Matt
|
PorBLivr
|
27:51 |
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:51 |
Ary, indro, ny efitra lamba tao amin’ ny tempoly dia triatra nizara roa hatrany ambony ka hatrany ambany; dia nihorohoro ny tany, ka nitresaka ny vatolampy;
|
Matt
|
CopNT
|
27:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲫⲱϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:51 |
Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
Matt
|
NorBroed
|
27:51 |
Og se!, tempelets forheng deltes i to fra oppe og inntil nede; og jorden ristet, og klippene deltes,
|
Matt
|
FinRK
|
27:51 |
Silloin temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. Maa järisi ja kalliot halkesivat.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:51 |
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:51 |
Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին,
|
Matt
|
ChiUns
|
27:51 |
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
|
Matt
|
BulVeren
|
27:51 |
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
|
Matt
|
AraSVD
|
27:51 |
وَإِذَا حِجَابُ ٱلْهَيْكَلِ قَدِ ٱنْشَقَّ إِلَى ٱثْنَيْنِ، مِنْ فَوْقُ إِلَى أَسْفَلُ. وَٱلْأَرْضُ تَزَلْزَلَتْ، وَٱلصُّخُورُ تَشَقَّقَتْ،
|
Matt
|
Shona
|
27:51 |
Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
|
Matt
|
Esperant
|
27:51 |
Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:51 |
และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน
|
Matt
|
BurJudso
|
27:51 |
ထိုအခါ ဗိမာန်တော်၏ ကုလားကာသည် အထက်စွန်းမှအောက်စွန်းတိုင်အောင် စုတ်ကွဲလေ၏။ မြေကြီးလှုပ်လေ၏။ ကျောက်များတို့သည် ကွဲပြားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
Matt
|
FarTPV
|
27:51 |
در آن لحظه پردهٔ اندرون مقدّس معبد بزرگ از بالا تا به پایین دو پاره شد و چنان زمین لرزهای شد كه تخته سنگها شكافته
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:51 |
Usī waqt Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke sāmne laṭkā huā pardā ūpar se le kar nīche tak do hissoṅ meṅ phaṭ gayā. Zalzalā āyā, chaṭāneṅ phaṭ gaīṅ
|
Matt
|
SweFolk
|
27:51 |
Då brast förhänget i templet i två delar, uppifrån och ända ner. Jorden skakade och klipporna rämnade,
|
Matt
|
TNT
|
27:51 |
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
Matt
|
GerSch
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:51 |
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:51 |
Katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
Matt
|
Dari
|
27:51 |
در آن لحظه پردۀ قدس الاقداس عبادتگاه از بالا تا به پائین دو پاره شد و چنان زلزله ای شد، که تخته سنگ ها شگافته
|
Matt
|
SomKQA
|
27:51 |
Oo bal eeg, daahi macbudka ayaa kor ilaa hoos laba u kala dillaacay, dhulkiina waa gariiray, dhagaxyadiina waa kala dildillaaceen.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:51 |
Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og heilt ned, og jordi skalv og bergi brast,
|
Matt
|
Alb
|
27:51 |
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:51 |
Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss entzwei, von oben bis unten, und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
|
Matt
|
UyCyr
|
27:51 |
Шу вақитта мәркизий ибадәтханидики пәрдә жуқуридин төвәнгә икки парчигә бөлүнүп житилди. Зимин силкинип, ташлар йерилип,
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:51 |
이에, 보라, 성전의 휘장이 위에서 아래까지 둘로 찢어지고 땅이 진동하며 바위들이 터지고
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:51 |
И гле, завјес црквени раздрије се надвоје од горњега краја до доњега; и земља се потресе, и камење се распаде;
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:51 |
And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
|
Matt
|
Mal1910
|
27:51 |
അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
|
Matt
|
KorRV
|
27:51 |
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고
|
Matt
|
Azeri
|
27:51 |
او آندا معبدئن پردهسي يوخاريدان آشاغييا قدر ائکي يره بؤلوندو. ير لرزهيه گلدي، قايالار چاتلاديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von obenher bis untenhin, und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:51 |
Och si, förlåten i templet remnade i tu stycken, ifrån ofwan och ned igenom; och jorden skalf, och hällebergen remnade.
|
Matt
|
KLV
|
27:51 |
yIlegh, the veil vo' the lalDan qach ghaHta' torn Daq cha' vo' the top Daq the bIng. The tera' quaked je the rocks were split.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:51 |
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
|
Matt
|
RusSynod
|
27:51 |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:51 |
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:51 |
και ιδού το καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
Matt
|
LinVB
|
27:51 |
Mpé tálá, elambá enéne ya Esíká esántusántu epaswání na biténi bíbalé út’o likoló téé o nsé ; mokili moningání, mabángá mapaswání,
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:51 |
ထိုအချိန်တွင် ဗိမာန်တော်၏ကန့်လန့်ကာသည် အထက်စွန်းမှ အောက်စွန်းတိုင်အောင် စုတ်၍ နှစ်ခြမ်းကွဲ သွားလေ၏။ မြေငလျင်ကြီးစွာလှုပ်၍ ကျောက်ဆောင် များလည်း ကွဲအက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:51 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏧᎴᏅᎮ ᎡᎳᏗ ᏭᏍᏆᏗᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏖᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᏚᎾᎵᏍᏡᏰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:51 |
殿幔自上至下裂爲二、地震、磐裂、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:51 |
Kìa, bức màn trong đền thờ bị xé ra làm đôi từ trên xuống dưới; đất rúng động và đá nứt ra.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:51 |
Ug tan-awa, ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin, gikan sa taas ngadto sa ubos, ug ang yuta mikurog, ug ang mga pangpang nangasip-ak;
|
Matt
|
RomCor
|
27:51 |
Şi îndată, perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două, de sus până jos, pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:51 |
Kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng sang powe lel pah. Sampah rerada, paipalap akan pwalpeseng,
|
Matt
|
HunUj
|
27:51 |
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, (a) 2Mo 26:31; Heb 10:19 20
|
Matt
|
GerTafel
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei von oben bis unten, und die Erde bebte und die Felsen zerrissen.
|
Matt
|
PorAR
|
27:51 |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
|
Matt
|
Byz
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
FarOPV
|
27:51 |
که ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد و زمین متزلزل وسنگها شکافته گردید،
|
Matt
|
Ndebele
|
27:51 |
Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:51 |
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
|
Matt
|
StatResG
|
27:51 |
Καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω, εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
Matt
|
SloStrit
|
27:51 |
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
|
Matt
|
Norsk
|
27:51 |
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
|
Matt
|
SloChras
|
27:51 |
In glej, zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje od vrha do tal; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo,
|
Matt
|
Northern
|
27:51 |
O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı. Yer sarsıldı, qayalar yarıldı.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
|
Matt
|
PohnOld
|
27:51 |
A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:51 |
Un redzi, tas priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei, un zeme trīcēja, un akmens kalni plīsa,
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:51 |
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
|
Matt
|
ChiUn
|
27:51 |
忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:51 |
Och si, förlåten i templet remnade i tu stycker, ifrån ofvan och ned igenom; och jorden skalf, och hällebergen remnade.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
CopSahid
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:51 |
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:51 |
И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:51 |
Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:51 |
見よ,神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。地が揺れ,岩々が割れた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:51 |
*Então, o véu do templo rasgou-se em dois, de alto a baixo. A terra tremeu e as rochas fenderam-se.
|
Matt
|
Tausug
|
27:51 |
Na, pagbugtu' na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisi' nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sarta' naglinug na iban nasipak in manga batu dakula'.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:51 |
und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:51 |
Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
|
Matt
|
Kapingam
|
27:51 |
Di gahu dela e-duuli i-lodo di Hale Daumaha gu-mahaa-lua, daamada eia i-nua, ga-tugi i-lala. Tenua gu-ngalungalua, nia hadu gu-mahaahaa,
|
Matt
|
RusVZh
|
27:51 |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:51 |
Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.
|
Matt
|
Bela
|
27:51 |
І вось, завеса храма разадралася напалам, зьверху данізу; і зямля здрыганулася: і каменьне раскалолася;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:51 |
Ha setu, gouel an templ a rogas e div adalek krec'h betek traoñ, an douar a grenas, ar reier a frailhas,
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:51 |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stucke, von oben an bis unten aus.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:51 |
Sillä hetkellä temppelin väliverho repesi kahtia, ylhäältä alas asti. Maa vavahteli, kalliot halkeilivat,
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:51 |
Og see, Forhænget i Templet splittedes i to, fra det Øverste indtil det Nederste, og Jorden skjalv, og Klipperne revnede;
|
Matt
|
Uma
|
27:51 |
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:51 |
Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss von oben bis unten entzwei und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:51 |
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
Matt
|
Latvian
|
27:51 |
Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:51 |
Y, he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra se movió, y las piedras se hendieron;
|
Matt
|
FreStapf
|
27:51 |
Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:51 |
En zie, het voorhangsel van de tempel scheurde in tweeën van boven tot onder: de aarde beefde, en de steenrotsen spleten vaneen;
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:51 |
In diesem Augenblick riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde fing an zu beben, Felsen rissen auf
|
Matt
|
Est
|
27:51 |
Ja vaata, templi eesriie kärises lõhki kaheks, ülemast otsast alamast saadik! Ja maa värises ja kaljud lõhkesid,
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:51 |
اُسی وقت بیت المُقدّس کے مُقدّس ترین کمرے کے سامنے لٹکا ہوا پردہ اوپر سے لے کر نیچے تک دو حصوں میں پھٹ گیا۔ زلزلہ آیا، چٹانیں پھٹ گئیں
|
Matt
|
AraNAV
|
27:51 |
وَإِذَا سِتَارُ الْهَيْكَلِ قَدِ انْشَقَّ شَطْرَيْنِ، مِنَ الأَعْلَى إِلَى الأَسْفَلِ، وَتَزَلْزَلَتِ الأَرْضُ، وَتَشَقَّقَتِ الصُّخُورُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:51 |
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
|
Matt
|
f35
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde van boven tot beneden in tweeën, en de aarde beefde en de steenrotsen barstten;
|
Matt
|
ItaRive
|
27:51 |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
|
Matt
|
Afr1953
|
27:51 |
En kyk, die voorhangsel van die tempel het in twee geskeur, van bo tot onder, en die aarde het gebewe en die rotse het geskeur;
|
Matt
|
RusSynod
|
27:51 |
И вот, завеса в храме разодралась надвое – сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:51 |
A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:51 |
उसी वक़्त बैतुल-मुक़द्दस के मुक़द्दसतरीन कमरे के सामने लटका हुआ परदा ऊपर से लेकर नीचे तक दो हिस्सों में फट गया। ज़लज़ला आया, चटानें फट गईं
|
Matt
|
TurNTB
|
27:51 |
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:51 |
És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,
|
Matt
|
Maori
|
27:51 |
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:51 |
Saru'un-du'un du ya kultina bay pangagpang ma deyom langgal pagkulbanan inān agese' duwa min diyata'na tudju pareyo'. Ajogjog deyom dunya, maka magkabila' saga batu lakit.
|
Matt
|
HunKar
|
27:51 |
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
|
Matt
|
Viet
|
27:51 |
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,
|
Matt
|
Kekchi
|
27:51 |
Ut li tˈicr li cuan chokˈ tas saˈ li Santil Naˈajej saˈ li rochoch li Dios quikˈicheˈ saˈ xyi. Quiticla chak takecˈ ut toj takˈa coxrakeˈ lix kˈichilal. Caˈ jachal qui-el. Qui-ecˈan li chˈochˈ ut eb li sako̱nac quilajeˈitzˈeˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:51 |
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:51 |
ពេលនោះ វាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារស្រាប់តែរហែកជាពីរចាប់ពីលើរហូតដល់ក្រោម ហើយផែនដីបានរញ្ជួយ ឯផ្ទាំងថ្មក៏ប្រេះ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:51 |
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
|
Matt
|
BasHauti
|
27:51 |
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.
|
Matt
|
WHNU
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] απ ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:51 |
*Ngay lúc đó, bức màn trướng trong Đền Thờ xé ra làm hai từ trên xuống dưới. Đất rung đá vỡ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:51 |
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
|
Matt
|
TR
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
HebModer
|
27:51 |
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:51 |
PInI iwcI kaiakwukote'k, pic iukwan kcInume'okumkok, shpumuk kipie'ocIpikw‘shke' nashcI mtukumuk; ipi kI‘ kimacke'mkIt ipi ni sInie'n kipaskukie'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
27:51 |
Сол сәтте киелі үйдегі шымылдық кенеттен жоғарыдан төменге дейін қақ айырылып, екіге бөлінді. Жер сілкініп, жартастар жарылып,
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:51 |
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
|
Matt
|
FreJND
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
Matt
|
TurHADI
|
27:51 |
Tam o anda mabetteki perde yukarıdan aşağıya yırtıldı, iki parçaya ayrıldı. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:51 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰, 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
|
Matt
|
GerGruen
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, die Erde bebte, die Felsen spalteten sich;
|
Matt
|
SloKJV
|
27:51 |
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
|
Matt
|
Haitian
|
27:51 |
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:51 |
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
Matt
|
SpaRV
|
27:51 |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
Matt
|
HebDelit
|
27:51 |
וְהִנֵּה נִקְרְעָה פָרֹכֶת הַהֵיכָל מִלְמַעְלָה לְמַטָּה לִשְׁנַיִם קְרָעִים וְהָאָרֶץ נִרְעֲשָׁה וְהַסְּלָעִים נִבְקָעוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:51 |
Dyna'n union pryd wnaeth y llen oedd yn hongian yn y deml rwygo yn ei hanner o'r top i'r gwaelod. Roedd y ddaear yn crynu a'r creigiau yn hollti,
|
Matt
|
GerMenge
|
27:51 |
Da zerriß der Vorhang im Tempel von oben bis unten in zwei Stücke, die Erde erbebte und die Felsen zersprangen,
|
Matt
|
GreVamva
|
27:51 |
Και ιδού, το καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω, και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν,
|
Matt
|
ManxGael
|
27:51 |
As cur-my-ner, va'n coodaghey va eddyr, y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare; as ren y thalloo craa, as ny creggyn scoltey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:51 |
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
|
Matt
|
MonKJV
|
27:51 |
Тэгэхэд, ажигтун, сүмийн хөшиг дээрээсээ доошоо хоёр хуваагдав. Мөн газар хөдөлж, хаднууд бутарчээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:51 |
И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
|
Matt
|
FreCramp
|
27:51 |
Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:51 |
Vea que la cortina del templo se rasgó de arriba hasta abajo en dos y temblo la tierra y se rompieron las rocas.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:51 |
A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:51 |
Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:51 |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
Matt
|
Swahili
|
27:51 |
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;
|
Matt
|
HunRUF
|
27:51 |
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:51 |
Alors, voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:51 |
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:51 |
Na, lukim, laplap bilong tempel i bruk long tupela hap i stat long antap i go long daunbilo olgeta. Na dispela graun i bin guria, na ol ston i bruk.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:51 |
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:51 |
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
|
Matt
|
JapRague
|
27:51 |
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:51 |
ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:51 |
Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
|
Matt
|
PolGdans
|
27:51 |
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:51 |
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
Matt
|
GerElb18
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
|