  Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Gekreuzigt soll er werden!
Matt GerTafel 27:23  Der Landpfleger aber sprach: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien viel mehr und sprachen: Er soll gekreuzigt werden!
Matt PorAR 27:23  E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
Matt DutSVVA 27:23  Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
Matt Byz 27:23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt FarOPV 27:23  والی گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشترفریاد زده، گفتند: «مصلوب شود!»
Matt Ndebele 27:23  Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
Matt PorBLivr 27:23  E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
Matt StatResG 27:23  Ὁ δὲ ἔφη, “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, “Σταυρωθήτω.”
Matt SloStrit 27:23  Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
Matt Norsk 27:23  Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
Matt SloChras 27:23  Poglavar pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj vpijejo: Križaj ga!
Matt Northern 27:23  Vali «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Çarmıxa çəkilsin!» deyə daha ucadan bağırdılar.
Matt GerElb19 27:23  Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
Matt PohnOld 27:23  A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
Matt LvGluck8 27:23  Bet zemes valdītājs sacīja: “Ko tad Viņš ļauna darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca un sacīja: “Sit To krustā.”
Matt PorAlmei 27:23  O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
Matt ChiUn 27:23  巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
Matt SweKarlX 27:23  Då sade landshöfdingen: Hvad hafver han dock illa gjort? Då skriade de ännu mer, och sade: Låt korsfästa honom.
Matt Antoniad 27:23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt CopSahid 27:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Matt GerAlbre 27:23  Da fragte der Statthalter: "Was hat er denn verbrochen?" Sie aber schrien nur noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
Matt BulCarig 27:23  А управителят каза: Че какво зло е сторил? А те много повече викаха, и казваха: Да се разпне.
Matt FrePGR 27:23  Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s'écriaient de plus belle : « Qu'il soit crucifié ! »
Matt JapDenmo 27:23  しかし総督は言った,「なぜだ。彼がどんな悪事をしたというのか」。 しかし彼らは激しく叫んで言った,「はりつけにしろ!」
Matt PorCap 27:23  Pilatos insistiu: «Que mal fez Ele?» Mas eles cada vez gritavam mais: «Seja crucificado!»
Matt Tausug 27:23  Laung hi Pilatu kanila, “Mayta'? Unu in dusa nahinang niya?” Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak na makusug in manga tau. Laung nila, “Palansangan na siya pa usuk.”
Matt GerTextb 27:23  Er aber sagte: was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen immer mehr: ans Kreuz mit ihm.
Matt SpaPlate 27:23  Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
Matt Kapingam 27:23  Pilate ga-heeu labelaa, “Ma di hala behee dela ne-hai go Mee?” Gei digaula ga-daamada ga-wwolowwolo-loo gi-nua-loo, “Daudaulia a-Mee!”
Matt RusVZh 27:23  Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Matt CopSahid 27:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
Matt LtKBB 27:23  Jis klausė: „Ką bloga Jis padarė?“ Bet jie dar garsiau šaukė: „Nukryžiuok Jį!“
Matt Bela 27:23  А намесьнік сказаў: якое ж ліха ўчыніў Ён? Але яны яшчэ мацней крычалі: хай будзе ўкрыжаваны!
Matt CopSahHo 27:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟϥ.
Matt BretonNT 27:23  Ar gouarnour a lavaras: Peseurt droug eta en deus graet? Hag e krient kreñvoc'h o lavarout: Ra vo staget ouzh ar groaz!
Matt GerBoLut 27:23  Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Ubels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Matt FinPR92 27:23  "Mitä pahaa hän on tehnyt?" kysyi Pilatus. Mutta he vain huusivat entistä kovemmin: "Ristiinnaulittakoon!"
Matt DaNT1819 27:23  Men Landshøvdingen sagde: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte end mere: lad ham korsfæstes!
Matt Uma 27:23  Mepekune' tena-i-pidi Pilatus: "Hiaa' napa sala' -na?" Rapesukui lau-mi mejeu': "Parika' -imi!"
Matt GerLeoNA 27:23  Er aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“
Matt SpaVNT 27:23  Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
Matt Latvian 27:23  Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā!
Matt SpaRV186 27:23  Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos alzaban más el grito, diciendo: Sea crucificado.
Matt FreStapf 27:23  «Mais qu'a-t-il fait de mal ?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort : «Qu'il soit crucifié!»
Matt NlCanisi 27:23  Allen riepen: Kruisig Hem! De landvoogd zei hun: Wat voor kwaad heeft Hij dan gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem.
Matt GerNeUe 27:23  "Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
Matt Est 27:23  Maavalitseja küsis: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad karjusid veel enam ja ütlesid: "Löödagu Ta risti!"
Matt UrduGeo 27:23  پیلاطس نے پوچھا، ”کیوں؟ اُس نے کیا جرم کیا ہے؟“ لیکن لوگ مزید شور مچا کر چیختے رہے، ”اُسے مصلوب کریں!“
Matt AraNAV 27:23  فَسَأَلَ الْحَاكِمُ: «وَأَيَّ شَرٍّ فَعَلَ؟» فَازْدَادُوا صُرَاخاً: «لِيُصْلَبْ!»
Matt ChiNCVs 27:23  彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
Matt f35 27:23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt vlsJoNT 27:23  En hij zeide: Wat kwaad heeft Hij dan gedaan? Maar zij schreeuwden nog sterker: Hij moet gekruisigd worden!
Matt ItaRive 27:23  Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Matt Afr1953 27:23  En die goewerneur sê: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Maar hulle skreeu nog harder en sê: Laat Hom gekruisig word!
Matt RusSynod 27:23  Правитель сказал: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее кричали: «Да будет распят!»
Matt FreOltra 27:23  — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
Matt UrduGeoD 27:23  पीलातुस ने पूछा, “क्यों? उसने क्या जुर्म किया है?” लेकिन लोग मज़ीद शोर मचाकर चीख़ते रहे, “उसे मसलूब करें!”
Matt TurNTB 27:23  Pilatus, “O ne kötülük yaptı ki?” diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, “Çarmıha gerilsin!” diye bağrışıp durdular.
Matt DutSVV 27:23  Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
Matt HunKNB 27:23  Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«
Matt Maori 27:23  Na ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.
Matt sml_BL_2 27:23  Sagō' atilaw gi' si Pilatu. Yukna, “Ai bay hinangna ala'at?” Luhūy pakosog pangolang saga a'a he', yuk-i, “Lansangun iya ni hāg!”
Matt HunKar 27:23  A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
Matt Viet 27:23  Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!
Matt Kekchi 27:23  Ut li acuabej quixye reheb: —¿Cˈaˈut? ¿Cˈaˈru tzˈakal xma̱c e̱re?— Ut eb aˈan kˈaxal cau cuiˈchic queˈxjap re chixyebal: —¡Chiqˈuehekˈ chiru cruz!—
Matt Swe1917 27:23  Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
Matt KhmerNT 27:23  លោក​ពីឡាត់​បាន​សួរ​ទៀត​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី?​ តើ​គាត់​បាន​ធ្វើ​អំពើ​អ្វី​អាក្រក់​ឬ?»​ នោះ​ពួកគេ​ស្រែក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង​ថា៖​ «ឆ្កាង​វា​ទៅ!»​
Matt CroSaric 27:23  A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
Matt BasHauti 27:23  Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi.
Matt WHNU 27:23  ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt VieLCCMN 27:23  Tổng trấn lại nói : Thế ông ấy đã làm điều gì gian ác ? Họ càng la to : Đóng đinh nó vào thập giá !
Matt FreBDM17 27:23  Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !
Matt TR 27:23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt HebModer 27:23  ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Matt PotLykin 27:23  IcI okuma kikIto, Taci? We'konicI kamcItotuk? WusimI cI kiwishkowe'k, otI cI kikItwuk, Nocma win KIskakwukaso.
Matt Kaz 27:23  Пилат:— Сонда Ол қандай қылмыс жасады? — деген сұрақ қойды. Халық:— Айқышқа шегеленсін! — деп бұрынғыдан бетер шулап кетті.
Matt UkrKulis 27:23  Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
Matt FreJND 27:23  Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
Matt TurHADI 27:23  Pilatus, “Neden? O ne suç işledi?” diye sordu. Fakat onlar daha yüksek sesle, “O’nu çarmıha ger!” diye bağırdılar.
Matt GerGruen 27:23  Darauf erwiderte der Statthalter: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Gekreuzigt soll er werden!"
Matt SloKJV 27:23  In voditelj jim je rekel: „Zakaj, kakšno zlo je storil?“ Vendar so še bolj kričali, rekoč: „Križan naj bo.“
Matt Haitian 27:23  Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
Matt FinBibli 27:23  Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan.
Matt SpaRV 27:23  Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
Matt HebDelit 27:23  וַיֹּאמֶר הַנְּצִיב מָה־אֵפוֹא הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיּוֹסִיפוּ עוֹד צָעֹק לֵאמֹר יִצָּלֵּב׃
Matt WelBeibl 27:23  “Pam?” meddai Peilat, “Beth mae e wedi'i wneud o'i le?” Ond dyma nhw'n dechrau gweiddi'n uwch, “Croeshoelia fe!”
Matt GerMenge 27:23  Der Statthalter entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
Matt GreVamva 27:23  Ο δε ηγεμών είπε· Και τι κακόν έπραξεν; Οι δε περισσότερον έκραζον, λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Matt ManxGael 27:23  As dooyrt y kiannoort, Cre'n-oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? Agh deie adsyn ny smoo, gra, Lhig da v'er ny chrossey.
Matt Tisch 27:23  ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
Matt UkrOgien 27:23  А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
Matt MonKJV 27:23  Тэгэхэд захирагч, Яагаад? Тэр ямар хорон мууг үйлдсэн юм бэ? гэлээ. Харин тэд, Тэр цовдлогдог гэж улам их хашгиралдав.
Matt SrKDEkav 27:23  Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
Matt FreCramp 27:23  Ils lui répondirent : " Qu'il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! "
Matt SpaTDP 27:23  Pero el gobernador dijo, «¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?» Pero gritaron aún más diciendo, «¡Que lo crucifiquen!»
Matt PolUGdan 27:23  Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
Matt FreGenev 27:23  Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, difans, Qu'il foit crucifié.
Matt FreSegon 27:23  Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
Matt SpaRV190 27:23  Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
Matt Swahili 27:23  Pilato akauliza, "Kwa nini? Amefanya kosa gani?" Wao wakazidi kupaaza sauti: "Asulubiwe!"
Matt HunRUF 27:23  Azután ezt kérdezte: De mi rosszat tett? Azok pedig még hangosabban kiáltoztak: Keresztre vele!
Matt FreSynod 27:23  Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils criaient encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
Matt DaOT1931 27:23  Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
Matt FarHezar 27:23  پیلاتُس پرسید: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» امّا آنها بلندتر فریاد برآوردند: «بر صلیبش کن!»
Matt TpiKJPB 27:23  Na nambawan gavman i tok, Bilong wanem, em i bin mekim wanem pasin nogut? Tasol ol i singaut moa, i spik, Larim ol nilim em long diwai kros.
Matt ArmWeste 27:23  Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»:
Matt DaOT1871 27:23  Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
Matt JapRague 27:23  皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
Matt Peshitta 27:23  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀
Matt FreVulgG 27:23  Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !
Matt PolGdans 27:23  A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
Matt JapBungo 27:23  ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
Matt Elzevir 27:23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
Matt GerElb18 27:23  Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!