Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt EMTV 27:25  And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
Matt NHEBJE 27:25  All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
Matt Etheridg 27:25  And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
Matt ABP 27:25  And responding all the people said, His blood is upon us and upon our children.
Matt NHEBME 27:25  All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
Matt Rotherha 27:25  And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
Matt LEB 27:25  And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
Matt BWE 27:25  Then all the people answered, ‘We and our children will do that.’
Matt Twenty 27:25  And all the people answered. "His blood be on our heads and on our children's!"
Matt ISV 27:25  All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
Matt RNKJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt Jubilee2 27:25  Then all the people answered and said, His blood [be] on us and on our children.
Matt Webster 27:25  Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
Matt Darby 27:25  And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Matt OEB 27:25  And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
Matt ASV 27:25  And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Matt Anderson 27:25  And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
Matt Godbey 27:25  And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
Matt LITV 27:25  And answering, all the people said, His blood be on us and on our children.
Matt Geneva15 27:25  Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Matt Montgome 27:25  All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
Matt CPDV 27:25  And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
Matt Weymouth 27:25  "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
Matt LO 27:25  And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
Matt Common 27:25  And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
Matt BBE 27:25  And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
Matt Worsley 27:25  and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Matt DRC 27:25  And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
Matt Haweis 27:25  Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Matt GodsWord 27:25  All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."
Matt Tyndale 27:25  Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
Matt KJVPCE 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt NETfree 27:25  In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"
Matt RKJNT 27:25  Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt AFV2020 27:25  And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
Matt NHEB 27:25  All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
Matt OEBcth 27:25  And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
Matt NETtext 27:25  In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"
Matt UKJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt Noyes 27:25  And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Matt KJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt KJVA 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt AKJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt RLT 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt OrthJBC 27:25  And, in reply, all the people said, "His dahm be on us and on our yeladim." *
Matt MKJV 27:25  Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
Matt YLT 27:25  and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
Matt Murdock 27:25  And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
Matt ACV 27:25  And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
Matt VulgSist 27:25  Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
Matt VulgCont 27:25  Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
Matt Vulgate 27:25  et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Matt VulgHetz 27:25  Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
Matt VulgClem 27:25  Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
Matt CzeBKR 27:25  A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
Matt CzeB21 27:25  A všechen lid zvolal: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt CzeCEP 27:25  A všechen lid mu odpověděl: „Krev jeho na nás a naše děti!“
Matt CzeCSP 27:25  A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt PorBLivr 27:25  E todo o povo respondeu: O sangue dele venha sobre nós, e sobre os nossos filhos.
Matt Mg1865 27:25  Ary ny olona rehetra dia namaly ka nanao hoe: Aoka ny ràny ho aminay mbamin’ ny zanakay.
Matt CopNT 27:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ.
Matt FinPR 27:25  Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
Matt NorBroed 27:25  Og da hele folket svarte, sa de, Blodet hans over oss og barna våre.
Matt FinRK 27:25  Koko kansanjoukko vastasi: ”Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle!”
Matt ChiSB 27:25  全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
Matt CopSahBi 27:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ
Matt ArmEaste 27:25  Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»:
Matt ChiUns 27:25  众人都回答说:「他的血归到我们和我们的子孙身上。」
Matt BulVeren 27:25  А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Matt AraSVD 27:25  فَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَقَالُوا: «دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلَادِنَا».
Matt Shona 27:25  Vanhu vese ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
Matt Esperant 27:25  Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Matt ThaiKJV 27:25  บรรดาหมู่ชนเรียนว่า “ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด”
Matt BurJudso 27:25  ထိုလူအပေါင်းတို့က သူ၏အသွေးသည် ငါတို့၏ ခေါင်းပေါ်၌၎င်း တည်ရှိပါစေဟု ပြန်ပြောကြ၏။
Matt SBLGNT 27:25  καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Matt FarTPV 27:25  مردم یک صدا فریاد كردند: «خون این مرد به گردن ما و فرزندان ما باشد!»
Matt UrduGeoR 27:25  Tamām logoṅ ne jawāb diyā, “Ham aur hamārī aulād us ke ḳhūn ke jawābdeh haiṅ.”
Matt SweFolk 27:25  Allt folket svarade: "Låt hans blod komma över oss och över våra barn!"
Matt TNT 27:25  καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Matt GerSch 27:25  Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Matt TagAngBi 27:25  At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.
Matt FinSTLK2 27:25  Kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja lastemme päälle."
Matt Dari 27:25  مردم یک صدا فریاد کردند: «خون این مرد به گردن ما و فرزندان ما باشد!»
Matt SomKQA 27:25  Dadkii oo dhammu waa wada jawaabeen oo yidhaahdeen, Dhiiggiisu annaga iyo carruurtayadaba ha dul saarnaado.
Matt NorSMB 27:25  Då svara heile folket: «Blodet hans må koma yver oss og yver borni våre!»
Matt Alb 27:25  Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.
Matt GerLeoRP 27:25  Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
Matt UyCyr 27:25  Пүтүн хәлиқ бир еғиздин: — Униң қениниң җавапкәрлиги бизниң вә балилиримизниң үстидә болсун! — дейишти.
Matt KorHKJV 27:25  이에 온 백성이 응답하여 이르되, 그의 피가 우리와 우리 자손에게 임하리이다, 하니라.
Matt MorphGNT 27:25  καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Matt SrKDIjek 27:25  И одговарајући сав народ рече: крв његова на нас и на дјецу нашу.
Matt Wycliffe 27:25  And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
Matt Mal1910 27:25  അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 27:25  백성이 다 대답하여 가로되 그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다 하거늘
Matt Azeri 27:25  بوتون خالق جاواب ورئب ددي: "اونون قاني بئزئم بوينوموزا و اوشاقلاريميزين بوينونا اولسون!"
Matt GerReinh 27:25  Und das ganze Volk antwortete, und sprach: sein Blut komme über uns und unsere Kinder!
Matt SweKarlX 27:25  Då swarade allt folket, och sade: Hans blod komme öfwer oss, och öfwer wår barn.
Matt KLV 27:25  Hoch the ghotpu jangta', “May Daj 'Iw taH Daq maH, je Daq maj puqpu'!”
Matt ItaDio 27:25  E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
Matt RusSynod 27:25  И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Matt CSlEliza 27:25  И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
Matt ABPGRK 27:25  και αποκριθείς πας ο λαός είπε το αίμα αυτού εφ΄ ημάς και επί τα τέκνα ημών
Matt FreBBB 27:25  Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
Matt LinVB 27:25  Bato bánso bazóngísí : « Makilá ma yě mákitela bísó ná mpé bána ba bísó ! »
Matt BurCBCM 27:25  လူ အပေါင်းတို့ကလည်း သူ၏သွေးသည် ငါတို့နှင့် ငါတို့၏ သားသမီးများအပေါ် ကျရောက်ပါစေဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
Matt Che1860 27:25  ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᎩᎬ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏦᎨᏥ ᎣᎩᏅᎦᎴᏍᏗ.
Matt ChiUnL 27:25  衆皆應曰、其血歸我、及我子孫、
Matt VietNVB 27:25  Cả dân chúng đáp: Nguyện máu của hắn đổ trên đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi!
Matt CebPinad 27:25  Ug ang tanang mga tawo mitubag nga nanag-ingon, "Ang iyang dugo ipapaningil lang gikan kanamo ug sa among kaanakan!"
Matt RomCor 27:25  Şi tot norodul a răspuns: „Sângele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri”.
Matt Pohnpeia 27:25  A pokono wiahkihteieu werkihda, “Ntahn ohlen en kohdi poht oh pohn nait seri kan!”
Matt HunUj 27:25  Az egész nép így kiáltott: „Szálljon ránk és gyermekeinkre az ő vére!”
Matt GerZurch 27:25  Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder! (a) Mt 23:35; Apg 5:28
Matt GerTafel 27:25  Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern!
Matt PorAR 27:25  E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Matt DutSVVA 27:25  En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
Matt Byz 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt FarOPV 27:25  تمام قوم در جواب گفتند: «خون او بر ما و فرزندان ما باد!»
Matt Ndebele 27:25  Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
Matt PorBLivr 27:25  E todo o povo respondeu: O sangue dele venha sobre nós, e sobre os nossos filhos.
Matt StatResG 27:25  Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.”
Matt SloStrit 27:25  In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
Matt Norsk 27:25  Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Matt SloChras 27:25  In vse ljudstvo odgovori in reče: Kri njegova pridi na nas in na naše otroke!
Matt Northern 27:25  Bütün xalq cavab verib dedi: «Onun qanının məsuliyyəti bizim və övladlarımızın üzərinə olsun!»
Matt GerElb19 27:25  Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Matt PohnOld 27:25  Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
Matt LvGluck8 27:25  Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: “Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.”
Matt PorAlmei 27:25  E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
Matt ChiUn 27:25  眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
Matt SweKarlX 27:25  Då svarade allt folket, och sade: Hans blod komme öfver oss, och öfver vår barn.
Matt Antoniad 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt CopSahid 27:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ
Matt GerAlbre 27:25  Da rief das ganze Volk: "Sein Blut komme auf uns und auf unsere Kinder!"
Matt BulCarig 27:25  И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
Matt FrePGR 27:25  Et tout le peuple répliqua : « Son sang soit sur nous et sur nos enfants ! »
Matt JapDenmo 27:25  民全体が答えた,「彼の血は,我々と我々の子孫の上にふりかかってもよい!」
Matt PorCap 27:25  *E todo o povo respondeu: «Que o seu sangue caia sobre nós e sobre os nossos filhos!»
Matt Tausug 27:25  Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namu' iban sin manga kaaw'anakan namu' in dusa sin pagpatay kaniya!”
Matt GerTextb 27:25  Und das ganze Volk antwortete: sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
Matt SpaPlate 27:25  Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
Matt Kapingam 27:25  Digau huogodoo aalaa guu-wwolo boloo, “Nia dodo o taane deenaa la-gi-duguina-mai gi gimaadou mo madau dama!”
Matt RusVZh 27:25  И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Matt CopSahid 27:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ.
Matt LtKBB 27:25  Visi žmonės šaukė: „Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!“
Matt Bela 27:25  І, адказваючы, увесь люд сказаў: Кроў Ягоная на нас і на дзецях нашых.
Matt CopSahHo 27:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ.
Matt BretonNT 27:25  Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale!
Matt GerBoLut 27:25  Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme uber uns und uber unsere Kinder!
Matt FinPR92 27:25  Kaikki huusivat yhteen ääneen: "Hänen verensä saa tulla meidän ja meidän lastemme päälle!"
Matt DaNT1819 27:25  Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os, og over vore Børn!
Matt Uma 27:25  Metompoi' ntodea, ra'uli': "Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na."
Matt GerLeoNA 27:25  Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
Matt SpaVNT 27:25  Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Matt Latvian 27:25  Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.
Matt SpaRV186 27:25  Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Matt FreStapf 27:25  Et tout le peuple répliqua par ces mots : «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
Matt NlCanisi 27:25  Heel het volk antwoordde: Zijn bloed kome over ons en over onze kinderen.
Matt GerNeUe 27:25  Da schrie das ganze Volk: "Wir und unsere Kinder wollen schuldig sein an seinem Tod!"
Matt Est 27:25  Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!"
Matt UrduGeo 27:25  تمام لوگوں نے جواب دیا، ”ہم اور ہماری اولاد اُس کے خون کے جواب دہ ہیں۔“
Matt AraNAV 27:25  فَأَجَابَ الشَّعْبُ بِأَجْمَعِهِ: «لِيَكُنْ دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلاَدِنَا!»
Matt ChiNCVs 27:25  群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
Matt f35 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt vlsJoNT 27:25  En het gansche volk antwoordde en zeide: Zijn bloed kome op ons en op onze kinderen!
Matt ItaRive 27:25  E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Matt Afr1953 27:25  En die hele volk antwoord en sê: Laat sy bloed op ons en op ons kinders kom!
Matt RusSynod 27:25  И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».
Matt FreOltra 27:25  Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
Matt UrduGeoD 27:25  तमाम लोगों ने जवाब दिया, “हम और हमारी औलाद उसके ख़ून के जवाबदेह हैं।”
Matt TurNTB 27:25  Bütün halk şu karşılığı verdi: “O'nun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!”
Matt DutSVV 27:25  En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
Matt HunKNB 27:25  Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«
Matt Maori 27:25  Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.
Matt sml_BL_2 27:25  Anambung saga a'a inān kamemon, yuk-i, “Akuhan kami kamatayna, minsan kami kapellengan sampay ni magsuring-magsaingsing.”
Matt HunKar 27:25  És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Matt Viet 27:25  Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!
Matt Kekchi 27:25  Ut chixjunileb li tenamit queˈchakˈoc ut queˈxye: —Saˈ kabe̱n la̱o ut saˈ xbe̱neb li kalal kacˈajol chicana̱k xtojbal rix lix camic, chanqueb.
Matt Swe1917 27:25  Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
Matt KhmerNT 27:25  ប្រជាជន​ទាំង​អស់​ឆ្លើយ​ឡើង​ថា៖​ «ចូរ​ឲ្យ​ឈាម​របស់​អ្នក​នេះ​ធ្លាក់​មក​លើ​យើង​ និង​កូន​ចៅ​របស់​យើង​ចុះ»​
Matt CroSaric 27:25  Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Matt BasHauti 27:25  Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.
Matt WHNU 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt VieLCCMN 27:25  Toàn dân đáp lại : Máu hắn cứ đổ xuống đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi !
Matt FreBDM17 27:25  Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
Matt TR 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt HebModer 27:25  ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Matt PotLykin 27:25  Caye'k cI ki nIshInape'k okinkwe'twawan, otI cI kikItwuk, Nocma ninan nkupukitakomIn iw mIskwim kIte'nI, ipi nicanse'nanuk.
Matt Kaz 27:25  Бүкіл халық:— Оның қаны біздің және ұрпақтарымыздың мойнында болсын! — деп жауап берді.
Matt UkrKulis 27:25  І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
Matt FreJND 27:25  Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
Matt TurHADI 27:25  Bütün halk, “O’nun kanından biz ve çocuklarımız sorumluyuz!” diye cevap verdi.
Matt GerGruen 27:25  Und die ganze Menge schrie: "Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!"
Matt SloKJV 27:25  Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: „Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.“
Matt Haitian 27:25  Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
Matt FinBibli 27:25  Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.
Matt SpaRV 27:25  Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Matt HebDelit 27:25  וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃
Matt WelBeibl 27:25  Dyma'r bobl yn ateb gyda'i gilydd, “Iawn, ni fydd yn gyfrifol am y peth – ni a'n plant!”
Matt GerMenge 27:25  Da antwortete das gesamte Volk mit dem Ruf: »Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!«
Matt GreVamva 27:25  Και αποκριθείς πας ο λαός είπε· το αίμα αυτού ας ήναι εφ' ημάς και επί τα τέκνα ημών.
Matt ManxGael 27:25  Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan.
Matt Tisch 27:25  καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Matt UkrOgien 27:25  А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
Matt MonKJV 27:25  Тэгэхэд бүх ард олон хариулж, Түүний цус бидэн дээр болон бидний хүүхдүүд дээр байг гэв.
Matt SrKDEkav 27:25  И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
Matt FreCramp 27:25  Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
Matt SpaTDP 27:25  Entonces toda la gente contestó diciendo, «¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
Matt PolUGdan 27:25  A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
Matt FreGenev 27:25  Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
Matt FreSegon 27:25  Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Matt SpaRV190 27:25  Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Matt Swahili 27:25  Watu wote wakasema, "Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!"
Matt HunRUF 27:25  Az egész nép így kiáltott: Az ő vére mirajtunk és a mi gyermekeinken!
Matt FreSynod 27:25  Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Matt DaOT1931 27:25  Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
Matt FarHezar 27:25  مردم همه در پاسخ گفتند: «خون او بر گردن ما و فرزندان ما باد!»
Matt TpiKJPB 27:25  Nau olgeta manmeri i bekim na tok, Blut bilong em i stap antap long mipela, na antap long ol pikinini bilong mipela.
Matt ArmWeste 27:25  Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:
Matt DaOT1871 27:25  Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
Matt JapRague 27:25  人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
Matt Peshitta 27:25  ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀
Matt FreVulgG 27:25  Et tout le peuple répondit : Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
Matt PolGdans 27:25  A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
Matt JapBungo 27:25  民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
Matt Elzevir 27:25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
Matt GerElb18 27:25  Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!