Matt
|
PorBLivr
|
27:26 |
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:26 |
Ary dia nandefa an’ i Barabasy ho an’ ny olona izy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony mba hohomboana tamin’ ny hazo fijaliana.
|
Matt
|
CopNT
|
27:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲭⲁ Ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:26 |
Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:26 |
Da fraløste han Barabbas til dem; og da han hadde pisket Jesus, overgav han ham slik at han skulle korsfestes.
|
Matt
|
FinRK
|
27:26 |
Silloin hän vapautti kansalle Barabbaksen, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:26 |
於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:26 |
Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:26 |
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:26 |
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:26 |
حِينَئِذٍ أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَأَمَّا يَسُوعُ فَجَلَدَهُ وَأَسْلَمَهُ لِيُصْلَبَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:26 |
Zvino akavasunungurira Bharabhasi, asi wakati arova Jesu netyava, akamukumikidza kuti arovererwe pamuchinjikwa.
|
Matt
|
Esperant
|
27:26 |
Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurĝinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:26 |
ท่านจึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อท่านได้โบยตีพระเยซูแล้ว ท่านก็มอบพระองค์ให้ถูกตรึงที่กางเขน
|
Matt
|
BurJudso
|
27:26 |
ပိလတ်မင်းသည်လည်း ဗာရဗ္ဗကို လူများတို့အား လွှတ်လေ၏။ ယေရှုကိုကား ရိုက်ပြီးလျှင် လက်ဝါး ကပ်တိုင်မှာ သတ်စေခြင်းငှါ အပ်လိုက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:26 |
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:26 |
پس از آن باراباس را برای آنان آزاد كرد و دستور داد عیسی را تازیانه بزنند و بسپارند تا مصلوب گردد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:26 |
Phir us ne Bar-abbā ko āzād karke unheṅ de diyā. Lekin Īsā ko us ne koṛe lagāne kā hukm diyā, phir use maslūb karne ke lie faujiyoṅ ke hawāle kar diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:26 |
Då frigav han Barabbas åt dem, men Jesus lät han gissla och utlämnade honom till att korsfästas.
|
Matt
|
TNT
|
27:26 |
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
|
Matt
|
GerSch
|
27:26 |
Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:26 |
Nang magkagayo'y pinawalan niya sa kanila si Barrabas; nguni't si Jesus ay hinampas at ibinigay upang ipako sa krus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:26 |
Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
Dari
|
27:26 |
پس از آن باراَبا را برای آنها آزاد کرد و فرمان داد عیسی را تازیانه بزنند و بسپارند تا مصلوب گردد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:26 |
Markaasuu Baraabbas u sii daayay, oo goortuu Ciise karbaashay ayuu u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:26 |
So gav han deim Barabbas fri, men Jesus let han piska, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
|
Matt
|
Alb
|
27:26 |
Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:26 |
Daraufhin ließ er ihnen Barabbas frei, Jesus hingegen geißelte und übergab er, damit er gekreuzigt werde.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:26 |
Буниң билән Пилатус Бараббасни уларға чиқирип бәрди. Һәзрити Әйсани болса қамчилатқандин кейин, чапрас яғачқа миқлаш үчүн ләшкәрлиригә тапшурди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:26 |
¶이에 그가 바라바는 그들에게 놓아주고 예수님은 채찍질하고 십자가에 못 박게 넘겨주니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:26 |
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:26 |
Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:26 |
Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:26 |
അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവൎക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഏല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:26 |
이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라
|
Matt
|
Azeri
|
27:26 |
او زامان پئلاط اونلارا باراَبّاني آزاد اتدي. و عئساني، دؤيدورندن سونرا، چارميخا چکئلمهيه تسلئم اتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:26 |
Da gab er ihnen Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln, und überlieferte ihn, daß er gekreuzigt würde.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:26 |
Då gaf han dem Barabbam lös; men JESUM lät han hudflänga, och öfwerantwardade honom, at han skulle korsfästas.
|
Matt
|
KLV
|
27:26 |
vaj ghaH released Daq chaH Barabbas, 'ach Jesus ghaH flogged je toDta' Daq taH crucified.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:26 |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:26 |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:26 |
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:26 |
τότε απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν τον δε Ιησούν φραγελλώσας παρέδωκεν ίνα σταυρωθή
|
Matt
|
FreBBB
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Matt
|
LinVB
|
27:26 |
Na nsima Piláto abimísélí bangó Báraba ; abétísí Yézu fímbo mpé akabí yě o mabóko ma bangó mpô ’te bábáka yě o kurúse.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:26 |
ထို့နောက် သူသည် သူတို့အတွက် ဘာရဘကိုလွှတ်၍ ယေဇူးကိုမူကား ကြိမ်နှင့်ရိုက်စေပြီးမှ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်စေခြင်းငှာ အပ်လိုက်လေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏆᎳᏆ ᏕᎤᏲᎯᏎᎴᎢ; ᎤᎵᎥᏃᏅᏃ ᏥᏌ ᏚᏲᏎ ᎠᎦᏛᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:26 |
遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
|
Matt
|
VietNVB
|
27:26 |
Phi-lát liền tha Ba-ra-ba cho họ. Sau khi cho đánh đòn Đức Giê-su, ông giao Ngài cho họ đóng đinh.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:26 |
Ug si Barrabas iyang gibuhian alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
|
Matt
|
RomCor
|
27:26 |
Atunci, Pilat le-a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:26 |
Pailet eri lapwadahng irail Parapas; a Sises e pangalahng irail pwe re en kalohpwuwehla mwurin eh ketin wowoki rehrail.
|
Matt
|
HunUj
|
27:26 |
Akkor szabadon bocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kiszolgáltatta, hogy feszítsék meg.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:26 |
Da liess er ihnen Barabbas frei; Jesus aber überwies er, nachdem er ihn hatte geisseln lassen, zur Kreuzigung.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:26 |
Da gab er ihnen Barabbas los, Jesus aber ließ er geißeln und überantwortete Ihn, daß Er gekreuzigt würde.
|
Matt
|
PorAR
|
27:26 |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:26 |
Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
|
Matt
|
Byz
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
FarOPV
|
27:26 |
آنگاه برابا رابرای ایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:26 |
Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:26 |
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
|
Matt
|
StatResG
|
27:26 |
Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν, ἵνα σταυρωθῇ.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:26 |
Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
|
Matt
|
Norsk
|
27:26 |
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
|
Matt
|
SloChras
|
27:26 |
Tedaj jim izpusti Baraba; Jezusa pa, ko ga je dal bičati, izroči, naj ga križajo.
|
Matt
|
Northern
|
27:26 |
Onda Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:26 |
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:26 |
A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:26 |
Tad viņš tiem to Barabu atlaida, bet Jēzu šauta un nodeva, ka taptu krustā sists.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:26 |
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:26 |
於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:26 |
Då gaf han dem Barabbam lös; men Jesum lät han hudflänga, och öfverantvardade honom, att han skulle korsfästas.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
CopSahid
|
27:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:26 |
Da gab er ihnen Barabbas los. Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:26 |
Тогаз им пусна Варава; а Исуса би, и предаде го на разпятие.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:26 |
Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:26 |
そこでピラトはバラバを釈放した。他方,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。
|
Matt
|
PorCap
|
27:26 |
*Então, soltou-lhes Barrabás. Quanto a Jesus, depois de o mandar flagelar, entregou-o para ser crucificado.
|
Matt
|
Tausug
|
27:26 |
Pag'ubus piyaguwa' na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:26 |
Hierauf gab er ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:26 |
Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:26 |
Malaa, Pilate gu-hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli digaula gaa-lahi Jesus, ga-haga-mamaawa, ga-daudau a-Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:26 |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:26 |
Tada jis paleido jiems Barabą, o Jėzų nuplakdinęs atidavė nukryžiuoti.
|
Matt
|
Bela
|
27:26 |
Тады выпусьціў ім Вараву, а Ісуса, біўшы, аддаў на крыжаваньне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:26 |
Neuze e laoskas dezho Barrabaz ha, goude bezañ lakaet Jezuz da vezañ skourjezet, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:26 |
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und uberantwortete ihn, daß er gekreuziget wurde.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:26 |
Silloin Pilatus antoi heille myöten ja vapautti Barabbaksen, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:26 |
Da gav han dem Barrabas løs; men Jesus lod han hudstryge, og overantvordede ham, at han skulde korsfæstes.
|
Matt
|
Uma
|
27:26 |
Ngkai ree, nabahaka-miraka Barabas, pai' nahubui tantara-na mpoweba' Yesus. Oti toe natonu-miraka bona raparika'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:26 |
Daraufhin ließ er ihnen Barabbas frei, Jesus hingegen geißelte und übergab er, damit er gekreuzigt werde.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:26 |
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
|
Matt
|
Latvian
|
27:26 |
Tad viņš tiem atlaida Barabu, bet Jēzu, šaustītu, nodeva tiem, lai Viņu sit krustā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:26 |
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:26 |
Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:26 |
Toen liet Pilatus Barabbas vrij, maar Jesus liet hij geselen, en gaf Hem over, om te worden gekruisigd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:26 |
Daraufhin gab Pilatus ihnen den Barabbas frei. Jesus aber ließ er mit der schweren Lederpeitsche geißeln und übergab ihn dann den Soldaten zur Kreuzigung.
|
Matt
|
Est
|
27:26 |
Siis ta vabastas neile Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta ja andis Ta risti lüüa.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:26 |
پھر اُس نے برابا کو آزاد کر کے اُنہیں دے دیا۔ لیکن عیسیٰ کو اُس نے کوڑے لگانے کا حکم دیا، پھر اُسے مصلوب کرنے کے لئے فوجیوں کے حوالے کر دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:26 |
فَأَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ؛ وَأَمَّا يَسُوعُ فَجَلَدَهُ، ثُمَّ سَلَّمَهُ إِلَى الصَّلْبِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:26 |
于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
|
Matt
|
f35
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:26 |
Toen liet hij hun Barabbas los, en Jezus gegeeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:26 |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:26 |
Toe laat hy vir hulle Barábbas los, maar Jesus het hy laat gésel en oorgelewer om gekruisig te word.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:26 |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:26 |
फिर उसने बर-अब्बा को आज़ाद करके उन्हें दे दिया। लेकिन ईसा को उसने कोड़े लगाने का हुक्म दिया, फिर उसे मसलूब करने के लिए फ़ौजियों के हवाले कर दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:26 |
Bunun üzerine Pilatus onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:26 |
Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:26 |
Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.
|
Matt
|
Maori
|
27:26 |
Na ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:26 |
Sakali si Barabbas ya pinaluwas e' si Pilatu tudju ni ba'anan a'a he'. Sagō' si Isa pinaraplosan e'na ma saga sundalu. Pagubus, sinōngan iya ni saga a'a ya angalansang iya ni hāg.
|
Matt
|
HunKar
|
27:26 |
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
|
Matt
|
Viet
|
27:26 |
Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:26 |
Tojoˈnak laj Pilato quirachˈab laj Barrabás chiruheb li tenamit. Ut quixtakla xsacˈbal li Jesús riqˈuin tzˈu̱m ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈeb li soldado re nak teˈxqˈue chiru cruz.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:26 |
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:26 |
បន្ទាប់មក លោកពីឡាត់ក៏ដោះលែងបារ៉ាបាសឲ្យពួកគេ ឯព្រះយេស៊ូវិញ គាត់ឲ្យគេវាយនឹងខ្សែតី ហើយប្រគល់ព្រះអង្គទៅឲ្យគេឆ្កាង។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:26 |
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:26 |
Orduan larga ciecén Barabbas: eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçát.
|
Matt
|
WHNU
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:26 |
Bấy giờ, tổng trấn phóng thích tên Ba-ra-ba cho họ, còn Đức Giê-su, thì ông truyền đánh đòn, rồi trao cho họ đóng đinh vào thập giá.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
|
Matt
|
TR
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
HebModer
|
27:26 |
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:26 |
IcI e'kipkItnumwat ni Pane'pe'sIn, icI ni CisusIn, kapsItie'wat okipkItnan e'wiskakwukasnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
27:26 |
Сонда әмірші оларға Бараббаны босатып берді. Ал Исаны қамшымен соқтырғаннан кейін, айқышқа шегелеп іліп өлтіруге жасақшылардың қолдарына тапсырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:26 |
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
|
Matt
|
FreJND
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:26 |
Pilatus bunun ardından Barabba’yı serbest bıraktı. İsa’yı ise kırbaçlattı, çarmıha germeleri için askerlere teslim etti.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:26 |
Da gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann zur Kreuzigung.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:26 |
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
|
Matt
|
Haitian
|
27:26 |
Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:26 |
Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:26 |
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:26 |
אָז פָּטַר לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ הִכָּה בַשּׁוֹטִים וַיִּמְסֹר אוֹתוֹ לְהִצָּלֵב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:26 |
Felly dyma Peilat yn rhyddhau Barabbas iddyn nhw. Wedyn gorchmynnodd fod Iesu i gael ei chwipio, ac yna ei ddedfrydu i gael ei groeshoelio.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:26 |
Daraufhin gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und überwies ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:26 |
Τότε απέλυσεν εις αυτούς τον Βαραββάν, τον δε Ιησούν μαστιγώσας παρέδωκε διά να σταυρωθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:26 |
Eisht deayshil eh Barabbas daue; as erreish da Yeesey ve scuitchit, hug eh briwnys er dy v'er ny chrossey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:26 |
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:26 |
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:26 |
Дараа нь тэр тэдэнд Варавваасыг суллажээ. Харин Есүсийг ташуурдуулчихаад, цовдлуулахаар тушаалаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:26 |
Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:26 |
Entonces les liberó a Barrabás y tras azotar a Jesús lo entregó para que fuera crucificado.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:26 |
Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:26 |
Alors il leur relafcha Barrabas: & leur livra Jefus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuft crucifié.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:26 |
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:26 |
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
|
Matt
|
Swahili
|
27:26 |
Hapo Pilato akawafungulia Baraba kutoka gerezani, lakini akamtoa Yesu asulubiwe.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:26 |
Akkor szabadon bocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta őt, hogy megfeszítsék.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:26 |
Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait battre de verges, il le leur livra pour qu'il fût crucifié.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:26 |
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:26 |
آنگاه پیلاتُس، بارْاَبّا را برایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، سپرد تا بر صلیبش کشند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:26 |
¶ Nau em i lusim Barabas i go long ol. Na taim em i bin wipim Jisas, em i givim em long ol long nilim long diwai kros.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:26 |
Այն ատեն Բարաբբա՛ն արձակեց անոնց, եւ խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:26 |
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
|
Matt
|
JapRague
|
27:26 |
総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:26 |
ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:26 |
Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:26 |
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:26 |
ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:26 |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
Matt
|
GerElb18
|
27:26 |
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde.
|