Matt
|
RWebster
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
EMTV
|
27:25 |
And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:25 |
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
|
Matt
|
Etheridg
|
27:25 |
And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
|
Matt
|
ABP
|
27:25 |
And responding all the people said, His blood is upon us and upon our children.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:25 |
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
|
Matt
|
Rotherha
|
27:25 |
And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
|
Matt
|
LEB
|
27:25 |
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
|
Matt
|
BWE
|
27:25 |
Then all the people answered, ‘We and our children will do that.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:25 |
And all the people answered. "His blood be on our heads and on our children's!"
|
Matt
|
ISV
|
27:25 |
All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:25 |
Then all the people answered and said, His blood [be] on us and on our children.
|
Matt
|
Webster
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
|
Matt
|
Darby
|
27:25 |
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
|
Matt
|
OEB
|
27:25 |
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
|
Matt
|
ASV
|
27:25 |
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
Anderson
|
27:25 |
And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
|
Matt
|
Godbey
|
27:25 |
And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
|
Matt
|
LITV
|
27:25 |
And answering, all the people said, His blood be on us and on our children.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:25 |
Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
|
Matt
|
Montgome
|
27:25 |
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
|
Matt
|
CPDV
|
27:25 |
And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:25 |
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
|
Matt
|
LO
|
27:25 |
And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
|
Matt
|
Common
|
27:25 |
And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
|
Matt
|
BBE
|
27:25 |
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
Worsley
|
27:25 |
and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
DRC
|
27:25 |
And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
|
Matt
|
Haweis
|
27:25 |
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:25 |
All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:25 |
Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
NETfree
|
27:25 |
In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"
|
Matt
|
RKJNT
|
27:25 |
Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:25 |
And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
|
Matt
|
NHEB
|
27:25 |
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
|
Matt
|
OEBcth
|
27:25 |
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
|
Matt
|
NETtext
|
27:25 |
In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"
|
Matt
|
UKJV
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
Noyes
|
27:25 |
And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
KJV
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
KJVA
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
AKJV
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
RLT
|
27:25 |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:25 |
And, in reply, all the people said, "His dahm be on us and on our yeladim." *
|
Matt
|
MKJV
|
27:25 |
Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
|
Matt
|
YLT
|
27:25 |
and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
|
Matt
|
Murdock
|
27:25 |
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
|
Matt
|
ACV
|
27:25 |
And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:25 |
E todo o povo respondeu: O sangue dele venha sobre nós, e sobre os nossos filhos.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:25 |
Ary ny olona rehetra dia namaly ka nanao hoe: Aoka ny ràny ho aminay mbamin’ ny zanakay.
|
Matt
|
CopNT
|
27:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:25 |
Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:25 |
Og da hele folket svarte, sa de, Blodet hans over oss og barna våre.
|
Matt
|
FinRK
|
27:25 |
Koko kansanjoukko vastasi: ”Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle!”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:25 |
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:25 |
Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:25 |
众人都回答说:「他的血归到我们和我们的子孙身上。」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:25 |
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
|
Matt
|
AraSVD
|
27:25 |
فَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَقَالُوا: «دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلَادِنَا».
|
Matt
|
Shona
|
27:25 |
Vanhu vese ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
|
Matt
|
Esperant
|
27:25 |
Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:25 |
บรรดาหมู่ชนเรียนว่า “ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:25 |
ထိုလူအပေါင်းတို့က သူ၏အသွေးသည် ငါတို့၏ ခေါင်းပေါ်၌၎င်း တည်ရှိပါစေဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:25 |
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:25 |
مردم یک صدا فریاد كردند: «خون این مرد به گردن ما و فرزندان ما باشد!»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:25 |
Tamām logoṅ ne jawāb diyā, “Ham aur hamārī aulād us ke ḳhūn ke jawābdeh haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:25 |
Allt folket svarade: "Låt hans blod komma över oss och över våra barn!"
|
Matt
|
TNT
|
27:25 |
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:25 |
Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:25 |
At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:25 |
Kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja lastemme päälle."
|
Matt
|
Dari
|
27:25 |
مردم یک صدا فریاد کردند: «خون این مرد به گردن ما و فرزندان ما باشد!»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:25 |
Dadkii oo dhammu waa wada jawaabeen oo yidhaahdeen, Dhiiggiisu annaga iyo carruurtayadaba ha dul saarnaado.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:25 |
Då svara heile folket: «Blodet hans må koma yver oss og yver borni våre!»
|
Matt
|
Alb
|
27:25 |
Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:25 |
Пүтүн хәлиқ бир еғиздин: — Униң қениниң җавапкәрлиги бизниң вә балилиримизниң үстидә болсун! — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:25 |
이에 온 백성이 응답하여 이르되, 그의 피가 우리와 우리 자손에게 임하리이다, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:25 |
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:25 |
И одговарајући сав народ рече: крв његова на нас и на дјецу нашу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:25 |
And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:25 |
അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:25 |
백성이 다 대답하여 가로되 그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
27:25 |
بوتون خالق جاواب ورئب ددي: "اونون قاني بئزئم بوينوموزا و اوشاقلاريميزين بوينونا اولسون!"
|
Matt
|
GerReinh
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete, und sprach: sein Blut komme über uns und unsere Kinder!
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:25 |
Då swarade allt folket, och sade: Hans blod komme öfwer oss, och öfwer wår barn.
|
Matt
|
KLV
|
27:25 |
Hoch the ghotpu jangta', “May Daj 'Iw taH Daq maH, je Daq maj puqpu'!”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:25 |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:25 |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:25 |
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:25 |
και αποκριθείς πας ο λαός είπε το αίμα αυτού εφ΄ ημάς και επί τα τέκνα ημών
|
Matt
|
FreBBB
|
27:25 |
Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
|
Matt
|
LinVB
|
27:25 |
Bato bánso bazóngísí : « Makilá ma yě mákitela bísó ná mpé bána ba bísó ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:25 |
လူ အပေါင်းတို့ကလည်း သူ၏သွေးသည် ငါတို့နှင့် ငါတို့၏ သားသမီးများအပေါ် ကျရောက်ပါစေဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:25 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᎩᎬ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏦᎨᏥ ᎣᎩᏅᎦᎴᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:25 |
衆皆應曰、其血歸我、及我子孫、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:25 |
Cả dân chúng đáp: Nguyện máu của hắn đổ trên đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi!
|
Matt
|
CebPinad
|
27:25 |
Ug ang tanang mga tawo mitubag nga nanag-ingon, "Ang iyang dugo ipapaningil lang gikan kanamo ug sa among kaanakan!"
|
Matt
|
RomCor
|
27:25 |
Şi tot norodul a răspuns: „Sângele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:25 |
A pokono wiahkihteieu werkihda, “Ntahn ohlen en kohdi poht oh pohn nait seri kan!”
|
Matt
|
HunUj
|
27:25 |
Az egész nép így kiáltott: „Szálljon ránk és gyermekeinkre az ő vére!”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:25 |
Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder! (a) Mt 23:35; Apg 5:28
|
Matt
|
GerTafel
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern!
|
Matt
|
PorAR
|
27:25 |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:25 |
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
|
Matt
|
Byz
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
FarOPV
|
27:25 |
تمام قوم در جواب گفتند: «خون او بر ما و فرزندان ما باد!»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:25 |
Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:25 |
E todo o povo respondeu: O sangue dele venha sobre nós, e sobre os nossos filhos.
|
Matt
|
StatResG
|
27:25 |
Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:25 |
In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
|
Matt
|
Norsk
|
27:25 |
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
|
Matt
|
SloChras
|
27:25 |
In vse ljudstvo odgovori in reče: Kri njegova pridi na nas in na naše otroke!
|
Matt
|
Northern
|
27:25 |
Bütün xalq cavab verib dedi: «Onun qanının məsuliyyəti bizim və övladlarımızın üzərinə olsun!»
|
Matt
|
GerElb19
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
|
Matt
|
PohnOld
|
27:25 |
Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:25 |
Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: “Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:25 |
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:25 |
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:25 |
Då svarade allt folket, och sade: Hans blod komme öfver oss, och öfver vår barn.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
CopSahid
|
27:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:25 |
Da rief das ganze Volk: "Sein Blut komme auf uns und auf unsere Kinder!"
|
Matt
|
BulCarig
|
27:25 |
И отговори всичкий народ и рече: Неговата кръв на нас да бъде и на чадата наши.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:25 |
Et tout le peuple répliqua : « Son sang soit sur nous et sur nos enfants ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:25 |
民全体が答えた,「彼の血は,我々と我々の子孫の上にふりかかってもよい!」
|
Matt
|
PorCap
|
27:25 |
*E todo o povo respondeu: «Que o seu sangue caia sobre nós e sobre os nossos filhos!»
|
Matt
|
Tausug
|
27:25 |
Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namu' iban sin manga kaaw'anakan namu' in dusa sin pagpatay kaniya!”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete: sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:25 |
Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
|
Matt
|
Kapingam
|
27:25 |
Digau huogodoo aalaa guu-wwolo boloo, “Nia dodo o taane deenaa la-gi-duguina-mai gi gimaadou mo madau dama!”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:25 |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:25 |
Visi žmonės šaukė: „Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!“
|
Matt
|
Bela
|
27:25 |
І, адказваючы, увесь люд сказаў: Кроў Ягоная на нас і на дзецях нашых.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:25 |
Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale!
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:25 |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme uber uns und uber unsere Kinder!
|
Matt
|
FinPR92
|
27:25 |
Kaikki huusivat yhteen ääneen: "Hänen verensä saa tulla meidän ja meidän lastemme päälle!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:25 |
Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os, og over vore Børn!
|
Matt
|
Uma
|
27:25 |
Metompoi' ntodea, ra'uli': "Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut [komme] über uns und über unsere Kinder!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:25 |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
|
Matt
|
Latvian
|
27:25 |
Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:25 |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:25 |
Et tout le peuple répliqua par ces mots : «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:25 |
Heel het volk antwoordde: Zijn bloed kome over ons en over onze kinderen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:25 |
Da schrie das ganze Volk: "Wir und unsere Kinder wollen schuldig sein an seinem Tod!"
|
Matt
|
Est
|
27:25 |
Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:25 |
تمام لوگوں نے جواب دیا، ”ہم اور ہماری اولاد اُس کے خون کے جواب دہ ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:25 |
فَأَجَابَ الشَّعْبُ بِأَجْمَعِهِ: «لِيَكُنْ دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلاَدِنَا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:25 |
群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
|
Matt
|
f35
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:25 |
En het gansche volk antwoordde en zeide: Zijn bloed kome op ons en op onze kinderen!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:25 |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:25 |
En die hele volk antwoord en sê: Laat sy bloed op ons en op ons kinders kom!
|
Matt
|
RusSynod
|
27:25 |
И, отвечая, весь народ сказал: «Кровь Его на нас и на детях наших».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:25 |
Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:25 |
तमाम लोगों ने जवाब दिया, “हम और हमारी औलाद उसके ख़ून के जवाबदेह हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:25 |
Bütün halk şu karşılığı verdi: “O'nun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!”
|
Matt
|
DutSVV
|
27:25 |
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:25 |
Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«
|
Matt
|
Maori
|
27:25 |
Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:25 |
Anambung saga a'a inān kamemon, yuk-i, “Akuhan kami kamatayna, minsan kami kapellengan sampay ni magsuring-magsaingsing.”
|
Matt
|
HunKar
|
27:25 |
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
|
Matt
|
Viet
|
27:25 |
Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!
|
Matt
|
Kekchi
|
27:25 |
Ut chixjunileb li tenamit queˈchakˈoc ut queˈxye: —Saˈ kabe̱n la̱o ut saˈ xbe̱neb li kalal kacˈajol chicana̱k xtojbal rix lix camic, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:25 |
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:25 |
ប្រជាជនទាំងអស់ឆ្លើយឡើងថា៖ «ចូរឲ្យឈាមរបស់អ្នកនេះធ្លាក់មកលើយើង និងកូនចៅរបស់យើងចុះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
27:25 |
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
|
Matt
|
BasHauti
|
27:25 |
Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.
|
Matt
|
WHNU
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:25 |
Toàn dân đáp lại : Máu hắn cứ đổ xuống đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:25 |
Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
|
Matt
|
TR
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
HebModer
|
27:25 |
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:25 |
Caye'k cI ki nIshInape'k okinkwe'twawan, otI cI kikItwuk, Nocma ninan nkupukitakomIn iw mIskwim kIte'nI, ipi nicanse'nanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
27:25 |
Бүкіл халық:— Оның қаны біздің және ұрпақтарымыздың мойнында болсын! — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:25 |
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
|
Matt
|
FreJND
|
27:25 |
Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
|
Matt
|
TurHADI
|
27:25 |
Bütün halk, “O’nun kanından biz ve çocuklarımız sorumluyuz!” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:25 |
Und die ganze Menge schrie: "Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!"
|
Matt
|
SloKJV
|
27:25 |
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: „Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:25 |
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:25 |
Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:25 |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:25 |
וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:25 |
Dyma'r bobl yn ateb gyda'i gilydd, “Iawn, ni fydd yn gyfrifol am y peth – ni a'n plant!”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:25 |
Da antwortete das gesamte Volk mit dem Ruf: »Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:25 |
Και αποκριθείς πας ο λαός είπε· το αίμα αυτού ας ήναι εφ' ημάς και επί τα τέκνα ημών.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:25 |
Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan.
|
Matt
|
Tisch
|
27:25 |
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:25 |
А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
|
Matt
|
MonKJV
|
27:25 |
Тэгэхэд бүх ард олон хариулж, Түүний цус бидэн дээр болон бидний хүүхдүүд дээр байг гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:25 |
И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:25 |
Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:25 |
Entonces toda la gente contestó diciendo, «¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:25 |
A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:25 |
Et tout le peuple refpondant, dit, Son fang foit fur nous & fur nos enfans.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:25 |
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:25 |
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
|
Matt
|
Swahili
|
27:25 |
Watu wote wakasema, "Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!"
|
Matt
|
HunRUF
|
27:25 |
Az egész nép így kiáltott: Az ő vére mirajtunk és a mi gyermekeinken!
|
Matt
|
FreSynod
|
27:25 |
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:25 |
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:25 |
مردم همه در پاسخ گفتند: «خون او بر گردن ما و فرزندان ما باد!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:25 |
Nau olgeta manmeri i bekim na tok, Blut bilong em i stap antap long mipela, na antap long ol pikinini bilong mipela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:25 |
Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:25 |
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:25 |
人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:25 |
ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:25 |
Et tout le peuple répondit : Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
|
Matt
|
PolGdans
|
27:25 |
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:25 |
民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:25 |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
Matt
|
GerElb18
|
27:25 |
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
|