Matt
|
RWebster
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
|
Matt
|
EMTV
|
27:47 |
Some of those standing by, when they heard this, said, "This Man is calling Elijah!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:47 |
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
|
Matt
|
Etheridg
|
27:47 |
But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
|
Matt
|
ABP
|
27:47 |
And some of the ones standing there having heard, said that, [2calls Elijah 1This one].
|
Matt
|
NHEBME
|
27:47 |
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
|
Matt
|
Rotherha
|
27:47 |
Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
|
Matt
|
LEB
|
27:47 |
And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
|
Matt
|
BWE
|
27:47 |
Some of the people standing there heard what Jesus said. They said ‘This man is calling for Elijah.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:47 |
Some of those standing by heard this, and said. "The man is calling for Elijah!"
|
Matt
|
ISV
|
27:47 |
When some of the people standing there heard this, they said, “He's calling for Elijah.”Elijah in Heb. sounds like Eli
|
Matt
|
RNKJV
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:47 |
Some of those that stood there, when they heard [that], said, This [man] calls for Elijah.
|
Matt
|
Webster
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
|
Matt
|
Darby
|
27:47 |
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
|
Matt
|
OEB
|
27:47 |
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
|
Matt
|
ASV
|
27:47 |
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
|
Matt
|
Anderson
|
27:47 |
Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
|
Matt
|
Godbey
|
27:47 |
And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
|
Matt
|
LITV
|
27:47 |
And hearing, some of those standing there said, This one calls Elijah.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:47 |
And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
|
Matt
|
Montgome
|
27:47 |
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
|
Matt
|
CPDV
|
27:47 |
Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:47 |
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
|
Matt
|
LO
|
27:47 |
Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
|
Matt
|
Common
|
27:47 |
When some of those standing there heard this, they said, "This man is calling Elijah."
|
Matt
|
BBE
|
27:47 |
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
|
Matt
|
Worsley
|
27:47 |
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
|
Matt
|
DRC
|
27:47 |
And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
|
Matt
|
Haweis
|
27:47 |
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:47 |
When some of the people standing there heard him say that, they said, "He's calling Elijah."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:47 |
Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
|
Matt
|
NETfree
|
27:47 |
When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."
|
Matt
|
RKJNT
|
27:47 |
Some of those who stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:47 |
And some of those who were standing there heard and said, "This one is calling for Elijah."
|
Matt
|
NHEB
|
27:47 |
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
|
Matt
|
OEBcth
|
27:47 |
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
|
Matt
|
NETtext
|
27:47 |
When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."
|
Matt
|
UKJV
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
|
Matt
|
Noyes
|
27:47 |
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
|
Matt
|
KJV
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
|
Matt
|
KJVA
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
|
Matt
|
AKJV
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
|
Matt
|
RLT
|
27:47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:47 |
And some of those who were standing there, when they heard, began saying, "This one calls for Eliyahu."
|
Matt
|
MKJV
|
27:47 |
Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah.
|
Matt
|
YLT
|
27:47 |
And certain of those standing there having heard, said--`Elijah he doth call;'
|
Matt
|
Murdock
|
27:47 |
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
|
Matt
|
ACV
|
27:47 |
And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:47 |
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:47 |
Ary ny sasany tamin’ izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Miantso an’ i Elia Ilehio.
|
Matt
|
CopNT
|
27:47 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⳿Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:47 |
Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:47 |
Og noen av de som stod der, da de hadde hørt, sa de, Denne kaller på Elias.
|
Matt
|
FinRK
|
27:47 |
Sen kuullessaan muutamat siellä seisovista sanoivat: ”Hän huutaa Eliaa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:47 |
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:47 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:47 |
Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:47 |
站在那里的人,有的听见就说:「这个人呼叫以利亚呢!」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:47 |
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:47 |
فَقَوْمٌ مِنَ ٱلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا».
|
Matt
|
Shona
|
27:47 |
Vamwe vevakange vamirepo vakati vanzwa vakati: Uyu anodana Eria.
|
Matt
|
Esperant
|
27:47 |
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:47 |
บางคนในพวกที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า “คนนี้เรียกเอลียาห์”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:47 |
ထိုအရပ်၌ ရပ်နေသောသူအချို့တို့သည် ကြားလျှင်၊ သူသည် ဧလိယကိုခေါ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:47 |
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:47 |
بعضی از کسانیکه آنجا ایستاده بودند این را شنیده گفتند: «الیاس را میخواند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:47 |
Yih sun kar pās khaṛe kuchh log kahne lage, “Wuh Iliyās Nabī ko bulā rahā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:47 |
Några av dem som stod där hörde det och sade: "Han ropar på Elia!"
|
Matt
|
TNT
|
27:47 |
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλίαν φωνεῖ οὗτος.
|
Matt
|
GerSch
|
27:47 |
Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:47 |
At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:47 |
Sen kuullessaan muutamat siinä seisovista sanoivat: "Hän huutaa Eliaa."
|
Matt
|
Dari
|
27:47 |
بعضی از کسانی که آنجا ایستاده بودند این را شنیده گفتند: «الیاس را می خواهد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:47 |
Kuwa halkaas taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen, yidhi, Kanu wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:47 |
Då sagde nokre av deim som stod der og høyrde det: «Han ropar på Elia.»
|
Matt
|
Alb
|
27:47 |
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:47 |
Einige aber von denen, die dort standen, hörten es und sagten: „Er ruft Elija!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:47 |
У йәрдә турғанларниң бәзилири буни хата аңлап: — Бу адәм Илияс пәйғәмбәргә мураҗиәт қиливатиду, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:47 |
거기 서 있던 사람들 중의 몇 사람이 그것을 듣고 이르되, 이 사람이 엘리야를 부른다, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:47 |
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:47 |
А неки од онијех што стајаху ондје чувши то говораху: овај зове Илију.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:47 |
And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:47 |
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:47 |
거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 이 사람이 엘리야를 부른다 하고
|
Matt
|
Azeri
|
27:47 |
اورادا دورانلاردان بعضئلري بونو اشئدنده ددئلر: "ائلياني چاغيرير."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:47 |
Da das etliche der Dastehenden hörten, sprachen sie: Den Elias ruft er.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:47 |
Men någre som der stodo, när de det hörde, sade de: Han åkallar Elias.
|
Matt
|
KLV
|
27:47 |
'op vo' chaH 'Iv Qampu' pa', ghorgh chaH Qoyta' 'oH, ja'ta', “ vam loD ghaH ja'taH Elijah.”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:47 |
Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:47 |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:47 |
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:47 |
τινές δε των εκεί εστώτων ακούσαντες έλεγον ότι Ηλίαν φωνεί ούτος
|
Matt
|
FreBBB
|
27:47 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci !
|
Matt
|
LinVB
|
27:47 |
O káti ya bato batélémí wâná mpé bayókí yangó, basúsu balobí : « Abélélí Elía ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:47 |
ထိုနေရာ၌ ရပ်နေသူအချို့တို့သည် ထိုစကားကိုကြားကြလျှင် ဤသူ သည် ဧလိယကိုခေါ်နေသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:47 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏙᎾᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎢᎳᏯ ᎠᏯᏂᎭ ᎯᎠ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:47 |
旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:47 |
Vài người đứng gần đó nghe tiếng Ngài, họ nói: Người này gọi tiên tri Ê-li.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:47 |
Ug dihay nanagtindog sa duol nga sa pagkadungog nila niini miingon, "Nagtawag siya kang Elias."
|
Matt
|
RomCor
|
27:47 |
Unii din cei ce stăteau acolo, când au auzit aceste vorbe, au zis: „Strigă pe Ilie!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:47 |
Ekei aramas ako me kesikesihnen wasao ahpw rongada met, re ahpw nda, “E ekehker Elaisa!”
|
Matt
|
HunUj
|
27:47 |
Néhányan az ott állók közül, akik hallották ezt, így szóltak: „Illést hívja.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:47 |
Als das einige von den dort Stehenden hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elia.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:47 |
Einige aber der dort Stehenden, da sie es hörten, sagten: Er ruft den Elias herbei.
|
Matt
|
PorAR
|
27:47 |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:47 |
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
|
Matt
|
Byz
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
FarOPV
|
27:47 |
اما بعضی از حاضرین چون این را شنیدند، گفتند که او الیاس را میخواند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:47 |
Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:47 |
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
|
Matt
|
StatResG
|
27:47 |
Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτι “Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:47 |
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
|
Matt
|
Norsk
|
27:47 |
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
|
Matt
|
SloChras
|
27:47 |
In ko slišijo to nekateri tistih, ki so tam stali, reko: Ta kliče Elija.
|
Matt
|
Northern
|
27:47 |
Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedilər: «Bu Adam İlyası çağırır».
|
Matt
|
GerElb19
|
27:47 |
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:47 |
Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:47 |
Bet citi no tiem, kas tur stāvēja, kad tie to dzirdēja, sacīja: “Šis sauc Eliju.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:47 |
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:47 |
站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:47 |
Men någre, som der stodo, när de det hörde, sade de: Han åkallar Elias.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
CopSahid
|
27:47 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:47 |
Als dies einige der Umstehenden hörten, sprachen sie: "Der ruft Elia."
|
Matt
|
BulCarig
|
27:47 |
И некои от стоящите там, като чуха, думаха: Илия зове той.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:47 |
Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:47 |
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「この人はエリヤを呼んでいるのだ」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
27:47 |
*Alguns dos que ali se encontravam, ao ouvi-lo, disseram: «Está a chamar por Elias.»
|
Matt
|
Tausug
|
27:47 |
Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:47 |
Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:47 |
Hunu daangada nogo tuu i-golo ne-longono-ginaadou a-Mee, ga-helekai, “Mee e-gahigahi a Elijah!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:47 |
Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama este”.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:47 |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:47 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:47 |
Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: „Jis šaukiasi Elijo“.
|
Matt
|
Bela
|
27:47 |
Некаторыя, што стаялі там, чуючы гэта, казалі: Ільлю кліча Ён.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:47 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:47 |
Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavaras: Setu e c'halv Elia.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:47 |
Etliche aber, die da stunden, da sie das horeten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:47 |
Tämän kuullessaan muutamat siellä olevista sanoivat: "Hän huutaa Eliaa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:47 |
Men Nogle af dem, som der stode, da de hørte det, sagde de: han kalder paa Elias.
|
Matt
|
Uma
|
27:47 |
Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe, mpokio' nabi Elia-i!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:47 |
Einige aber von denen, die dort standen, hörten es und sagten: „Er ruft Elija!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:47 |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo,] decian: A Elías llama este.
|
Matt
|
Latvian
|
27:47 |
Bet daži, kas tur stāvēja, to dzirdēdami, teica: Viņš sauc Eliju.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:47 |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:47 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant : «Il appelle Élie, celui-là !» dirent-ils.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:47 |
Sommigen die daar stonden, hoorden het, en zeiden: Hij roept Elias.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:47 |
Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: "Seht, er ruft Elija!"
|
Matt
|
Est
|
27:47 |
Aga kui mõningad neist, kes seal seisid, seda kuulsid, ütlesid nad: "Tema kutsub Eelijat!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:47 |
یہ سن کر پاس کھڑے کچھ لوگ کہنے لگے، ”وہ الیاس نبی کو بُلا رہا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:47 |
فَلَمَّا سَمِعَهُ بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ، قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:47 |
有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
|
Matt
|
f35
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:47 |
En sommigen die daar stonden, hoorden dit en zeiden: Deze roept Elias!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:47 |
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:47 |
En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Hy roep Elía.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:47 |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: «Илию зовет Он».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:47 |
Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie;»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:47 |
यह सुनकर पास खड़े कुछ लोग कहने लगे, “वह इलियास नबी को बुला रहा है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:47 |
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bu adam İlyas'ı çağırıyor” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:47 |
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:47 |
Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«
|
Matt
|
Maori
|
27:47 |
I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:47 |
Pagkale itu e' saga a'a magt'nggehan maina'an, yuk sigām kasehe', “Angalinganan iya nabi Elija.”
|
Matt
|
HunKar
|
27:47 |
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
|
Matt
|
Viet
|
27:47 |
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:47 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye li cuanqueb aran, cuan li queˈyehoc: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:47 |
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:47 |
ហើយអ្នកខ្លះដែលឈរនៅទីនោះបានស្ដាប់ឮ ក៏និយាយថា៖ «អ្នកនេះស្រែករកលោកអេលីយ៉ាហើយ»
|
Matt
|
CroSaric
|
27:47 |
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
|
Matt
|
BasHauti
|
27:47 |
Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.
|
Matt
|
WHNU
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:47 |
Nghe vậy, một vài người đứng đó liền nói: Hắn ta gọi ông Ê-li-a !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:47 |
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
|
Matt
|
TR
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
HebModer
|
27:47 |
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:47 |
KicI anIt shikanipwoe'cuk pic i kanotmowat, kikItwuk; OtI nInI onItuman Inaisun.
|
Matt
|
Kaz
|
27:47 |
Сол жерде тұрғандардың кейбіреулері мұны естіп: «Ол Ілияс пайғамбарды шақырып жатыр», — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:47 |
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
|
Matt
|
FreJND
|
27:47 |
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
|
Matt
|
TurHADI
|
27:47 |
Bunu duyan bazıları, “İlyas’ı çağırıyor” dediler.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:47 |
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:47 |
Einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Er ruft den Elias."
|
Matt
|
SloKJV
|
27:47 |
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: „Ta človek kliče Elija.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:47 |
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:47 |
Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:47 |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:47 |
וַיֹּאמְרוּ מִקְצָת הָעֹמְדִים שָׁם כְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת לֵאמֹר אֶל־אֵלִיָּהוּ הוּא קוֹרֵא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:47 |
Pan glywodd rhai o'r bobl oedd yn sefyll yno hyn, medden nhw, “Mae'n galw ar y proffwyd Elias am help.”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:47 |
Als einige von den dort Stehenden dies hörten, sagten sie: »Der ruft den Elia!«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:47 |
Και τινές των εκεί εστώτων ακούσαντες, έλεγον ότι τον Ηλίαν φωνάζει ούτος.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:47 |
Dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shen, Ta'n dooinney shoh geamagh er Elias.
|
Matt
|
Tisch
|
27:47 |
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:47 |
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:47 |
Харин тэнд зогсож байсан зарим хүн үүнийг сонсоод, Энэ хүн Элийаг дуудаж байна гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:47 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : " Il appelle Elie. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:47 |
А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:47 |
Algunos de lo que estaban allí, cuando lo escucharon, dijeron, «Este hombre está llamando a Elías.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:47 |
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:47 |
Et quelques-uns de ceux qui eftoyent là prefens, ayans ouï cela, difoyent, Celui-ci appelle Elie.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:47 |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
|
Matt
|
Swahili
|
27:47 |
Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, "Anamwita Eliya."
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:47 |
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:47 |
Néhányan az ott állók közül, akik hallották ezt, így szóltak: Illést hívja.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:47 |
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:47 |
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:47 |
برخی از حاضران چون این را شنیدند، گفتند: «الیاس را میخواند.» با شما هستم!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:47 |
Sampela bilong ol husat i sanap long dispela hap, taim ol i harim dispela, i tok, Dispela man i singautim Ilaias.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:47 |
Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:47 |
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:47 |
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:47 |
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:47 |
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:47 |
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:47 |
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:47 |
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
Matt
|
GerElb18
|
27:47 |
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
|