Matt
|
RWebster
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
EMTV
|
27:5 |
And throwing the silver coins in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:5 |
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:5 |
And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
|
Matt
|
ABP
|
27:5 |
And having tossed the silver pieces in the temple, he withdrew. And having gone forth he hung himself.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:5 |
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:5 |
And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
|
Matt
|
LEB
|
27:5 |
And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
|
Matt
|
BWE
|
27:5 |
Judas threw the silver money into the temple. He went away and hanged himself.
|
Matt
|
Twenty
|
27:5 |
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
|
Matt
|
ISV
|
27:5 |
Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and went outside. Then he went away and hanged himself.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:5 |
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
|
Matt
|
Webster
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
Darby
|
27:5 |
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
|
Matt
|
OEB
|
27:5 |
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
|
Matt
|
ASV
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
|
Matt
|
Anderson
|
27:5 |
And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
Godbey
|
27:5 |
And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
|
Matt
|
LITV
|
27:5 |
And tossing the silver pieces into the Holy Place, he left. And going away he hanged himself.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:5 |
And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
|
Matt
|
Montgome
|
27:5 |
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
|
Matt
|
CPDV
|
27:5 |
And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:5 |
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
|
Matt
|
LO
|
27:5 |
After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
|
Matt
|
Common
|
27:5 |
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
BBE
|
27:5 |
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
|
Matt
|
Worsley
|
27:5 |
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
DRC
|
27:5 |
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
|
Matt
|
Haweis
|
27:5 |
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:5 |
So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:5 |
And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
NETfree
|
27:5 |
So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:5 |
And after throwing down the pieces of silver in the temple, he went out and hanged himself.
|
Matt
|
NHEB
|
27:5 |
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:5 |
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
|
Matt
|
NETtext
|
27:5 |
So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
|
Matt
|
UKJV
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
Noyes
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
|
Matt
|
KJV
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
KJVA
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
AKJV
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
RLT
|
27:5 |
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:5 |
And Yehudah threw the shiklei kesef (pieces of silver) into the Beis Hamikdash and departed; and, having gone away, Yehudah hanged himself.
|
Matt
|
MKJV
|
27:5 |
And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself.
|
Matt
|
YLT
|
27:5 |
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
|
Matt
|
Murdock
|
27:5 |
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
|
Matt
|
ACV
|
27:5 |
And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:5 |
Então ele lançou as moedas de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:5 |
Ary nony natsipiny teo amin’ ny tempoly ny vola, dia niala izy ka lasa nandeha, dia nanao tadimody ary nananton-tena, ka dia maty.
|
Matt
|
CopNT
|
27:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲁⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥⲟϫϩϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:5 |
Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:5 |
Og da han hadde kastet sølvet inn i tempelet, trakk han seg tilbake, og da han hadde gått bort, kvalte han seg.
|
Matt
|
FinRK
|
27:5 |
Silloin Juudas viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:5 |
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:5 |
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:5 |
Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:5 |
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:5 |
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:5 |
فَطَرَحَ ٱلْفِضَّةَ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَٱنْصَرَفَ، ثُمَّ مَضَى وَخَنَقَ نَفْسَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
27:5 |
Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
|
Matt
|
Esperant
|
27:5 |
Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:5 |
ยูดาสจึงทิ้งเงินนั้นไว้ในพระวิหารและจากไป แล้วเขาก็ออกไปผูกคอตาย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:5 |
သူသည် ထိုငွေကို ဗိမာန်တော်၌ ပစ်ချခဲ့၍ အခြားသို့သွားပြီးလျှင် လည်ကြိုးတပ်၍ သေလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:5 |
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:5 |
پس او پولها را در معبد بزرگ روی زمین پرت كرد و بیرون رفته خود را با طناب خفه نمود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:5 |
Yahūdāh chāṅdī ke sikke Baitul-muqaddas meṅ phaiṅk kar chalā gayā. Phir us ne jā kar phāṅsī le lī.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:5 |
Då kastade han in silvermynten i templet och gav sig av. Sedan gick han bort och hängde sig.
|
Matt
|
TNT
|
27:5 |
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
|
Matt
|
GerSch
|
27:5 |
Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:5 |
At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:5 |
Hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
|
Matt
|
Dari
|
27:5 |
پس او پول ها را در عبادتگاه روی زمین ریخت و بیرون رفته خود را حلق آویز کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:5 |
Markaasuu lacagtii macbudka gudihiisa ku daadshay oo ka tegey, wuuna baxay oo isdeldelay.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:5 |
Då kasta han pengarne frå seg i templet og tok ut; og sidan gjekk han burt og hengde seg upp.
|
Matt
|
Alb
|
27:5 |
Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:5 |
Und er warf die Silbermünzen im Tempel hin und verschwand, und er ging fort und erhängte sich.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:5 |
Йәһуда пулларни ибадәтханиниң ичигә чечивәтти вә у йәрдин чиқип, есилип өлүвалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:5 |
유다가 그 은들을 성전에 내던지고 떠나가서 스스로 목을 매니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:5 |
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:5 |
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се објеси.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:5 |
And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:5 |
അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:5 |
유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라
|
Matt
|
Azeri
|
27:5 |
يهودا گوموشلري معبدئن ائچئنه آتيب اورادان چيخدي و گدئب اؤزونو آسدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:5 |
Und er ward die Silberlinge in den Tempel, lief fort, und ging hin, und erhenkte sich. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:5 |
Och han kastade silfpenningarna i templet, och gick sin wäg; och gick bort, och hängde sig sjelf.
|
Matt
|
KLV
|
27:5 |
ghaH threw bIng the pieces vo' baS chIS Daq the Daq QaD, je departed. ghaH mejta' DoH je hanged himself.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:5 |
Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:5 |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:5 |
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:5 |
και ρίψας τα αργύρια εν τω ναώ ανεχώρησε και απελθών απήγξατο
|
Matt
|
FreBBB
|
27:5 |
Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.
|
Matt
|
LinVB
|
27:5 |
Bôngó abwákí bibendé o ndáko esántu mpé akeí komíboma na nsinga.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:5 |
ထိုအခါ သူသည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ ထိုငွေများကို ပစ်ချ ခဲ့ပြီး ထွက်ခွာသွား၏။ ထို့နောက် သူသည် သွား၍ မိမိ ကိုယ်ကိုဆွဲကြိုး ချသေလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:5 |
ᎠᎴ ᏚᏗᏅ ᎠᏕᎸ ᎾᎿᎭᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏭᎶᏒ, ᎤᏩᏒ ᏭᏓᏛᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:5 |
猶大擲金於殿、退而自縊、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:5 |
Giu-đa ném bạc vào đền thờ, trở ra và đi thắt cổ.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:5 |
Ug ang salapi iyang gisalibay sa sulod sa Templo, ug mipahawa siya. Ug siya milakaw ug nagbitay sa iyang kaugalingon.
|
Matt
|
RomCor
|
27:5 |
Iuda a aruncat arginţii în Templu şi s-a dus de s-a spânzurat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:5 |
Sudas eri koskihdi mwohni ko nan Tehnpas Sarawio oh kohkohla; e ahpw kohlahte lusiamala.
|
Matt
|
HunUj
|
27:5 |
Erre ő a templomba hajítva az ezüstöket, eltávozott, ment és felakasztotta magát.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:5 |
Und er warf das Geld in den Tempel und entfernte sich, und er ging hinweg und erhängte sich. (a) Apg 1:18; 2Sa 17:23; Sac 11:13
|
Matt
|
GerTafel
|
27:5 |
Und er warf die Silberlinge dahin in den Tempel, entwich, ging hin und erhängte sich.
|
Matt
|
PorAR
|
27:5 |
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:5 |
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
|
Matt
|
Byz
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
FarOPV
|
27:5 |
پس آن نقره را درهیکل انداخته، روانه شد و رفته خود را خفه نمود.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:5 |
Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:5 |
Então ele lançou as moedas de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
|
Matt
|
StatResG
|
27:5 |
Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:5 |
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
|
Matt
|
Norsk
|
27:5 |
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
|
Matt
|
SloChras
|
27:5 |
In vrže srebrnike v svetišče in pobegne; ter odide in se obesi.
|
Matt
|
Northern
|
27:5 |
Yəhuda gümüş pulları məbədin içinə atıb oradan çıxdı, gedib özünü asdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:5 |
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:5 |
I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:5 |
Un tos sudraba gabalus Dieva namā nometis, tas aizgāja un pakārās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:5 |
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:5 |
猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:5 |
Och han kastade silfpenningarna i templet, och gick sin väg; och gick bort, och hängde sig sjelf.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
CopSahid
|
27:5 |
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:5 |
Sie antworteten ihm: "Was geht uns das an? Das ist deine Sache!" Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:5 |
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде та се обеси.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:5 |
Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:5 |
彼はそれらの銀を聖所に投げ入れて立ち去った。出て行って,首をつって死んだ。
|
Matt
|
PorCap
|
27:5 |
*Atirando as moedas para o santuário, ele saiu e foi enforcar-se.
|
Matt
|
Tausug
|
27:5 |
Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:5 |
Da warf er die Silberstücke in den Tempel, zog sich zurück und gieng hin und erhenkte sich.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:5 |
Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:5 |
Judas gaa-kili nia bahihadu gi-lala i-lodo di Hale Daumaha, gaa-hana ga-daudau eia.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:5 |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:5 |
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:5 |
Nusviedęs šventykloje pinigus, jis išbėgo ir pasikorė.
|
Matt
|
Bela
|
27:5 |
І кінуўшы срэбранікі ў храме, ён адышоў; і пайшоўшы, павесіўся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:5 |
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:5 |
Goude m'en doe taolet ar pezhioù arc'hant en templ, ez eas kuit hag en em grougas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:5 |
Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhangte sich selbst.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:5 |
Silloin Juudas paiskasi rahat temppeliin, meni pois ja hirttäytyi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:5 |
Og han kastede Sølvpenningene i Templet, veg bort, og gik hen og hængte sig.
|
Matt
|
Uma
|
27:5 |
Ngkai ree, Yudas mpetadi doi tohe'e hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i hilou mengkahunca'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:5 |
Und er warf die Silbermünzen in den Tempel und verschwand, und er ging fort und erhängte sich.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:5 |
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
|
Matt
|
Latvian
|
27:5 |
Un viņš, nometis sudraba gabalus svētnīcā, aizgāja un pakārās cilpā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:5 |
Y arrojando las piezas de plata al templo, se partió, y fue, y se ahorcó.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:5 |
Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:5 |
Doch hij wierp de zilverlingen in de tempel, vluchtte weg, en ging zich verhangen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:5 |
Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann ging er weg und erhängte sich.
|
Matt
|
Est
|
27:5 |
Ja ta viskas hõbetükid maha templisse ja läks kõrvale ja poos enese.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:5 |
یہوداہ چاندی کے سِکے بیت المُقدّس میں پھینک کر چلا گیا۔ پھر اُس نے جا کر پھانسی لے لی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:5 |
فَأَلْقَى قِطَعَ الْفِضَّةِ فِي الْهَيْكَلِ وَانْصَرَفَ، ثُمَّ ذَهَبَ وَشَنَقَ نَفْسَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:5 |
犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
|
Matt
|
f35
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:5 |
En de zilverlingen in den tempel neergeworpen hebbende, ging hij heen en verworgde zich.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:5 |
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:5 |
En hy het die silwerstukke in die tempel neergegooi en weggeloop en homself gaan ophang.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:5 |
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:5 |
Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:5 |
यहूदा चाँदी के सिक्के बैतुल-मुक़द्दस में फेंककर चला गया। फिर उसने जाकर फाँसी ले ली।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:5 |
Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:5 |
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:5 |
Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.
|
Matt
|
Maori
|
27:5 |
Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:5 |
Sakali nihantakan sīn inān e' si Judas ni lantay langgal bo' yampa paluwas minnē' maggantung di-na bo' amatay.
|
Matt
|
HunKar
|
27:5 |
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
|
Matt
|
Viet
|
27:5 |
Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:5 |
Ut laj Judas quixcut li tumin saˈ rochoch li Dios. Ut co̱ ut quixyatzˈ rib.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:5 |
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:5 |
ពេលគាត់គ្រវែងកាក់ប្រាក់ទៅក្នុងព្រះវិហារហើយ គាត់ក៏ចេញទៅ ហើយបានចងកសម្លាប់ខ្លួន។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:5 |
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:5 |
Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä.
|
Matt
|
WHNU
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:5 |
Giu-đa ném số bạc vào Đền Thờ và ra đi thắt cổ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:5 |
Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla.
|
Matt
|
TR
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
HebModer
|
27:5 |
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:5 |
IcI mcIiukwan e'kipukitot, i shonia shi kcIe'nume'okumkok, icI e'ki macit e'ki wukontIsot.
|
Matt
|
Kaz
|
27:5 |
Содан Яһуда ақшаны киелі үйдің ішіне лақтырып жіберіп, шығып кетті де, барып, асылып өлді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:5 |
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
|
Matt
|
FreJND
|
27:5 |
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:5 |
Yahuda, paraları mabedin içine attı. Gidip kendini astı.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂<𐌴𐌹𐌽>𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:5 |
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; ging weg und henkte sich mit einem Strick.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:5 |
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
|
Matt
|
Haitian
|
27:5 |
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:5 |
Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:5 |
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:5 |
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:5 |
Felly dyma Jwdas yn taflu'r arian ar lawr y deml a mynd allan a chrogi ei hun.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:5 |
Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:5 |
Και ρίψας τα αργύρια εν τω ναώ, ανεχώρησε και απελθών εκρεμάσθη.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:5 |
As hilg eh sheese ny peeshyn argid ayns y chiamble, as jimmee eh roish, as hie eh as ren eh eh-hene y chroghey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:5 |
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:5 |
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:5 |
Тэгэхэд нь тэр мөнгөн зооснуудыг сүм дотор чулуудаад, тэндээс гарав. Улмаар явж, өөрийгөө дүүжилжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:5 |
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:5 |
Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:5 |
Lanzó las monedas de plata en el santuario, salió, y fue a colgarse.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:5 |
Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a potem poszedł i powiesił się.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:5 |
Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il fe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:5 |
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:5 |
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
|
Matt
|
Swahili
|
27:5 |
Naye akazitupa zile fedha Hekaluni, akatoka nje, akaenda akajinyonga.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:5 |
Ekkor ő behajította az ezüstöket a templomba, és eltávozott, majd elment, és felakasztotta magát.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:5 |
Jetant alors les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:5 |
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:5 |
آنگاه یهودا سکهها را در معبد بر زمین ریخت و بیرون رفته، خود را حلقآویز کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:5 |
Na em i tromoi ol hap silva i go daun insait long tempel, na lusim dispela hap, na em i go na hangamapim em yet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:5 |
Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:5 |
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
|
Matt
|
JapRague
|
27:5 |
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:5 |
ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:5 |
Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:5 |
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:5 |
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:5 |
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
Matt
|
GerElb18
|
27:5 |
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
|