Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that .
Matt EMTV 27:4  saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" And they said, "What is that to us? You see to it!"
Matt NHEBJE 27:4  saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Matt Etheridg 27:4  and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou!
Matt ABP 27:4  saying, I sinned, having delivered up [2blood 1innocent]. But they said, What is that to us? You shall see to that.
Matt NHEBME 27:4  saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Matt Rotherha 27:4  saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
Matt LEB 27:4  saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
Matt BWE 27:4  He said, ‘I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed.’ They said, ‘What do we care? You look after that!’
Matt Twenty 27:4  "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself."
Matt ISV 27:4  saying, “I have sinned by betraying innocentOther mss. read righteous blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
Matt RNKJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt Jubilee2 27:4  saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
Matt Webster 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
Matt Darby 27:4  saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
Matt OEB 27:4  “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
Matt ASV 27:4  saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
Matt Anderson 27:4  saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
Matt Godbey 27:4  saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
Matt LITV 27:4  saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
Matt Geneva15 27:4  Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
Matt Montgome 27:4  "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
Matt CPDV 27:4  saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
Matt Weymouth 27:4  and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
Matt LO 27:4  said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
Matt Common 27:4  saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
Matt BBE 27:4  Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Matt Worsley 27:4  saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
Matt DRC 27:4  Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
Matt Haweis 27:4  saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
Matt GodsWord 27:4  He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."
Matt Tyndale 27:4  sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Matt KJVPCE 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt NETfree 27:4  saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
Matt RKJNT 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see to that yourself.
Matt AFV2020 27:4  "I have sinned and have betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it yourself."
Matt NHEB 27:4  saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Matt OEBcth 27:4  “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
Matt NETtext 27:4  saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
Matt UKJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
Matt Noyes 27:4  saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
Matt KJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt KJVA 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt AKJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
Matt RLT 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt OrthJBC 27:4  saying "Chatati (`I have sinned`). I have betrayed dam naki (innocent blood)." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
Matt MKJV 27:4  saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
Matt YLT 27:4  `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What--to us? thou shalt see!'
Matt Murdock 27:4  and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
Matt ACV 27:4  saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
Matt VulgSist 27:4  dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
Matt VulgCont 27:4  dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
Matt Vulgate 27:4  dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Matt VulgHetz 27:4  dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
Matt VulgClem 27:4  dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
Matt CzeBKR 27:4  Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
Matt CzeB21 27:4  „Zhřešil jsem!“ zvolal. „Zradil jsem nevinnou krev!“ „Co je nám do toho?“ odpověděli. „To je tvoje věc!“
Matt CzeCEP 27:4  a řekl: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Ale oni mu odpověděli: „Co je nám po tom? To je tvoje věc!“
Matt CzeCSP 27:4  říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“
Matt PorBLivr 27:4  e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
Matt Mg1865 27:4  ka nanao hoe: Nanota aho, satria namadika rà marina. Fa hoy ireo: Ahoanay izany? fa asa anao.
Matt CopNT 27:4  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲕ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ.
Matt FinPR 27:4  ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
Matt NorBroed 27:4  og sa, Jeg syndet da jeg overgav uskyldig blod. Og de sa, Hva er det med henblikk på oss? Du se til det.
Matt FinRK 27:4  ja sanoi: ”Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren.” Mutta he vastasivat: ”Mitä se meille kuuluu, omapa on asiasi.”
Matt ChiSB 27:4  說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
Matt CopSahBi 27:4  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ
Matt ArmEaste 27:4  «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»:
Matt ChiUns 27:4  「我卖了无辜之人的血是有罪了。」他们说:「那与我们有甚么相干?你自己承当吧!」
Matt BulVeren 27:4  Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Matt AraSVD 27:4  قَائِلًا: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُ دَمًا بَرِيئًا». فَقَالُوا: «مَاذَا عَلَيْنَا؟ أَنْتَ أَبْصِرْ!».
Matt Shona 27:4  achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
Matt Esperant 27:4  dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
Matt ThaiKJV 27:4  กล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์” คนเหล่านั้นจึงว่า “การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง”
Matt BurJudso 27:4  အကျွန်ုပ်ပြစ်မှားပါပြီ။ အပြစ်မရှိသောသူ၏ အသွေးကိုအပ်မိပါပြီဟု ဆို၏။ ထိုသူတို့ကလည်း ငါတို့ နှင့် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။ ကိုယ်အမှုကို ကိုယ်ကြည့်လော့ဟု ဆိုကြသော်၊
Matt SBLGNT 27:4  λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
Matt FarTPV 27:4  و گفت: «من گناه کرده‌ام كه به یک مرد بی‌گناه خیانت كرده، باعث مرگ او شده‌ام.» امّا آنها گفتند: «دیگر به ما مربوط نیست، خودت می‌دانی!»
Matt UrduGeoR 27:4  Us ne kahā, “Maiṅ ne gunāh kiyā hai, kyoṅki ek bequsūr ādmī ko sazā-e-maut dī gaī hai aur maiṅ hī ne use āp ke hawāle kiyā hai.” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Hameṅ kyā! Yih terā maslā hai.”
Matt SweFolk 27:4  och sade: "Jag har syndat och förrått oskyldigt blod." De svarade: "Vad rör det oss? Det får du ta ansvar för."
Matt TNT 27:4  λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
Matt GerSch 27:4  und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
Matt TagAngBi 27:4  Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.
Matt FinSTLK2 27:4  ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
Matt Dari 27:4  و گفت: «من گناه کرده ام که به یک مرد بی گناه خیانت کرده باعث مرگ او شده ام.» اما آن ها گفتند: «دیگر به ما مربوط نیست، خودت می دانی!»
Matt SomKQA 27:4  oo wuxuu ku yidhi, Waan dembaabay markaan gacangeliyey dhiig eed la'. Laakiin waxay ku yidhaahdeen, Maxaa noogu jira? Yeelkaa.
Matt NorSMB 27:4  «Eg hev synda! Det var skuldlaust blod eg gav yver til dykk.» «Kva skil det oss? Det vert di eigi sak,» svara dei.
Matt Alb 27:4  duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.
Matt GerLeoRP 27:4  und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
Matt UyCyr 27:4  — Мән бегуна бир җанға замин болуп гуна өткүздүм, — деди. — Бу сениң ишиң, бизниң немә каримиз? — дейишти улар.
Matt KorHKJV 27:4  이르되, 내가 무죄한 피를 배반하여 넘김으로 죄를 지었노라, 하니 그들이 이르되, 그것이 우리와 무슨 상관이 있느냐? 네가 그것과 상관하라, 하거늘
Matt MorphGNT 27:4  λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
Matt SrKDIjek 27:4  Говорећи: ја сагријеших што издадох крв праву. А они рекоше: шта ми маримо за то? ти ћеш видјети.
Matt Wycliffe 27:4  and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
Matt Mal1910 27:4  ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 27:4  가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘
Matt Azeri 27:4  ددي: "من گوناه اتمئشم، چونکي تقصئرسئز قاني اَله ورمئشم." اونلار جاواب وردئلر: "بئزه نه؟ اؤزون بئل."
Matt GerReinh 27:4  Und sprachen: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht das uns an. Siehe du zu!
Matt SweKarlX 27:4  Och sade: Jag hafwer illa gjort, at jag hafwer förrådt menlöst blod. Då sade de: Hwad kommer det oss wid? Der må du se dig om.
Matt KLV 27:4  ja'ta', “ jIH ghaj yempu' Daq vetlh jIH maghta' innocent 'Iw.” 'ach chaH ja'ta', “ nuq ghaH vetlh Daq maH? SoH legh Daq 'oH.”
Matt ItaDio 27:4  Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
Matt RusSynod 27:4  говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Matt CSlEliza 27:4  глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
Matt ABPGRK 27:4  λέγων ήμαρτον παραδούς αίμα αθώον οι δε είπον τι προς ημάς συ όψει
Matt FreBBB 27:4  disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras.
Matt LinVB 27:4  alobí : « Nasálí mabé, natékí makilá ma moto azalí na likambo té. » Kasi bangó bazóngísí : « Etálí bísó té ; ezalí sé likambo lya yǒ. »
Matt BurCBCM 27:4  အကျွန်ုပ်သည် အပြစ်ကင်းသူ ၏သွေးအပေါ် သစ္စာဖောက်ခြင်းဖြင့် အပြစ်ပြုမိခဲ့ပြီဟုဆို ၏။ သူတို့ကလည်း ငါတို့နှင့်အဘယ် သို့ဆိုင်သနည်း။ သင်၏အမှုကိစ္စကို သင်ဖြေရှင်းလော့ဟုဆိုကြ၏။-
Matt Che1860 27:4  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏥᏍᎦᏅᎩ ᏄᏍᎦᏅᏨᎾ ᎩᎬ ᏥᎦᏡᏓ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎣᎬᏙᏗ? ᏨᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏏ.
Matt ChiUnL 27:4  曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
Matt VietNVB 27:4  và nói: Tôi đã phạm tội phản bội, làm người vô tội phải đổ máu. Nhưng họ đáp: Việc đó can hệ gì đến chúng ta? Việc của anh mặc anh.
Matt CebPinad 27:4  ug miingon, "Nakasala ako sa akong pagtugyan sa dugo nga matarung." Apan mitubag sila nga nag-ingon, "Unsa may amo niana? Imo ra kana."
Matt RomCor 27:4  şi a zis: „Am păcătuit, căci am vândut sânge nevinovat”. „Ce ne pasă nouă?” i-au răspuns ei. „Treaba ta.”
Matt Pohnpeia 27:4  oh ndaiong irail, “I dipadahr mehlel ni ei pangalahr aramas mwakelekel menet pwe en kamakamala.” A irail sapengki, “Mehnda reht, pein omw pwukoa men.”
Matt HunUj 27:4  és ezt mondta: „Vétkeztem, mert ártatlan vért árultam el.” De azok ezt mondták: „Mi közünk hozzá? A te dolgod.”
Matt GerZurch 27:4  und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe. Doch sie sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu!
Matt GerTafel 27:4  Und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
Matt PorAR 27:4  Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
Matt DutSVVA 27:4  Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
Matt Byz 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Matt FarOPV 27:4  گفت: «گناه کردم که خون بیگناهی را تسلیم نمودم.» گفتند: «ما را چه، خود دانی!»
Matt Ndebele 27:4  wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
Matt PorBLivr 27:4  e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
Matt StatResG 27:4  λέγων, “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπον, “Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψῃ.”
Matt SloStrit 27:4  Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
Matt Norsk 27:4  Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
Matt SloChras 27:4  rekoč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa reko: Kaj nam mar? Ti glej!
Matt Northern 27:4  «mən təqsirsiz qanı təslim etməklə günah işlətdim» dedi. Onlarsa ona «Bundan bizə nə? Özün bilərsən» dedilər.
Matt GerElb19 27:4  Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
Matt PohnOld 27:4  Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
Matt LvGluck8 27:4  Un sacīja: “Es esmu grēkojis, nenoziedzīgas asinis nododams.” Bet tie sacīja: “Kas mums par to, bēdas? Raugi tu pats.”
Matt PorAlmei 27:4  Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
Matt ChiUn 27:4  「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
Matt SweKarlX 27:4  Och sade: Jag hafver illa gjort, att jag hafver förrådt menlöst blod. Då sade de: Hvad kommer det oss vid? Der må du se dig om.
Matt Antoniad 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Matt CopSahid 27:4  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ
Matt GerAlbre 27:4  und sprach: "Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts."
Matt BulCarig 27:4  и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
Matt FrePGR 27:4  en disant : « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu'est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »
Matt JapDenmo 27:4  言った,「わたしは罪のない血を売り渡して罪を犯した」。 しかし彼らは言った,「それが我々にどうしたのか。自分で始末しろ」。
Matt PorCap 27:4  «Pequei, entregando sangue inocente.» Eles replicaram: «Que nos importa? Isso é lá contigo.»
Matt Tausug 27:4  Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!” “Na, in yan way na lamud namu'. Baya'-baya' mu na,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
Matt GerTextb 27:4  und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.
Matt SpaPlate 27:4  diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás”.
Matt Kapingam 27:4  ga-helekai, “Au gu-hai-hala i dagu wanga tangada ono hala ai e-daaligi gii-made!” Gei digaula ga-helekai, “E-de-hei-e-gimaadou! Ma di hala ni-oou!”
Matt RusVZh 27:4  говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Matt CopSahid 27:4  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ.
Matt LtKBB 27:4  sakydamas: „Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują“. Tie atsakė: „Kas mums darbo? Tu žinokis!“
Matt Bela 27:4  кажучы: зграшыў я, прадаўшы кроў нявінную. Яны ж сказалі: што нам да таго? глядзі сам.
Matt CopSahHo 27:4  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ.
Matt BretonNT 27:4  o lavarout: Pec'het em eus o troukreiñ ar gwad didamall. Met int a lavaras dezhañ: Petra a ra-se deomp? An dra-se a sell ouzhit.
Matt GerBoLut 27:4  und sprach: Ich habe fibel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Matt FinPR92 27:4  ja sanoi: "Tein väärin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he vastasivat: "Mitä se meitä liikuttaa? Omapa on asiasi."
Matt DaNT1819 27:4  jeg haver syndet, at jeg forraadte uskyldigt Blod. Men de sagde: hvad kommer det os ved? see du dertil.
Matt Uma 27:4  pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"
Matt GerLeoNA 27:4  und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
Matt SpaVNT 27:4  Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
Matt Latvian 27:4  Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!
Matt SpaRV186 27:4  Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Viéraslo tú.
Matt FreStapf 27:4  disant : «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : «Que nous importe? c'est ton affaire.»
Matt NlCanisi 27:4  en zeide: Ik heb gezondigd, door onschuldig bloed te verraden. Maar ze zeiden: Wat gaat ons dat aan? Dat moet ge zelf maar weten.
Matt GerNeUe 27:4  "Ich habe gesündigt", sagte er. "Ich habe einen Unschuldigen verraten." – "Was geht uns das an?", erwiderten sie, "das ist deine Sache."
Matt Est 27:4  ning ütles: "Ma olen pattu teinud, et ma ära andsin süütuma vere!" Aga nemad ütlesid: "Mis see meisse puutub? Vaata ise!"
Matt UrduGeo 27:4  اُس نے کہا، ”مَیں نے گناہ کیا ہے، کیونکہ ایک بےقصور آدمی کو سزائے موت دی گئی ہے اور مَیں ہی نے اُسے آپ کے حوالے کیا ہے۔“ اُنہوں نے جواب دیا، ”ہمیں کیا! یہ تیرا مسئلہ ہے۔“
Matt AraNAV 27:4  وَقَالَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُكُمْ دَماً بَرِيئاً». فَأَجَابُوهُ: «لَيْسَ هَذَا شَأْنَنَا نَحْنُ، بَلْ هُوَ شَأْنُكَ أَنْتَ!»
Matt ChiNCVs 27:4  “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
Matt f35 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Matt vlsJoNT 27:4  Ik heb gezondigd door onschuldig bloed te verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? dat is uw zaak!
Matt ItaRive 27:4  dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Matt Afr1953 27:4  en gesê: Ek het gesondig deur onskuldige bloed te verraai. Maar hulle sê: Wat gaan dit ons aan? Jy kan toesien!
Matt RusSynod 27:4  говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».
Matt FreOltra 27:4  disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
Matt UrduGeoD 27:4  उसने कहा, “मैंने गुनाह किया है, क्योंकि एक बेक़ुसूर आदमी को सज़ाए-मौत दी गई है और मैं ही ने उसे आपके हवाले किया है।” उन्होंने जवाब दिया, “हमें क्या! यह तेरा मसला है।”
Matt TurNTB 27:4  “Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim” dedi. Onlar ise, “Bundan bize ne? Onu sen düşün” dediler.
Matt DutSVV 27:4  Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
Matt HunKNB 27:4  Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«
Matt Maori 27:4  Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.
Matt sml_BL_2 27:4  Yukna ma sigām, “Aheya dusaku sabab katukbalanku a'a halam taga-dusa, maka itiya' iya arai' na pinapatay.” “Min ka'a ko' ilu,” yuk sigām. “Ngga'i ka min kami.”
Matt HunKar 27:4  Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
Matt Viet 27:4  mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.
Matt Kekchi 27:4  Quixye reheb: —Xinma̱cob nak xinkˈaxtesi e̱re li cui̱nk aˈin xban nak ma̱cˈaˈ xma̱c, chan. Aˈut eb aˈan queˈxye re: —¿Cˈaˈ takaj re la̱o? Il cˈaˈru ta̱ba̱nu.—
Matt Swe1917 27:4  och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
Matt KhmerNT 27:4  ដោយ​និយាយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ប្រព្រឹត្ត​បាប​ហើយ​ ដែល​បាន​ប្រគល់​ឈាម​គ្មាន​ទោស»​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​និយាយ​ថា៖​ «តើ​ទាក់​ទង​អ្វី​នឹង​យើង?​ ស្រេច​លើ​ឯង​ទេ​តើ»​
Matt CroSaric 27:4  govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Matt BasHauti 27:4  Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.
Matt WHNU 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
Matt VieLCCMN 27:4  mà nói : Tôi đã phạm tội nộp người vô tội, khiến Người phải chết oan. Nhưng họ đáp : Can gì đến chúng tôi. Mặc kệ anh !
Matt FreBDM17 27:4  En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
Matt TR 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Matt HebModer 27:4  חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
Matt PotLykin 27:4  OtI cI okinan, Nkukie'patIs e'ki pkIte'ntuman pwamiashtotumomkuk mskwI. OtI cI kItwuk, We'kwnicI ninan i? Kin sI i mtIno.
Matt Kaz 27:4  — Мен опасыздық жасап күнәға баттым: кінәсіз кісінің қаны төгілмекші! — деді. Олар:— Онда біздің шаруамыз қанша? Бұл — өз мәселең, — деп жауап берді.
Matt UkrKulis 27:4  кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
Matt FreJND 27:4  disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
Matt TurHADI 27:4  “Suçsuz bir adamı ele vererek günah işledim” dedi. Onlarsa, “Bundan bize ne? Bunu baştan düşünseydin” diye cevap verdiler.
Matt Wulfila 27:4  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃.
Matt GerGruen 27:4  und sprach: "Ich habe gesündigt; ich habe unschuldiges Blut verraten." Doch sie erwiderten: "Was geht das uns an? Das ist deine Sache."
Matt SloKJV 27:4  rekoč: „Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.“ Oni pa so rekli: „Kaj je to nam? Ti glej na to.“
Matt Haitian 27:4  Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
Matt FinBibli 27:4  Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.
Matt SpaRV 27:4  Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
Matt HebDelit 27:4  חָטָאתִי כִּי־דָם נָקִי הִסְגָּרְתִּי וְהֵם אָמְרוּ מַה־לָּנּוּ וְלָזֹאת אַתָּה תִּרְאֶה׃
Matt WelBeibl 27:4  “Dw i wedi pechu;” meddai, “dw i wedi bradychu dyn cwbl ddieuog.” “Sdim ots gynnon ni,” medden nhw, “Dy gyfrifoldeb di ydy hynny.”
Matt GerMenge 27:4  mit den Worten: »Ich habe unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut überantwortet habe!« Sie aber erwiderten: »Was geht das uns an? Da sich du selber zu!«
Matt GreVamva 27:4  λέγων· Ήμαρτον παραδόσας αίμα αθώον. Οι δε είπον· Τι προς ημάς; συ όψει.
Matt ManxGael 27:4  Gra, Ta mee er n'yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen.
Matt Tisch 27:4  λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
Matt UkrOgien 27:4  та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
Matt MonKJV 27:4  Би гэмгүй цуснаас урван гэм хийжээ гэв. Тэгэхэд тэд, Бидэнд ямар хамаатай юм бэ? Хар, чамд л хамаатай гэлээ.
Matt SrKDEkav 27:4  Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
Matt FreCramp 27:4  disant : " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. "
Matt SpaTDP 27:4  diciendo, «he pecado porque he traicionado sangre inocente.» Pero ellos le dijeron, «¿Que tiene que ver con nosotros? Míralo tu.»
Matt PolUGdan 27:4  Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
Matt FreGenev 27:4  Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
Matt FreSegon 27:4  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Matt SpaRV190 27:4  Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
Matt Swahili 27:4  Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."
Matt HunRUF 27:4  és ezt mondta: Vétkeztem, mert ártatlan vért árultam el. De azok ezt mondták: Mi közünk hozzá? A te dolgod.
Matt FreSynod 27:4  en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde!
Matt DaOT1931 27:4  „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
Matt FarHezar 27:4  «گناه کردم و باعث ریختن خون بی‌گناهی شدم.» امّا آنان پاسخ دادند: «ما را چه؟ خود دانی!»
Matt TpiKJPB 27:4  I spik, Mi bin mekim sin long dispela, mi bin putim blut i no bin mekim rong long han bilong birua. Na ol i tok, Dispela em i wanem samting long mipela? Yu lukluk long dispela.
Matt ArmWeste 27:4  եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:
Matt DaOT1871 27:4  „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
Matt JapRague 27:4  我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
Matt Peshitta 27:4  ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Matt FreVulgG 27:4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.
Matt PolGdans 27:4  Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
Matt JapBungo 27:4  『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
Matt Elzevir 27:4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Matt GerElb18 27:4  und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.