Matt
|
RWebster
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that .
|
Matt
|
EMTV
|
27:4 |
saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" And they said, "What is that to us? You see to it!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:4 |
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
|
Matt
|
Etheridg
|
27:4 |
and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou!
|
Matt
|
ABP
|
27:4 |
saying, I sinned, having delivered up [2blood 1innocent]. But they said, What is that to us? You shall see to that.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:4 |
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
|
Matt
|
Rotherha
|
27:4 |
saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
|
Matt
|
LEB
|
27:4 |
saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
|
Matt
|
BWE
|
27:4 |
He said, ‘I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed.’ They said, ‘What do we care? You look after that!’
|
Matt
|
Twenty
|
27:4 |
"I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself."
|
Matt
|
ISV
|
27:4 |
saying, “I have sinned by betraying innocentOther mss. read righteous blood.”But they said, “What do we care? See to that yourself.”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:4 |
saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
|
Matt
|
Webster
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
|
Matt
|
Darby
|
27:4 |
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
|
Matt
|
OEB
|
27:4 |
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
|
Matt
|
ASV
|
27:4 |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
|
Matt
|
Anderson
|
27:4 |
saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
|
Matt
|
Godbey
|
27:4 |
saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
|
Matt
|
LITV
|
27:4 |
saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
|
Matt
|
Geneva15
|
27:4 |
Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
|
Matt
|
Montgome
|
27:4 |
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
|
Matt
|
CPDV
|
27:4 |
saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:4 |
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
|
Matt
|
LO
|
27:4 |
said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
|
Matt
|
Common
|
27:4 |
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
|
Matt
|
BBE
|
27:4 |
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
|
Matt
|
Worsley
|
27:4 |
saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
DRC
|
27:4 |
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
|
Matt
|
Haweis
|
27:4 |
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:4 |
He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:4 |
sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
NETfree
|
27:4 |
saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
|
Matt
|
RKJNT
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see to that yourself.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:4 |
"I have sinned and have betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it yourself."
|
Matt
|
NHEB
|
27:4 |
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
|
Matt
|
OEBcth
|
27:4 |
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
|
Matt
|
NETtext
|
27:4 |
saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
|
Matt
|
UKJV
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
|
Matt
|
Noyes
|
27:4 |
saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
|
Matt
|
KJV
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
KJVA
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
AKJV
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
|
Matt
|
RLT
|
27:4 |
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:4 |
saying "Chatati (`I have sinned`). I have betrayed dam naki (innocent blood)." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
|
Matt
|
MKJV
|
27:4 |
saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
|
Matt
|
YLT
|
27:4 |
`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What--to us? thou shalt see!'
|
Matt
|
Murdock
|
27:4 |
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
|
Matt
|
ACV
|
27:4 |
saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:4 |
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
|
Matt
|
Mg1865
|
27:4 |
ka nanao hoe: Nanota aho, satria namadika rà marina. Fa hoy ireo: Ahoanay izany? fa asa anao.
|
Matt
|
CopNT
|
27:4 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲕ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:4 |
ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
|
Matt
|
NorBroed
|
27:4 |
og sa, Jeg syndet da jeg overgav uskyldig blod. Og de sa, Hva er det med henblikk på oss? Du se til det.
|
Matt
|
FinRK
|
27:4 |
ja sanoi: ”Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren.” Mutta he vastasivat: ”Mitä se meille kuuluu, omapa on asiasi.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:4 |
說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:4 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:4 |
«Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:4 |
「我卖了无辜之人的血是有罪了。」他们说:「那与我们有甚么相干?你自己承当吧!」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:4 |
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:4 |
قَائِلًا: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُ دَمًا بَرِيئًا». فَقَالُوا: «مَاذَا عَلَيْنَا؟ أَنْتَ أَبْصِرْ!».
|
Matt
|
Shona
|
27:4 |
achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
|
Matt
|
Esperant
|
27:4 |
dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:4 |
กล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์” คนเหล่านั้นจึงว่า “การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:4 |
အကျွန်ုပ်ပြစ်မှားပါပြီ။ အပြစ်မရှိသောသူ၏ အသွေးကိုအပ်မိပါပြီဟု ဆို၏။ ထိုသူတို့ကလည်း ငါတို့ နှင့် အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။ ကိုယ်အမှုကို ကိုယ်ကြည့်လော့ဟု ဆိုကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:4 |
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:4 |
و گفت: «من گناه کردهام كه به یک مرد بیگناه خیانت كرده، باعث مرگ او شدهام.» امّا آنها گفتند: «دیگر به ما مربوط نیست، خودت میدانی!»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:4 |
Us ne kahā, “Maiṅ ne gunāh kiyā hai, kyoṅki ek bequsūr ādmī ko sazā-e-maut dī gaī hai aur maiṅ hī ne use āp ke hawāle kiyā hai.” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Hameṅ kyā! Yih terā maslā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:4 |
och sade: "Jag har syndat och förrått oskyldigt blod." De svarade: "Vad rör det oss? Det får du ta ansvar för."
|
Matt
|
TNT
|
27:4 |
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
|
Matt
|
GerSch
|
27:4 |
und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:4 |
Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:4 |
ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
|
Matt
|
Dari
|
27:4 |
و گفت: «من گناه کرده ام که به یک مرد بی گناه خیانت کرده باعث مرگ او شده ام.» اما آن ها گفتند: «دیگر به ما مربوط نیست، خودت می دانی!»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:4 |
oo wuxuu ku yidhi, Waan dembaabay markaan gacangeliyey dhiig eed la'. Laakiin waxay ku yidhaahdeen, Maxaa noogu jira? Yeelkaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:4 |
«Eg hev synda! Det var skuldlaust blod eg gav yver til dykk.» «Kva skil det oss? Det vert di eigi sak,» svara dei.
|
Matt
|
Alb
|
27:4 |
duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:4 |
und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:4 |
— Мән бегуна бир җанға замин болуп гуна өткүздүм, — деди. — Бу сениң ишиң, бизниң немә каримиз? — дейишти улар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:4 |
이르되, 내가 무죄한 피를 배반하여 넘김으로 죄를 지었노라, 하니 그들이 이르되, 그것이 우리와 무슨 상관이 있느냐? 네가 그것과 상관하라, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:4 |
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:4 |
Говорећи: ја сагријеших што издадох крв праву. А они рекоше: шта ми маримо за то? ти ћеш видјети.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:4 |
and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:4 |
ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:4 |
가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
27:4 |
ددي: "من گوناه اتمئشم، چونکي تقصئرسئز قاني اَله ورمئشم." اونلار جاواب وردئلر: "بئزه نه؟ اؤزون بئل."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:4 |
Und sprachen: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht das uns an. Siehe du zu!
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:4 |
Och sade: Jag hafwer illa gjort, at jag hafwer förrådt menlöst blod. Då sade de: Hwad kommer det oss wid? Der må du se dig om.
|
Matt
|
KLV
|
27:4 |
ja'ta', “ jIH ghaj yempu' Daq vetlh jIH maghta' innocent 'Iw.” 'ach chaH ja'ta', “ nuq ghaH vetlh Daq maH? SoH legh Daq 'oH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:4 |
Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:4 |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:4 |
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:4 |
λέγων ήμαρτον παραδούς αίμα αθώον οι δε είπον τι προς ημάς συ όψει
|
Matt
|
FreBBB
|
27:4 |
disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras.
|
Matt
|
LinVB
|
27:4 |
alobí : « Nasálí mabé, natékí makilá ma moto azalí na likambo té. » Kasi bangó bazóngísí : « Etálí bísó té ; ezalí sé likambo lya yǒ. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:4 |
အကျွန်ုပ်သည် အပြစ်ကင်းသူ ၏သွေးအပေါ် သစ္စာဖောက်ခြင်းဖြင့် အပြစ်ပြုမိခဲ့ပြီဟုဆို ၏။ သူတို့ကလည်း ငါတို့နှင့်အဘယ် သို့ဆိုင်သနည်း။ သင်၏အမှုကိစ္စကို သင်ဖြေရှင်းလော့ဟုဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:4 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏥᏍᎦᏅᎩ ᏄᏍᎦᏅᏨᎾ ᎩᎬ ᏥᎦᏡᏓ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎣᎬᏙᏗ? ᏨᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:4 |
曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:4 |
và nói: Tôi đã phạm tội phản bội, làm người vô tội phải đổ máu. Nhưng họ đáp: Việc đó can hệ gì đến chúng ta? Việc của anh mặc anh.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:4 |
ug miingon, "Nakasala ako sa akong pagtugyan sa dugo nga matarung." Apan mitubag sila nga nag-ingon, "Unsa may amo niana? Imo ra kana."
|
Matt
|
RomCor
|
27:4 |
şi a zis: „Am păcătuit, căci am vândut sânge nevinovat”. „Ce ne pasă nouă?” i-au răspuns ei. „Treaba ta.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:4 |
oh ndaiong irail, “I dipadahr mehlel ni ei pangalahr aramas mwakelekel menet pwe en kamakamala.” A irail sapengki, “Mehnda reht, pein omw pwukoa men.”
|
Matt
|
HunUj
|
27:4 |
és ezt mondta: „Vétkeztem, mert ártatlan vért árultam el.” De azok ezt mondták: „Mi közünk hozzá? A te dolgod.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:4 |
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe. Doch sie sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu!
|
Matt
|
GerTafel
|
27:4 |
Und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
|
Matt
|
PorAR
|
27:4 |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:4 |
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
|
Matt
|
Byz
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Matt
|
FarOPV
|
27:4 |
گفت: «گناه کردم که خون بیگناهی را تسلیم نمودم.» گفتند: «ما را چه، خود دانی!»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:4 |
wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:4 |
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
|
Matt
|
StatResG
|
27:4 |
λέγων, “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπον, “Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψῃ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:4 |
Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
|
Matt
|
Norsk
|
27:4 |
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
|
Matt
|
SloChras
|
27:4 |
rekoč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa reko: Kaj nam mar? Ti glej!
|
Matt
|
Northern
|
27:4 |
«mən təqsirsiz qanı təslim etməklə günah işlətdim» dedi. Onlarsa ona «Bundan bizə nə? Özün bilərsən» dedilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:4 |
Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:4 |
Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:4 |
Un sacīja: “Es esmu grēkojis, nenoziedzīgas asinis nododams.” Bet tie sacīja: “Kas mums par to, bēdas? Raugi tu pats.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:4 |
Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:4 |
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:4 |
Och sade: Jag hafver illa gjort, att jag hafver förrådt menlöst blod. Då sade de: Hvad kommer det oss vid? Der må du se dig om.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Matt
|
CopSahid
|
27:4 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:4 |
und sprach: "Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts."
|
Matt
|
BulCarig
|
27:4 |
и казваше: Съгреших че предадох кръв неповинна. А те рекоха: Нам що ни е? Гледай ти.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:4 |
en disant : « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu'est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:4 |
言った,「わたしは罪のない血を売り渡して罪を犯した」。 しかし彼らは言った,「それが我々にどうしたのか。自分で始末しろ」。
|
Matt
|
PorCap
|
27:4 |
«Pequei, entregando sangue inocente.» Eles replicaram: «Que nos importa? Isso é lá contigo.»
|
Matt
|
Tausug
|
27:4 |
Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!” “Na, in yan way na lamud namu'. Baya'-baya' mu na,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:4 |
und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:4 |
diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás”.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:4 |
ga-helekai, “Au gu-hai-hala i dagu wanga tangada ono hala ai e-daaligi gii-made!” Gei digaula ga-helekai, “E-de-hei-e-gimaadou! Ma di hala ni-oou!”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:4 |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:4 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:4 |
sakydamas: „Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują“. Tie atsakė: „Kas mums darbo? Tu žinokis!“
|
Matt
|
Bela
|
27:4 |
кажучы: зграшыў я, прадаўшы кроў нявінную. Яны ж сказалі: што нам да таго? глядзі сам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:4 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲣⲱϣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:4 |
o lavarout: Pec'het em eus o troukreiñ ar gwad didamall. Met int a lavaras dezhañ: Petra a ra-se deomp? An dra-se a sell ouzhit.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:4 |
und sprach: Ich habe fibel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:4 |
ja sanoi: "Tein väärin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he vastasivat: "Mitä se meitä liikuttaa? Omapa on asiasi."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:4 |
jeg haver syndet, at jeg forraadte uskyldigt Blod. Men de sagde: hvad kommer det os ved? see du dertil.
|
Matt
|
Uma
|
27:4 |
pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:4 |
und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was [kommst du] zu uns? Sieh du zu!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:4 |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
|
Matt
|
Latvian
|
27:4 |
Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:4 |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Viéraslo tú.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:4 |
disant : «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : «Que nous importe? c'est ton affaire.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:4 |
en zeide: Ik heb gezondigd, door onschuldig bloed te verraden. Maar ze zeiden: Wat gaat ons dat aan? Dat moet ge zelf maar weten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:4 |
"Ich habe gesündigt", sagte er. "Ich habe einen Unschuldigen verraten." – "Was geht uns das an?", erwiderten sie, "das ist deine Sache."
|
Matt
|
Est
|
27:4 |
ning ütles: "Ma olen pattu teinud, et ma ära andsin süütuma vere!" Aga nemad ütlesid: "Mis see meisse puutub? Vaata ise!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:4 |
اُس نے کہا، ”مَیں نے گناہ کیا ہے، کیونکہ ایک بےقصور آدمی کو سزائے موت دی گئی ہے اور مَیں ہی نے اُسے آپ کے حوالے کیا ہے۔“ اُنہوں نے جواب دیا، ”ہمیں کیا! یہ تیرا مسئلہ ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:4 |
وَقَالَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُكُمْ دَماً بَرِيئاً». فَأَجَابُوهُ: «لَيْسَ هَذَا شَأْنَنَا نَحْنُ، بَلْ هُوَ شَأْنُكَ أَنْتَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:4 |
“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
|
Matt
|
f35
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:4 |
Ik heb gezondigd door onschuldig bloed te verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? dat is uw zaak!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:4 |
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
|
Matt
|
Afr1953
|
27:4 |
en gesê: Ek het gesondig deur onskuldige bloed te verraai. Maar hulle sê: Wat gaan dit ons aan? Jy kan toesien!
|
Matt
|
RusSynod
|
27:4 |
говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». Они же сказали ему: «Что нам до того? Смотри сам».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:4 |
disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:4 |
उसने कहा, “मैंने गुनाह किया है, क्योंकि एक बेक़ुसूर आदमी को सज़ाए-मौत दी गई है और मैं ही ने उसे आपके हवाले किया है।” उन्होंने जवाब दिया, “हमें क्या! यह तेरा मसला है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:4 |
“Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim” dedi. Onlar ise, “Bundan bize ne? Onu sen düşün” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:4 |
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:4 |
Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«
|
Matt
|
Maori
|
27:4 |
Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:4 |
Yukna ma sigām, “Aheya dusaku sabab katukbalanku a'a halam taga-dusa, maka itiya' iya arai' na pinapatay.” “Min ka'a ko' ilu,” yuk sigām. “Ngga'i ka min kami.”
|
Matt
|
HunKar
|
27:4 |
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
|
Matt
|
Viet
|
27:4 |
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:4 |
Quixye reheb: —Xinma̱cob nak xinkˈaxtesi e̱re li cui̱nk aˈin xban nak ma̱cˈaˈ xma̱c, chan. Aˈut eb aˈan queˈxye re: —¿Cˈaˈ takaj re la̱o? Il cˈaˈru ta̱ba̱nu.—
|
Matt
|
Swe1917
|
27:4 |
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:4 |
ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបហើយ ដែលបានប្រគល់ឈាមគ្មានទោស» ប៉ុន្ដែពួកគេនិយាយថា៖ «តើទាក់ទងអ្វីនឹងយើង? ស្រេចលើឯងទេតើ»
|
Matt
|
CroSaric
|
27:4 |
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
|
Matt
|
BasHauti
|
27:4 |
Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.
|
Matt
|
WHNU
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:4 |
mà nói : Tôi đã phạm tội nộp người vô tội, khiến Người phải chết oan. Nhưng họ đáp : Can gì đến chúng tôi. Mặc kệ anh !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:4 |
En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
|
Matt
|
TR
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Matt
|
HebModer
|
27:4 |
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:4 |
OtI cI okinan, Nkukie'patIs e'ki pkIte'ntuman pwamiashtotumomkuk mskwI. OtI cI kItwuk, We'kwnicI ninan i? Kin sI i mtIno.
|
Matt
|
Kaz
|
27:4 |
— Мен опасыздық жасап күнәға баттым: кінәсіз кісінің қаны төгілмекші! — деді. Олар:— Онда біздің шаруамыз қанша? Бұл — өз мәселең, — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:4 |
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
|
Matt
|
FreJND
|
27:4 |
disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:4 |
“Suçsuz bir adamı ele vererek günah işledim” dedi. Onlarsa, “Bundan bize ne? Bunu baştan düşünseydin” diye cevap verdiler.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:4 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:4 |
und sprach: "Ich habe gesündigt; ich habe unschuldiges Blut verraten." Doch sie erwiderten: "Was geht das uns an? Das ist deine Sache."
|
Matt
|
SloKJV
|
27:4 |
rekoč: „Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.“ Oni pa so rekli: „Kaj je to nam? Ti glej na to.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:4 |
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:4 |
Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:4 |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:4 |
חָטָאתִי כִּי־דָם נָקִי הִסְגָּרְתִּי וְהֵם אָמְרוּ מַה־לָּנּוּ וְלָזֹאת אַתָּה תִּרְאֶה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:4 |
“Dw i wedi pechu;” meddai, “dw i wedi bradychu dyn cwbl ddieuog.” “Sdim ots gynnon ni,” medden nhw, “Dy gyfrifoldeb di ydy hynny.”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:4 |
mit den Worten: »Ich habe unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut überantwortet habe!« Sie aber erwiderten: »Was geht das uns an? Da sich du selber zu!«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:4 |
λέγων· Ήμαρτον παραδόσας αίμα αθώον. Οι δε είπον· Τι προς ημάς; συ όψει.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:4 |
Gra, Ta mee er n'yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen.
|
Matt
|
Tisch
|
27:4 |
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:4 |
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:4 |
Би гэмгүй цуснаас урван гэм хийжээ гэв. Тэгэхэд тэд, Бидэнд ямар хамаатай юм бэ? Хар, чамд л хамаатай гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:4 |
Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:4 |
disant : " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:4 |
diciendo, «he pecado porque he traicionado sangre inocente.» Pero ellos le dijeron, «¿Que tiene que ver con nosotros? Míralo tu.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:4 |
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:4 |
Difant, J'ai peché en trahiffant le fang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviferas.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:4 |
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:4 |
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
|
Matt
|
Swahili
|
27:4 |
Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."
|
Matt
|
HunRUF
|
27:4 |
és ezt mondta: Vétkeztem, mert ártatlan vért árultam el. De azok ezt mondták: Mi közünk hozzá? A te dolgod.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:4 |
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde!
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:4 |
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:4 |
«گناه کردم و باعث ریختن خون بیگناهی شدم.» امّا آنان پاسخ دادند: «ما را چه؟ خود دانی!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:4 |
I spik, Mi bin mekim sin long dispela, mi bin putim blut i no bin mekim rong long han bilong birua. Na ol i tok, Dispela em i wanem samting long mipela? Yu lukluk long dispela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:4 |
եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:4 |
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:4 |
我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:4 |
ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:4 |
en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:4 |
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
|
Matt
|
JapBungo
|
27:4 |
『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:4 |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
|
Matt
|
GerElb18
|
27:4 |
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
|