Matt
|
PorBLivr
|
27:50 |
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:50 |
Ary rehefa niantso tamin’ ny feo mahery indray Jesosy, dia nanolotra ny fanahiny.
|
Matt
|
CopNT
|
27:50 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
27:50 |
Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:50 |
Og da Jesus igjen hadde skreket med høy røst, sendte han bort ånden.
|
Matt
|
FinRK
|
27:50 |
Mutta Jeesus huusi taas kovalla äänellä ja antoi henkensä.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:50 |
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:50 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:50 |
Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:50 |
耶稣又大声喊叫,气就断了。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:50 |
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:50 |
فَصَرَخَ يَسُوعُ أَيْضًا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:50 |
Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
|
Matt
|
Esperant
|
27:50 |
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:50 |
ฝ่ายพระเยซู เมื่อพระองค์ร้องเสียงดังอีกครั้งหนึ่ง ก็ทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
|
Matt
|
BurJudso
|
27:50 |
ယေရှုသည် ကြီးသောအသံနှင့်တဖန် ကြွေးကြော်ပြီးလျှင် အသက်တော်ကို လွှတ်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:50 |
عیسی بار دیگر فریاد بلندی كشید و جان سپرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:50 |
Lekin Īsā ne dubārā baṛe zor se chillā kar dam chhoṛ diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:50 |
Men Jesus ropade än en gång med hög röst och gav sedan upp andan.
|
Matt
|
TNT
|
27:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
|
Matt
|
GerSch
|
27:50 |
Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:50 |
At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:50 |
Jeesus huusi taas suurella äänellä ja antoi henkensä.
|
Matt
|
Dari
|
27:50 |
عیسی بار دیگر فریاد بلندی کشید و جان سپرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:50 |
Markaasaa Ciise goortuu mar kale cod weyn ku dhawaaqay, ruuxii bixiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:50 |
Og Jesus ropa endå ein gong med høg røyst, og gav ut åndi.
|
Matt
|
Alb
|
27:50 |
Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:50 |
Und Jesus schrie erneut mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:50 |
Һәзрити Әйса қаттиқ аваз билән йәнә бир вақиридидә, җан бәрди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:50 |
¶예수님께서 다시 큰 소리로 외치시고 숨을 거두시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:50 |
А Исус опет повика иза гласа и испусти душу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:50 |
Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:50 |
യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:50 |
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
|
Matt
|
Azeri
|
27:50 |
عئسا گئنه اوجا سَسله قيشقيريب روحونو تسلئم اتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:50 |
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme, und gab den Geist auf.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:50 |
Åter ropade JEsus med höga röst, och gaf up andan.
|
Matt
|
KLV
|
27:50 |
Jesus SaQta' again tlhej a loud ghogh, je yielded Dung Daj qa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:50 |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:50 |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:50 |
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:50 |
ο δε Ιησούς πάλιν κράξας φωνή μεγάλη αφήκε το πνεύμα
|
Matt
|
FreBBB
|
27:50 |
Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.
|
Matt
|
LinVB
|
27:50 |
Yézu agángí lisúsu makási mpé akátí motéma.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:50 |
ယေဇူးမူကား ကျယ်သောအသံဖြင့် တစ်ဖန် ဟစ်အော်တော်မူ၍ အသက်တော်ကို စွန့်လိုက်တော်မူ ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:50 |
ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᏕᎤᏲᏎ ᎤᏓᏅᏙ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:50 |
耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:50 |
Đức Giê-su lại kêu lên một tiếng lớn và trút linh hồn.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:50 |
Ug si Jesus miusab pagtuwaw sa makusog nga tingog ug unya mitugyan sa iyang espiritu.
|
Matt
|
RomCor
|
27:50 |
Isus a strigat iarăşi cu glas tare şi Şi-a dat duhul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:50 |
Sises ahpw pil pwurehng kapitie laudida, oh ketin kadarala ngene.
|
Matt
|
HunUj
|
27:50 |
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kilehelte lelkét.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:50 |
Da schrie Jesus abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:50 |
Jesus aber schrie abermals mit großer Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
PorAR
|
27:50 |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:50 |
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
|
Matt
|
Byz
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
FarOPV
|
27:50 |
عیسی باز به آوازبلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:50 |
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:50 |
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
|
Matt
|
StatResG
|
27:50 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:50 |
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
|
Matt
|
Norsk
|
27:50 |
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
|
Matt
|
SloChras
|
27:50 |
Jezus pa zopet zavpije z močnim glasom in izdahne duha.
|
Matt
|
Northern
|
27:50 |
İsa yenə uca səslə qışqırıb ruhunu tapşırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:50 |
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:50 |
Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:50 |
Bet Jēzus atkal lielā brēkšanā brēcis izlaida dvēseli.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:50 |
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:50 |
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:50 |
Åter ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
CopSahid
|
27:50 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:50 |
Jesus aber schrie nochmals laut und gab den Geist auf.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:50 |
А Исус, като извика пак с голем глас, издъхна.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:50 |
Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:50 |
イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:50 |
*E Jesus, clamando outra vez com voz forte, expirou.
|
Matt
|
Tausug
|
27:50 |
Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pag'ubus miyugtu' na in napas niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:50 |
Jesus aber, nachdem er abermals laut aufgeschrien, gab den Geist auf;
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:50 |
Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:50 |
Jesus gaa-dangi labelaa gi-nua ga-hagaodi ono madangi.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:50 |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:50 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:50 |
Tada Jėzus, dar kartą sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią.
|
Matt
|
Bela
|
27:50 |
А Ісус, зноў ўскрыкнуўшы моцным голасам, выпусьціў дух.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:50 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:50 |
Jezuz, o vezañ kriet adarre gant ur vouezh kreñv, a rentas e spered.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:50 |
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:50 |
Mutta Jeesus huusi taas kovalla äänellä ja antoi henkensä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:50 |
Men Jesus raabte atter med stor Røst, og udgav Aanden.
|
Matt
|
Uma
|
27:50 |
Oti toe me'au tena-i Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:50 |
Und Jesus schrie erneut mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:50 |
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
|
Matt
|
Latvian
|
27:50 |
Bet Jēzus atkal sauca skaļā balsī un atdeva savu garu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:50 |
Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:50 |
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:50 |
Nog eenmaal riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:50 |
Jesus aber schrie noch einmal laut auf und übergab den Geist.
|
Matt
|
Est
|
27:50 |
Aga Jeesus kisendas jälle suure häälega ja heitis hinge.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:50 |
لیکن عیسیٰ نے دوبارہ بڑے زور سے چلّا کر دم چھوڑ دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:50 |
فَصَرَخَ يَسُوعُ مَرَّةً أُخْرَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:50 |
耶稣再大声呼叫,气就断了。
|
Matt
|
f35
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:50 |
En Jezus wederom roepende met een groote stem, gaf den geest.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:50 |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:50 |
Daarop het Jesus weer met 'n groot stem geroep en die gees gegee.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:50 |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:50 |
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:50 |
लेकिन ईसा ने दुबारा बड़े ज़ोर से चिल्लाकर दम छोड़ दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:50 |
İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:50 |
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:50 |
Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.
|
Matt
|
Maori
|
27:50 |
Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:50 |
Sakali angolang si Isa pabalik, magtūy ab'kkat napasna.
|
Matt
|
HunKar
|
27:50 |
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
|
Matt
|
Viet
|
27:50 |
Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:50 |
Aˈut li Jesús quixjap cuiˈchic re chi cau ut qui-el xchˈo̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:50 |
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:50 |
ព្រះយេស៊ូក៏ស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗម្ដងទៀត រួចបានប្រគល់វិញ្ញាណទៅ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:50 |
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:50 |
Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
|
Matt
|
WHNU
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:50 |
Đức Giê-su lại kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:50 |
Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit.
|
Matt
|
TR
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
HebModer
|
27:50 |
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:50 |
Cisus cI kanotakwsIt minI e'pic kotakuk, okipkItnan ocipamIn.
|
Matt
|
Kaz
|
27:50 |
Иса тағы бір рет қатты дауыстап жіберіп, жан тапсырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:50 |
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
|
Matt
|
FreJND
|
27:50 |
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:50 |
İsa bir kez daha yüksek sesle bağırdı. Sonra ruhunu teslim etti.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:50 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:50 |
Darauf rief Jesus noch einmal mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:50 |
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
|
Matt
|
Haitian
|
27:50 |
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:50 |
Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:50 |
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:50 |
וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף לִקְרֹא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֵּצֵא רוּחוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:50 |
Yna ar ôl gweiddi'n uchel eto, dyma Iesu'n marw.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:50 |
Jesus aber stieß noch einmal einen lauten Schrei aus und gab dann seinen Geist auf.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:50 |
Ο δε Ιησούς πάλιν κράξας μετά φωνής μεγάλης, αφήκε το πνεύμα.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:50 |
Tra va Yeesey er n'eamagh reesht lesh ard-choraa, phaart eh..
|
Matt
|
Tisch
|
27:50 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:50 |
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:50 |
Гэтэл Есүс дахин чанга дуугаар орилоод, сүнсээ тавилаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:50 |
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:50 |
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:50 |
Jesús gritó nuevamente con fuerte voz, y entregó su espíritu.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:50 |
Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:50 |
Et alors Jefus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'efprit.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:50 |
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:50 |
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
|
Matt
|
Swahili
|
27:50 |
Basi, Yesu akalia tena kwa sauti kubwa, akakata roho.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:50 |
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kilehelte lelkét.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:50 |
Et Jésus, ayant de nouveau jeté un grand cri, rendit l'esprit.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:50 |
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:50 |
¶ Jisas, taim em i bin singaut gen wantaim wanpela bikpela nek, i lusim spirit bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:50 |
Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:50 |
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
|
Matt
|
JapRague
|
27:50 |
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:50 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:50 |
Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:50 |
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:50 |
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:50 |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
Matt
|
GerElb18
|
27:50 |
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
|