Matt
|
RWebster
|
27:49 |
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
EMTV
|
27:49 |
But the rest said, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him."
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:49 |
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
|
Matt
|
Etheridg
|
27:49 |
But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
|
Matt
|
ABP
|
27:49 |
And the rest said, Let go! we should see if Elijah comes delivering him.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:49 |
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
|
Matt
|
Rotherha
|
27:49 |
but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [[But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood]].
|
Matt
|
LEB
|
27:49 |
But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
|
Matt
|
BWE
|
27:49 |
The other people said, ‘Wait. We will see if Elijah will come and save him.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:49 |
But the rest said. "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.
|
Matt
|
ISV
|
27:49 |
But the others kept saying, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.”Other mss. read save him.” And another took a spear and pierced his side, and water and blood came out.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
Webster
|
27:49 |
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
Darby
|
27:49 |
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
|
Matt
|
OEB
|
27:49 |
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
|
Matt
|
ASV
|
27:49 |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
|
Matt
|
Anderson
|
27:49 |
The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
|
Matt
|
Godbey
|
27:49 |
And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
|
Matt
|
LITV
|
27:49 |
But the rest said, Let be; let us see if Elijah is coming to save him.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:49 |
Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
|
Matt
|
Montgome
|
27:49 |
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
|
Matt
|
CPDV
|
27:49 |
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:49 |
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
|
Matt
|
LO
|
27:49 |
The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
Common
|
27:49 |
The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him."
|
Matt
|
BBE
|
27:49 |
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
|
Matt
|
Worsley
|
27:49 |
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
|
Matt
|
DRC
|
27:49 |
And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
|
Matt
|
Haweis
|
27:49 |
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:49 |
The others said, "Leave him alone! Let's see if Elijah comes to save him."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:49 |
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
|
Matt
|
NETfree
|
27:49 |
But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."
|
Matt
|
RKJNT
|
27:49 |
The rest said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:49 |
But the rest said, "Let Him alone! Let us see if Elijah comes to save Him." Then another took a spear and thrust it into His side, and out came water and blood.
|
Matt
|
NHEB
|
27:49 |
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
|
Matt
|
OEBcth
|
27:49 |
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
|
Matt
|
NETtext
|
27:49 |
But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."
|
Matt
|
UKJV
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
Noyes
|
27:49 |
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
KJV
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
|
Matt
|
KJVA
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
|
Matt
|
AKJV
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
|
Matt
|
RLT
|
27:49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:49 |
But the rest of them said, "Wait. We will see whether Eliyahu will come to save him."
|
Matt
|
MKJV
|
27:49 |
The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
|
Matt
|
YLT
|
27:49 |
but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come--about to save him.'
|
Matt
|
Murdock
|
27:49 |
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
|
Matt
|
ACV
|
27:49 |
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:49 |
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:49 |
Fa ny sasany kosa nanao hoe: Aoka hoe hizahantsika na ho avy hamonjy Azy Elia, na tsia.
|
Matt
|
CopNT
|
27:49 |
⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:49 |
Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:49 |
Men de resterende sa, Tillat, la oss se om Elias kommer for å redde ham.
|
Matt
|
FinRK
|
27:49 |
Toiset sanoivat: ”Saapa nähdä, tuleeko Elia pelastamaan hänet.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:49 |
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:49 |
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:49 |
Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:49 |
其余的人说:「且等著,看以利亚来救他不来。」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:49 |
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:49 |
وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ فَقَالُوا: «ٱتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ!».
|
Matt
|
Shona
|
27:49 |
Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
|
Matt
|
Esperant
|
27:49 |
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:49 |
แต่คนอื่นร้องว่า “อย่าเพิ่ง ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:49 |
ကြွင်းသောသူတို့က၊ ရှိစေတော့။ ဧလိယသည် သူ့ကိုကယ်တင်ခြင်းငှါလာမည်မလာမည်ကို ကြည့်ကြ ကုန်အံ့ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:49 |
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:49 |
امّا دیگران گفتند: «بگذارید ببینیم آیا الیاس میآید او را نجات دهد یا نه!»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:49 |
Dūsroṅ ne kahā, “Āo, ham dekheṅ, shāyad Iliyās ā kar use bachāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:49 |
De andra sade: "Vänta, så får vi se om Elia kommer och räddar honom."
|
Matt
|
TNT
|
27:49 |
οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:49 |
Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:49 |
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:49 |
Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elia pelastamaan häntä."
|
Matt
|
Dari
|
27:49 |
اما دیگران گفتند: «بگذارید ببینیم آیا الیاس می آید او را نجات دهد یا نه!»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:49 |
Kuwa kale ayaa yidhi, Daaya aynu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo badbaadiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:49 |
Men dei hine sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og hjelper honom!»
|
Matt
|
Alb
|
27:49 |
Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:49 |
Die übrigen aber sagten: „Lass ihn! Wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn retten wird.“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:49 |
Башқилар: — Тохтап туруңлар, қарап бақайли, Илияс пәйғәмбәр келип Уни қутқузуп қалармикин? — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:49 |
그 남은 자들이 이르되, 가만 두라. 엘리야가 와서 그를 구원하는지 우리가 보자, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:49 |
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:49 |
А остали говораху: стани да видимо хоће ли доћи Илија да му поможе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:49 |
But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:49 |
ശേഷമുള്ളവർ: നില്ക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:49 |
그 남은 사람들이 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
27:49 |
لاکئن قالانلاري ديئردئلر: "قويون گؤرک، آيا ائليا اونو خئلاص اتمهيه گلئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
27:49 |
Die übrigen aber sprachen: Laß! Wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu rette.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:49 |
Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.
|
Matt
|
KLV
|
27:49 |
The leS ja'ta', “ chaw' ghaH taH. Let's legh whether Elijah choltaH Daq toD ghaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:49 |
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:49 |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:49 |
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:49 |
οι δε λοιποί έλεγον άφες ίδωμεν ει έρχεται Ηλίας σώσων αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:49 |
Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer.
|
Matt
|
LinVB
|
27:49 |
Kasi basúsu balobí na yě : « Zilá ! Tótála sókó Elía akoyâ kobíkisa yě ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:49 |
သို့သော် အခြားသောသူတို့က ခေတ္တစောင့်ပါဦး၊ သူ့ အား ကယ်တင်ရန် ဧလိယလာ၊ မလာကိုကြည့်ကြစို့ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:49 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᎩ, ᎢᏓᏙᎴᎰᎯ, ᏥᎪᏃ ᎢᎳᏯ ᏓᎦᎷᏥ ᏓᏳᏍᏕᎸᎯᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:49 |
或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:49 |
Nhưng những người khác lại bảo: Hãy khoan, để xem Ê-li có đến cứu nó không?
|
Matt
|
CebPinad
|
27:49 |
Apan ang uban nanag-ingon, "Pasagdi lang; tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa pagluwas kaniya." Ug dihay mikuhag bangkaw ug iyang gidughang ang kilid ni Jesus, ug dihay miagay nga tubig ug dugo.
|
Matt
|
RomCor
|
27:49 |
Dar ceilalţi ziceau: „Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să-L mântuiască”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:49 |
A meteiko ndahng, “Keisang, kitail kilang mahs ma Elaisa pahn pwarodo doarehla!”
|
Matt
|
HunUj
|
27:49 |
A többiek pedig ezt mondták: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy megmentse.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:49 |
Die übrigen aber sagten: Halt, lasset uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
|
Matt
|
GerTafel
|
27:49 |
Die übrigen aber sagten: Halt, laß sehen, ob Elias kommt, Ihn zu retten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:49 |
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:49 |
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
|
Matt
|
Byz
|
27:49 |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:49 |
و دیگران گفتند: «بگذار تا ببینیم که آیاالیاس میآید او را برهاند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:49 |
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:49 |
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
|
Matt
|
StatResG
|
27:49 |
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, “Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:49 |
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
|
Matt
|
Norsk
|
27:49 |
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
|
Matt
|
SloChras
|
27:49 |
Drugi pa pravijo: Pusti, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
|
Matt
|
Northern
|
27:49 |
O biriləri isə dedilər: «Onu rahat burax, görək İlyas gəlib Onu xilas edəcəkmi?»
|
Matt
|
GerElb19
|
27:49 |
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
|
Matt
|
PohnOld
|
27:49 |
A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:49 |
Bet tie citi sacīja: “Gaidi, lūkosim, vai Elija nāks un Viņu pestīs.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:49 |
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:49 |
其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:49 |
Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:49 |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:49 |
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:49 |
Da sprachen die anderen: "Laß doch! Wir wollen sehen, ob Elia wirklich kommt und ihm hilft."
|
Matt
|
BulCarig
|
27:49 |
А другите казваха: Остави да видим да ли ще дойде Илия да го избави.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:49 |
Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:49 |
残りの者たちは,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
27:49 |
Mas os outros disseram: «Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.»
|
Matt
|
Tausug
|
27:49 |
Sagawa' imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:49 |
Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:49 |
Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:49 |
Hunu gau ga-helekai, “Nnoo malaa, gii-mmada gidaadou be Elijah e-hanimoi e-hagamaamaa a-Mee!”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:49 |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:49 |
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:49 |
Kiti kalbėjo: „Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti“.
|
Matt
|
Bela
|
27:49 |
а другія казалі: пастой; пабачым, ці прыйдзе Ільля ўратаваць Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:49 |
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:49 |
Ar re all a lavare: Lez, gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:49 |
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
|
Matt
|
FinPR92
|
27:49 |
Toiset sanoivat: "Katsotaanpa nyt, tuleeko Elia hänen avukseen."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:49 |
Men de Andre sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer og vil frelse ham.
|
Matt
|
Uma
|
27:49 |
Ria wo'o to mpo'uli': "Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:49 |
Die übrigen aber sagten: „Lass ihn! Wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn retten wird.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:49 |
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
|
Matt
|
Latvian
|
27:49 |
Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:49 |
Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:49 |
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:49 |
Maar de anderen zeiden: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem komt bevrijden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:49 |
"Wartet!", riefen die anderen, "wir wollen doch sehen, ob Elija kommt, um ihn zu retten."
|
Matt
|
Est
|
27:49 |
Aga teised ütlesid: "Oota, saab näha, kas Eelija tuleb Teda aitama?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:49 |
دوسروں نے کہا، ”آؤ، ہم دیکھیں، شاید الیاس آ کر اُسے بچائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:49 |
وَلَكِنَّ الْبَاقِينَ قَالُوا: «دَعْهُ وَشَأْنَهُ! لِنَرَ هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا لِيُخَلِّصَهُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:49 |
但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
|
Matt
|
f35
|
27:49 |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:49 |
Maar de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien of Elias komt om Hem te verlossen!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:49 |
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:49 |
Maar die ander sê: Wag, laat ons sien of Elía kom om Hom te verlos.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:49 |
а другие говорили: «Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:49 |
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:49 |
दूसरों ने कहा, “आओ, हम देखें, शायद इलियास आकर उसे बचाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:49 |
Öbürleri ise, “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu kurtaracak mı?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:49 |
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:49 |
A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«
|
Matt
|
Maori
|
27:49 |
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:49 |
Sagō' magin'mbal saga a'a kasehe', yuk-i, “Sagarinbi iya. Nda'ta lagi' bang patuwa' nabi Elija angalappas iya.”
|
Matt
|
HunKar
|
27:49 |
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
|
Matt
|
Viet
|
27:49 |
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:49 |
Ut li jun chˈo̱l chic queˈxye: —Kilak cuan ma ta̱cha̱lk na laj Elías chixcolbal, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:49 |
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:49 |
តែអ្នកផ្សេងទៀតនិយាយថា៖ «ចូរយើងកុំធ្វើអីគាត់ ចាំមើល តើលោកអេលីយ៉ាមកសង្គ្រោះគាត់ដែរឬអត់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:49 |
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
|
Matt
|
BasHauti
|
27:49 |
Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.
|
Matt
|
WHNU
|
27:49 |
οι δε λοιποι ειπαν ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:49 |
Còn những người khác lại bảo : Khoan đã, để xem ông Ê-li-a có đến cứu hắn không !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:49 |
Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
|
Matt
|
TR
|
27:49 |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
27:49 |
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:49 |
KicI anIt otI kikItwuk, Ponuk, nocma wapmatan kI‘nwa ok?pie'skonkon ni Inaisun.
|
Matt
|
Kaz
|
27:49 |
Басқалары: «Күте тұрайық, Ілияс келіп, Оны құтқарып алар ма екен, көрейік!» — деп кекетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:49 |
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
|
Matt
|
FreJND
|
27:49 |
Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:49 |
Fakat diğerleri, “Dur bakalım, İlyas gelip O’nu kurtaracak mı?” dediler.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:49 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌴𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:49 |
Die andern aber sagten: "Wart', wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten."
|
Matt
|
SloKJV
|
27:49 |
Ostali so rekli: „Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.“
|
Matt
|
Haitian
|
27:49 |
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:49 |
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:49 |
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:49 |
וּשְׁאָר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הַנִּיחוּ לוֹ וְנִרְאֶה אִם־יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ וְאִישׁ אַחֵר לָקַח חֲנִית וַיִּדְקֹר אֶת־צַלְעוֹ וַיֵּצְאוּ מַיִם וָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:49 |
Ond dyma'r lleill yn dweud, “Gad lonydd iddo, i ni gael gweld os daw Elias i'w achub.”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:49 |
Die anderen aber sagten: »Laß das! Wir wollen doch sehen, ob Elia wirklich kommt, um ihm zu helfen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:49 |
Οι δε λοιποί έλεγον· Άφες, ας ίδωμεν αν έρχηται ο Ηλίας να σώση αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:49 |
Dooyrt y vooinjer elley, Faag-jee veue eh, hee mayd jig Elias dy hauail eh.
|
Matt
|
Tisch
|
27:49 |
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:49 |
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:49 |
Харин бусад нь, Орхи, Элийа түүнийг аврахаар ирэх эсэхийг харъя гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:49 |
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:49 |
Les autres disaient : " Laisse ; voyons si Elie viendra le sauver. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:49 |
Los demás dijeron, «Déjalo. Veamos si Elías viene a salvarlo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:49 |
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:49 |
Mais les autres difoyent, Laiffe, voyons fi Elie viendra le fauver.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:49 |
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:49 |
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
|
Matt
|
Swahili
|
27:49 |
Wengine wakasema, "Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa."
|
Matt
|
HunRUF
|
27:49 |
De a többiek ezt mondták: Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megmentse őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:49 |
Mais les autres disaient: Laisse! Voyons si Élie viendra le délivrer.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:49 |
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:49 |
Olgeta arapela i tok, Larim em i stap, larim yumi luksave long Ilaias bai kam long kisim bek em o nogat.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:49 |
Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:49 |
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:49 |
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:49 |
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:49 |
Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:49 |
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:49 |
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:49 |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:49 |
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
|