Matt
|
RWebster
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
EMTV
|
27:48 |
Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:48 |
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:48 |
And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
|
Matt
|
ABP
|
27:48 |
And immediately [4running 1one 2of 3them], and taking a sponge, filling also of vinegar, and putting it on a reed gave him to drink.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:48 |
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:48 |
And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
|
Matt
|
LEB
|
27:48 |
And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
|
Matt
|
BWE
|
27:48 |
Right away, one of them ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink.
|
Matt
|
Twenty
|
27:48 |
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
|
Matt
|
ISV
|
27:48 |
So one of the men at once ran off, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered JesusLit. him a drink.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:48 |
And straightway one of them ran and took a sponge and filled [it] with vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink.
|
Matt
|
Webster
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
Darby
|
27:48 |
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
|
Matt
|
OEB
|
27:48 |
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
|
Matt
|
ASV
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
Anderson
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
|
Matt
|
Godbey
|
27:48 |
And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
|
Matt
|
LITV
|
27:48 |
And at once, one of them running and taking a sponge, and filling it with "vinegar," put it on a reed and "gave drink to Him." Psa. 69:21
|
Matt
|
Geneva15
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
|
Matt
|
Montgome
|
27:48 |
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
CPDV
|
27:48 |
And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:48 |
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
|
Matt
|
LO
|
27:48 |
Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
|
Matt
|
Common
|
27:48 |
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink.
|
Matt
|
BBE
|
27:48 |
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
|
Matt
|
Worsley
|
27:48 |
and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
|
Matt
|
DRC
|
27:48 |
And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
|
Matt
|
Haweis
|
27:48 |
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:48 |
One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:48 |
And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
NETfree
|
27:48 |
Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:48 |
And immediately one of them ran and, taking a sponge, filled it with vinegar and put it on a stick, and gave it to Him to drink.
|
Matt
|
NHEB
|
27:48 |
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:48 |
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
|
Matt
|
NETtext
|
27:48 |
Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
|
Matt
|
UKJV
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
Noyes
|
27:48 |
And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
|
Matt
|
KJV
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
KJVA
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
AKJV
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
RLT
|
27:48 |
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:48 |
And immediately one of them ran and, taking a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink.
|
Matt
|
MKJV
|
27:48 |
And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put it on a reed and gave it to Him to drink.
|
Matt
|
YLT
|
27:48 |
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink,
|
Matt
|
Murdock
|
27:48 |
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
ACV
|
27:48 |
And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:48 |
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:48 |
Ary niaraka tamin’ izay ny anankiray teo aminy dia nihazakazaha ka nandray sipaonjy, ary rehefa natsobony tamin’ ny vinaingitra izany ka notohiziny tamin’ ny volotara, dia natohony hotsentsefin’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:48 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲫⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⳿ⲛϩⲉⲙϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲕⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲁϣ ⲁⲩ⳿ⲧⲥⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:48 |
Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:48 |
Og straks da én av dem hadde løpt, og da han hadde tatt en svamp, da han hadde både fylt med eddik og lagt omkring et rør, gav han ham å drikke.
|
Matt
|
FinRK
|
27:48 |
Yksi heistä juoksi heti ottamaan sienen, täytti sen hapanviinillä, pani ruokosauvan päähän ja antoi hänen juoda.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:48 |
他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:48 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛϩⲙϫ ⲁϥⲙⲟⲣⲉⲥ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:48 |
Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:48 |
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:48 |
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:48 |
وَلِلْوَقْتِ رَكَضَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَأَخَذَ إِسْفِنْجَةً وَمَلَأَهَا خَلًّا وَجَعَلَهَا عَلَى قَصَبَةٍ وَسَقَاهُ.
|
Matt
|
Shona
|
27:48 |
Pakarepo umwe wavo akamhanya, akatora chipanje, akazadza nevhiniga ndokuisa parutsanga, akamupa kuti anwe.
|
Matt
|
Esperant
|
27:48 |
Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis ĝin per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:48 |
ในทันใดนั้น คนหนึ่งในพวกเขาวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:48 |
လူတယောက်သည် ချက်ခြင်းပြေး၍ ရေမှိုတထွေးကို ပုံးရည်နှင့် ပြည့်စေပြီးလျှင်၊ ကျူလုံးဖျား၌ တပ်၍ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:48 |
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:48 |
یکی از آنان فوراً دوید و اسفنجی را آورده، در شراب تُرشیده فرو برد و بر نوک چوبی قرار داده، جلوی دهان عیسی برد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:48 |
Un meṅ se ek ne fauran dauṛ kar ek isfanj ko mai ke sirke meṅ ḍuboyā aur use ḍanḍe par lagā kar Īsā ko chusāne kī koshish kī.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:48 |
En av dem sprang genast och tog en svamp, fyllde den med ättikvin, fäste den runt en käpp och gav honom att dricka.
|
Matt
|
TNT
|
27:48 |
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν·
|
Matt
|
GerSch
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:48 |
At pagkaraka'y tumakbo ang isa sa kanila, at kumuha ng isang espongha, at binasa ng suka, saka inilagay sa isang tambo, at ipinainom sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:48 |
Heti muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruokokepin päähän ja antoi hänelle juoda.
|
Matt
|
Dari
|
27:48 |
یکی از آنها فوراً دوید و اسفنجِ را آورده، در سرکه تر کرد و بر نوک چوبی قرار داده، پیش دهان عیسی برد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:48 |
Kolkiiba midkood baa orday oo qaaday geed isbonji la yidhaahdo, oo khal uga soo buuxshay, oo intuu cawsduur saaray ayuu siiyey inuu cabbo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:48 |
Og med det same sprang ein av deim fram og tok ein svamp og fyllte med vineddik og sette på ein tein, og let honom få drikka.
|
Matt
|
Alb
|
27:48 |
Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:48 |
Und sofort lief einer von ihnen los und holte einen Schwamm und füllte ihn mit saurem Wein und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:48 |
Уларниң ичидин бири дәрһал жүгрәп берип, бир парчә латини әкәлди. Андин уни әрзән үзүм шаравиға чилап, қомучниң учиға бағлап, һәзрити Әйсаға ичкүзмәкчи болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:48 |
즉시 그들 중의 한 사람이 달려가서 해면을 가져다가 식초에 적셔 갈대에 달아 그분께 주어 마시게 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:48 |
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:48 |
И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те га појаше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:48 |
And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:48 |
ഉടനെ അവരിൽ ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:48 |
그 중에 한 사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘
|
Matt
|
Azeri
|
27:48 |
او آندا، اونلاردان بئري قاچيب بئر بولوط گؤتوردو، تورش شرابلا دولدوروب بئر قاميشا تاخدي و اونا اوزاتدي کي، ائچسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen herzu, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, und legte ihn um ein Rohr, und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:48 |
Och strax lopp en af dem, och tog en swamp, och fyllde honom med ättiko, och satte den på en rö, och gaf honom dricka.
|
Matt
|
KLV
|
27:48 |
SibI' wa' vo' chaH ran, je tlhapta' a sponge, je tebta' 'oH tlhej vinegar, je lan 'oH Daq a reed, je nobta' ghaH a tlhutlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:48 |
E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:48 |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:48 |
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:48 |
και ευθέως δραμών εις εξ αυτών και λαβών σπόγγον πλήσας τε όξους και περιθείς καλάμω επότιζεν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:48 |
Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
|
Matt
|
LinVB
|
27:48 |
Mǒ kó wa bangó akeí mbángu kokamata linyuká, atíí lyangó o masanga ngai, akangí lyangó o nsóngé ya nkékélé mpé amelísí Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:48 |
ထိုသူတို့ တွင် တစ်ယောက်သည် ချက်ချင်းပြေးကာ ရေမြှုပ်တစ်ခု ကိုယူ၍ ပုန်းရည်ဖြင့်ပြည့်စေပြီးလျှင် ၎င်းကို ကျူရိုးတွင် တပ်လျက် ကိုယ်တော်အား သောက်စေခြင်းငှာ ပေးလေ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:48 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏏᏴᏫ ᏚᏍᏆᎸᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏭᏁᏎ ᏚᏬᎵ, ᎠᎴ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᎧᎵᎢᏍᏔᏁᎢ, ᎦᎾᏍᏙᎯᏃ ᎤᏪᏆᏙᏔᏅ ᏭᏅᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏗᏔᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:48 |
其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:48 |
Một người trong đám họ liền chạy đi lấy miếng bọt biển nhúng đầy giấm, để trên đầu cây sậy rồi đưa cho Ngài uống.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:48 |
Ug ang usa kanila midalagan dihadiha ug mikuhag espongha, gipatuhop kinig suka, ug gibutang kini sa tumoy sa usa ka bagakay ug gitunol kaniya aron iyang imnon.
|
Matt
|
RomCor
|
27:48 |
Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l-a umplut cu oţet, l-a pus într-o trestie şi i-a dat să bea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:48 |
A emen irail pitipitte tenge lihmw ehu, kaduh nan wain pweitikitik ehu, kihong ni imwin ahlek pwoat oh song kidahng pwe en urahk.
|
Matt
|
HunUj
|
27:48 |
Egy közülük azonnal elfutott, hozott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, nádszálra tűzte, és inni adott neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken. (a) Ps 69:22
|
Matt
|
GerTafel
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, legte ihn um ein Rohr und tränkte Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
27:48 |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:48 |
En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.
|
Matt
|
Byz
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:48 |
در ساعت یکی از آن میان دویده، اسفنجی را گرفت و آن را پر ازسرکه کرده، بر سر نی گذارد و نزد او داشت تابنوشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:48 |
Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:48 |
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
|
Matt
|
StatResG
|
27:48 |
Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:48 |
In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
|
Matt
|
Norsk
|
27:48 |
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
|
Matt
|
SloChras
|
27:48 |
In precej pohiti eden izmed njih in vzame gobo in jo namoči z octom in natakne na trst, ter mu daje piti.
|
Matt
|
Northern
|
27:48 |
Aralarından biri dərhal qaçıb bir süngər gətirdi, şərab sirkəsinə batırıb bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:48 |
A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:48 |
Un tūlīt viens no tiem notecēja un sūkli ņēmis to pildīja ar etiķi un lika uz niedri un Viņu dzirdīja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:48 |
E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:48 |
內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:48 |
Och straxt lopp en af dem, och tog en svamp, och fyllde honom med ättiko, och satte den på en rö, och gaf honom dricka.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:48 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛϩⲙϫ ⲁϥⲙⲟⲣⲉⲥ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:48 |
Sofort lief einer von ihnen hin, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:48 |
И тутакси един от тех се завтече, и взе гъба, та я напълни с оцет и я обви на тръст, и даваше му да пие.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:48 |
Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:48 |
すぐに彼らのうちの一人が走って行き,海綿に酢をたっぷり含ませて,アシの先に付け,それを彼に飲まそうとした。
|
Matt
|
PorCap
|
27:48 |
*Um deles correu imediatamente, pegou numa esponja, embebeu-a em vinagre e, fixando-a numa cana, dava-lhe de beber.
|
Matt
|
Tausug
|
27:48 |
Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawa' luppus, ampa niya hiya'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Pag'ubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:48 |
Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:48 |
Tangada e-dahi i digaula gaa-lele hagalimalima, ga-dahi-aga dana liimi, ga-hagatiu gi-lodo nia waini hui-ngoohia, ga-daalo gi-di mada di laagau, ga-dahi-aga gi Mee gi-inumia.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:48 |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:48 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛϩⲙϫ ⲁϥⲙⲟⲣⲉⲥ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:48 |
Ir tuoj vienas iš jų pribėgęs paėmė kempinę, primirkė ją rūgštaus vyno, užmovė ant nendrės ir padavė Jam gerti.
|
Matt
|
Bela
|
27:48 |
І адразу пабег адзін зь іх, узяў губку, намачыў у воцат і, насадзіўшы на кій, даваў Яму піць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:48 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛϩⲙϫ ⲁϥⲙⲟⲣⲉⲥ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:48 |
Raktal, unan anezho a redas, a gemeras ur spoueenn hag, o vezañ he leuniet a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn hag he roas dezhañ da evañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:48 |
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und trankte ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:48 |
Heti yksi heistä kiiruhti hakemaan sienen, kastoi sen hapanviiniin, pani kepin päähän ja tarjosi siitä hänelle juotavaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:48 |
Og strax løb Een af dem og tog en Svamp, og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke.
|
Matt
|
Uma
|
27:48 |
Ria hadua to mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:48 |
Und sofort lief einer von ihnen los und holte einen Schwamm und füllte ihn mit saurem Wein und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:48 |
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
|
Matt
|
Latvian
|
27:48 |
Un tūdaļ viens no tiem aizskrēja, paņēma sūkli, piesūcināja to etiķī, uzsprauda niedrē un deva Viņam dzert.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:48 |
Y luego corriendo uno de ellos tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba para que bebiese.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:48 |
L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient :
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:48 |
Aanstonds liep één hunner heen, nam een spons, vulde ze met azijn, stak ze op een riet, en gaf Hem te drinken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:48 |
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in sauren Wein, steckte ihn auf einen Stock und hielt ihn Jesus zum Trinken hin.
|
Matt
|
Est
|
27:48 |
Ja varsti jooksis üks nende seast, võttis käsna, täitis selle äädikaga, pistis pilliroo otsa ja jootis Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:48 |
اُن میں سے ایک نے فوراً دوڑ کر ایک اسفنج کو مَے کے سرکے میں ڈبویا اور اُسے ڈنڈے پر لگا کر عیسیٰ کو چُسانے کی کوشش کی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:48 |
فَرَكَضَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَأَخَذَ إِسْفِنْجَةً غَمَسَهَا فِي الْخَلِّ، وَثَبَّتَهَا عَلَى قَصَبَةٍ وَقَدَّمَ إِلَيْهِ لِيَشْرَبَ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:48 |
有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
|
Matt
|
f35
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:48 |
En terstond liep een van hen, en nam een spons gevuld met azijn en die op een riet gestoken hebbende, gaf hij Hem te drinken.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:48 |
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:48 |
Toe hardloop daar dadelik een van hulle en neem 'n spons en maak dit vol asyn, en sit dit op 'n riet en laat Hom drink.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:48 |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:48 |
et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:48 |
उनमें से एक ने फ़ौरन दौड़कर एक इस्फ़ंज को मै के सिरके में डुबोया और उसे डंडे पर लगाकर ईसा को चुसाने की कोशिश की।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:48 |
İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:48 |
En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:48 |
Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .
|
Matt
|
Maori
|
27:48 |
Na kua rere tetahi o ratou, kua mau ki te hautai, whakakiia ana ki te winika, a whakanohoia ana ki runga ki te kakaho, whakainumia ana mana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:48 |
Magtūy aniya' dakayu' a'a parai'-dai' ang'ggoman l'ppus ni deyom binu al'ssom bo' yampa pasagnatna ni tōng kayu-kayu. Arak pamainumna ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
27:48 |
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
|
Matt
|
Viet
|
27:48 |
Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:48 |
Ut jun saˈ xya̱nkeb co̱ saˈ a̱nil ut coxtzˈa chak jun li esponja saˈ vinagre ut quixtaksi chi ruˈuj jun li cheˈ ut quixqˈue saˈ re li Jesús re ta̱rucˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:48 |
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:48 |
ភ្លាមនោះ បុរសម្នាក់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ បានរត់ទៅយកសារាយស្ងួតជ្រលក់ទឹកខ្មេះ ដាក់នឹងដើមត្រែង ហុចឲ្យព្រះអង្គផឹក
|
Matt
|
CroSaric
|
27:48 |
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:48 |
Eta bertan laster eguinic hetaric batec, eta spongiabat harturic vinagrez betheric, eta eçarriric canabera baten inguruän, edatera eman cieçón.
|
Matt
|
WHNU
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:48 |
Lập tức, một người trong bọn chạy đi lấy miếng bọt biển, thấm đầy giấm, buộc vào đầu cây sậy và đưa lên cho Người uống.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:48 |
Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire.
|
Matt
|
TR
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
27:48 |
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:48 |
Kie'nup cI nkot kimace'pto, icI e'kiw tapnuk Skuapowan, kiwumoshkIne'tot siwapo, icI e'kitot, e'kinapsItot shi nasakunIshkok okiminancI, e'wimnukwe'nIt.
|
Matt
|
Kaz
|
27:48 |
Солардың біреуі дереу жүгіріп барып, бір сорғышты сірке суына батырып алды. Оны таяқтың ұшына қадап, Исаға ішуге ұсынды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:48 |
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
|
Matt
|
FreJND
|
27:48 |
Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:48 |
Sonra içlerinden biri koşup bir sünger getirdi. Süngeri ucuz şaraba batırdı. Bir sopanın ucuna takıp İsa’ya içirmek istedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:48 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌼𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐌴𐍄𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:48 |
Da lief sogleich einer aus ihnen hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:48 |
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
|
Matt
|
Haitian
|
27:48 |
Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:48 |
Ja kohta juoksi yksi heistä ja otti sienen, ja täytti sen etikalla, pani sen ruovon päähän, ja antoi hänen juoda.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:48 |
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:48 |
וַיְמַהֵר אֶחָד מֵהֶם וַיָּרָץ וַיִּקַּח סְפוֹג וַיְמַלֵּא אֹתוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:48 |
Dyma un ohonyn nhw'n rhedeg ar unwaith i nôl ysbwng, a'i drochi mewn gwin sur rhad. Yna fe'i cododd ar flaen ffon i'w gynnig i Iesu ei yfed.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:48 |
Und sogleich lief einer von ihnen hin, nahm einen Schwamm, tränkte ihn mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und wollte Jesus trinken lassen.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:48 |
Και ευθύς έδραμεν εις εξ αυτών και λαβών σπόγγον και γεμίσας όξους και περιθέσας εις κάλαμον επότιζεν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:48 |
As chelleeragh roie fer jeu, as ghow eh sponge as lhieen eh eh lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtlagh, as heeyn eh eh huggey dy iu.
|
Matt
|
Tisch
|
27:48 |
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:48 |
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:48 |
Гэтэл тэдний нэг нь тэр даруй гүйн, далайн хөвөн авч, цагаан цуу шингээгээд, зэгсэнд тогтоож, түүнд уулгахаар өглөө.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:48 |
И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:48 |
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:48 |
De inmediato uno de ellos corrió, tomó una esponja, la llenó con vinagre, la puso en una vara y le dio para que bebiera.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:48 |
I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:48 |
Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une efponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un rofeau, & lui en bailla à boire.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:48 |
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:48 |
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
|
Matt
|
Swahili
|
27:48 |
Mmoja wao akakimbia, akachukua sifongo, akaichovya katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:48 |
Egyikük azonnal elfutott, hozott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, nádszálra tűzte, és inni adott neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:48 |
Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, et, l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:48 |
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:48 |
Na kwiktaim wanpela bilong ol i ran, na kisim wanpela spans, na pulimapim wantaim vinega, na putim dispela long wanpela tiktik, na givim em long dring.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:48 |
Իսկոյն անոնցմէ մէկը վազեց, առաւ սպունգ մը, լեցուց քացախով, եւ անցընելով եղէգի մը՝ տուաւ անոր որ խմէ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:48 |
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
|
Matt
|
JapRague
|
27:48 |
軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:48 |
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܤܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܤܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:48 |
Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:48 |
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:48 |
直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:48 |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:48 |
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
|