|
Matt
|
ABP
|
27:51 |
And behold, the veil of the temple was split in two from above unto below; and the earth was shaken, and the rocks split;
|
|
Matt
|
ACV
|
27:51 |
And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
27:51 |
Then suddenly the veil of the temple was ripped in two from top to bottom, and the earth shook, and the rocks were split,
|
|
Matt
|
AKJV
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
ASV
|
27:51 |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
|
|
Matt
|
Anderson
|
27:51 |
And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
|
|
Matt
|
BBE
|
27:51 |
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
|
|
Matt
|
BWE
|
27:51 |
At that time the thick cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom. The earth shook and big rocks broke.
|
|
Matt
|
CPDV
|
27:51 |
And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
|
|
Matt
|
Common
|
27:51 |
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
|
|
Matt
|
DRC
|
27:51 |
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
|
|
Matt
|
Darby
|
27:51 |
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
|
|
Matt
|
EMTV
|
27:51 |
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
27:51 |
And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
27:51 |
And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
|
|
Matt
|
Godbey
|
27:51 |
And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
27:51 |
Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
|
|
Matt
|
Haweis
|
27:51 |
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
|
|
Matt
|
ISV
|
27:51 |
Suddenly the curtainThis curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split open,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
KJV
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
KJVA
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
LEB
|
27:51 |
And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
|
|
Matt
|
LITV
|
27:51 |
And, behold, the veil of the Holy Place was torn into two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared!
|
|
Matt
|
LO
|
27:51 |
And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
|
|
Matt
|
MKJV
|
27:51 |
And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared,
|
|
Matt
|
Montgome
|
27:51 |
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
|
|
Matt
|
Murdock
|
27:51 |
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
|
|
Matt
|
NETfree
|
27:51 |
Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.
|
|
Matt
|
NETtext
|
27:51 |
Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.
|
|
Matt
|
NHEB
|
27:51 |
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:51 |
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
27:51 |
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
|
|
Matt
|
Noyes
|
27:51 |
And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
|
|
Matt
|
OEB
|
27:51 |
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
27:51 |
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:51 |
And--hinei!--the parochet (curtain) of the Beis Hamikdash was torn in two from top to bottom, and the earth shook; and the rocks were split
|
|
Matt
|
RKJNT
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were split;
|
|
Matt
|
RLT
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
RWebster
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
27:51 |
And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
|
|
Matt
|
Twenty
|
27:51 |
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
27:51 |
And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
|
|
Matt
|
UKJV
|
27:51 |
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
Webster
|
27:51 |
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
27:51 |
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
|
|
Matt
|
Worsley
|
27:51 |
And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
|
|
Matt
|
YLT
|
27:51 |
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:51 |
και ιδού το καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
27:51 |
En kyk, die voorhangsel van die tempel het in twee geskeur, van bo tot onder, en die aarde het gebewe en die rotse het geskeur;
|
|
Matt
|
Alb
|
27:51 |
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
27:51 |
وَإِذَا سِتَارُ الْهَيْكَلِ قَدِ انْشَقَّ شَطْرَيْنِ، مِنَ الأَعْلَى إِلَى الأَسْفَلِ، وَتَزَلْزَلَتِ الأَرْضُ، وَتَشَقَّقَتِ الصُّخُورُ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
27:51 |
وَإِذَا حِجَابُ ٱلْهَيْكَلِ قَدِ ٱنْشَقَّ إِلَى ٱثْنَيْنِ، مِنْ فَوْقُ إِلَى أَسْفَلُ. وَٱلْأَرْضُ تَزَلْزَلَتْ، وَٱلصُّخُورُ تَشَقَّقَتْ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:51 |
Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:51 |
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,
|
|
Matt
|
Azeri
|
27:51 |
او آندا معبدئن پردهسي يوخاريدان آشاغييا قدر ائکي يره بؤلوندو. ير لرزهيه گلدي، قايالار چاتلاديلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
27:51 |
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.
|
|
Matt
|
Bela
|
27:51 |
І вось, завеса храма разадралася напалам, зьверху данізу; і зямля здрыганулася: і каменьне раскалолася;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
27:51 |
Ha setu, gouel an templ a rogas e div adalek krec'h betek traoñ, an douar a grenas, ar reier a frailhas,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
27:51 |
И ето завесата на храма раздра се на две от горе до долу, и земята се потресе, и каменете се разпукнаха.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
27:51 |
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:51 |
ထိုအချိန်တွင် ဗိမာန်တော်၏ကန့်လန့်ကာသည် အထက်စွန်းမှ အောက်စွန်းတိုင်အောင် စုတ်၍ နှစ်ခြမ်းကွဲ သွားလေ၏။ မြေငလျင်ကြီးစွာလှုပ်၍ ကျောက်ဆောင် များလည်း ကွဲအက်လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
27:51 |
ထိုအခါ ဗိမာန်တော်၏ ကုလားကာသည် အထက်စွန်းမှအောက်စွန်းတိုင်အောင် စုတ်ကွဲလေ၏။ မြေကြီးလှုပ်လေ၏။ ကျောက်များတို့သည် ကွဲပြားကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:51 |
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
27:51 |
Ug tan-awa, ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin, gikan sa taas ngadto sa ubos, ug ang yuta mikurog, ug ang mga pangpang nangasip-ak;
|
|
Matt
|
Che1860
|
27:51 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏧᎴᏅᎮ ᎡᎳᏗ ᏭᏍᏆᏗᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏖᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᏚᎾᎵᏍᏡᏰᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:51 |
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
27:51 |
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
27:51 |
忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:51 |
殿幔自上至下裂爲二、地震、磐裂、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
27:51 |
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
|
|
Matt
|
CopNT
|
27:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲫⲱϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲡⲱϩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
27:51 |
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:51 |
Og see, Forhænget i Templet splittedes i to, fra det Øverste indtil det Nederste, og Jorden skjalv, og Klipperne revnede;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:51 |
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:51 |
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
|
|
Matt
|
Dari
|
27:51 |
در آن لحظه پردۀ قدس الاقداس عبادتگاه از بالا تا به پائین دو پاره شد و چنان زلزله ای شد، که تخته سنگ ها شگافته
|
|
Matt
|
DutSVV
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
27:51 |
Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
|
|
Matt
|
Est
|
27:51 |
Ja vaata, templi eesriie kärises lõhki kaheks, ülemast otsast alamast saadik! Ja maa värises ja kaljud lõhkesid,
|
|
Matt
|
FarOPV
|
27:51 |
که ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد و زمین متزلزل وسنگها شکافته گردید،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
27:51 |
در آن لحظه پردهٔ اندرون مقدّس معبد بزرگ از بالا تا به پایین دو پاره شد و چنان زمین لرزهای شد كه تخته سنگها شكافته
|
|
Matt
|
FinBibli
|
27:51 |
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
|
Matt
|
FinPR
|
27:51 |
Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
|
Matt
|
FinPR92
|
27:51 |
Sillä hetkellä temppelin väliverho repesi kahtia, ylhäältä alas asti. Maa vavahteli, kalliot halkeilivat,
|
|
Matt
|
FinRK
|
27:51 |
Silloin temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. Maa järisi ja kalliot halkesivat.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:51 |
Katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, maa järisi, ja kalliot halkesivat,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:51 |
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
27:51 |
Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
27:51 |
Et voila, le voile du temple fe fendit en deux, depuis le haut jufques au bas: & la terre trembla, & les pierres fe fendirent.
|
|
Matt
|
FreJND
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
27:51 |
A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
27:51 |
Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
27:51 |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreStapf
|
27:51 |
Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
27:51 |
Alors, voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:51 |
Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:51 |
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:51 |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stucke, von oben an bis unten aus.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, die Erde bebte, die Felsen spalteten sich;
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:51 |
Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss von oben bis unten entzwei und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:51 |
Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss entzwei, von oben bis unten, und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
27:51 |
Da zerriß der Vorhang im Tempel von oben bis unten in zwei Stücke, die Erde erbebte und die Felsen zersprangen,
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:51 |
In diesem Augenblick riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde fing an zu beben, Felsen rissen auf
|
|
Matt
|
GerReinh
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von obenher bis untenhin, und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß entzwei von oben bis unten, und die Erde bebte und die Felsen zerrissen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
27:51 |
und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
27:51 |
Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, (a) 2Mo 26:31; Heb 10:19 20
|
|
Matt
|
GreVamva
|
27:51 |
Και ιδού, το καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω, και η γη εσείσθη και αι πέτραι εσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
Haitian
|
27:51 |
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
27:51 |
וְהִנֵּה נִקְרְעָה פָרֹכֶת הַהֵיכָל מִלְמַעְלָה לְמַטָּה לִשְׁנַיִם קְרָעִים וְהָאָרֶץ נִרְעֲשָׁה וְהַסְּלָעִים נִבְקָעוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
27:51 |
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
27:51 |
És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,
|
|
Matt
|
HunKar
|
27:51 |
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
27:51 |
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
|
|
Matt
|
HunUj
|
27:51 |
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
27:51 |
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
27:51 |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
27:51 |
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:51 |
見よ,神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。地が揺れ,岩々が割れた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
27:51 |
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
|
|
Matt
|
KLV
|
27:51 |
yIlegh, the veil vo' the lalDan qach ghaHta' torn Daq cha' vo' the top Daq the bIng. The tera' quaked je the rocks were split.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
27:51 |
Di gahu dela e-duuli i-lodo di Hale Daumaha gu-mahaa-lua, daamada eia i-nua, ga-tugi i-lala. Tenua gu-ngalungalua, nia hadu gu-mahaahaa,
|
|
Matt
|
Kaz
|
27:51 |
Сол сәтте киелі үйдегі шымылдық кенеттен жоғарыдан төменге дейін қақ айырылып, екіге бөлінді. Жер сілкініп, жартастар жарылып,
|
|
Matt
|
Kekchi
|
27:51 |
Ut li tˈicr li cuan chokˈ tas saˈ li Santil Naˈajej saˈ li rochoch li Dios quikˈicheˈ saˈ xyi. Quiticla chak takecˈ ut toj takˈa coxrakeˈ lix kˈichilal. Caˈ jachal qui-el. Qui-ecˈan li chˈochˈ ut eb li sako̱nac quilajeˈitzˈeˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:51 |
ពេលនោះ វាំងនននៅក្នុងព្រះវិហារស្រាប់តែរហែកជាពីរចាប់ពីលើរហូតដល់ក្រោម ហើយផែនដីបានរញ្ជួយ ឯផ្ទាំងថ្មក៏ប្រេះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:51 |
이에, 보라, 성전의 휘장이 위에서 아래까지 둘로 찢어지고 땅이 진동하며 바위들이 터지고
|
|
Matt
|
KorRV
|
27:51 |
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고
|
|
Matt
|
Latvian
|
27:51 |
Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,
|
|
Matt
|
LinVB
|
27:51 |
Mpé tálá, elambá enéne ya Esíká esántusántu epaswání na biténi bíbalé út’o likoló téé o nsé ; mokili moningání, mabángá mapaswání,
|
|
Matt
|
LtKBB
|
27:51 |
Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:51 |
Un redzi, tas priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei, un zeme trīcēja, un akmens kalni plīsa,
|
|
Matt
|
Mal1910
|
27:51 |
അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
|
|
Matt
|
ManxGael
|
27:51 |
As cur-my-ner, va'n coodaghey va eddyr, y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare; as ren y thalloo craa, as ny creggyn scoltey.
|
|
Matt
|
Maori
|
27:51 |
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
27:51 |
Ary, indro, ny efitra lamba tao amin’ ny tempoly dia triatra nizara roa hatrany ambony ka hatrany ambany; dia nihorohoro ny tany, ka nitresaka ny vatolampy;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
27:51 |
Тэгэхэд, ажигтун, сүмийн хөшиг дээрээсээ доошоо хоёр хуваагдав. Мөн газар хөдөлж, хаднууд бутарчээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
27:51 |
Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:51 |
En zie, het voorhangsel van de tempel scheurde in tweeën van boven tot onder: de aarde beefde, en de steenrotsen spleten vaneen;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
27:51 |
Og se!, tempelets forheng deltes i to fra oppe og inntil nede; og jorden ristet, og klippene deltes,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
27:51 |
Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og heilt ned, og jordi skalv og bergi brast,
|
|
Matt
|
Norsk
|
27:51 |
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
|
|
Matt
|
Northern
|
27:51 |
O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı. Yer sarsıldı, qayalar yarıldı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
27:51 |
ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
27:51 |
A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:51 |
Kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng sang powe lel pah. Sampah rerada, paipalap akan pwalpeseng,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
27:51 |
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:51 |
A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
|
|
Matt
|
PorAR
|
27:51 |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:51 |
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:51 |
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:51 |
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
|
|
Matt
|
PorCap
|
27:51 |
*Então, o véu do templo rasgou-se em dois, de alto a baixo. A terra tremeu e as rochas fenderam-se.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
27:51 |
PInI iwcI kaiakwukote'k, pic iukwan kcInume'okumkok, shpumuk kipie'ocIpikw‘shke' nashcI mtukumuk; ipi kI‘ kimacke'mkIt ipi ni sInie'n kipaskukie'ton.
|
|
Matt
|
RomCor
|
27:51 |
Şi îndată, perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două, de sus până jos, pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:51 |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:51 |
И вот, завеса в храме разодралась надвое – сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
27:51 |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
Shona
|
27:51 |
Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
|
|
Matt
|
SloChras
|
27:51 |
In glej, zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje od vrha do tal; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
27:51 |
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
|
|
Matt
|
SloStrit
|
27:51 |
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
27:51 |
Oo bal eeg, daahi macbudka ayaa kor ilaa hoos laba u kala dillaacay, dhulkiina waa gariiray, dhagaxyadiina waa kala dildillaaceen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:51 |
Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
27:51 |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:51 |
Y, he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra se movió, y las piedras se hendieron;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:51 |
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:51 |
Vea que la cortina del templo se rasgó de arriba hasta abajo en dos y temblo la tierra y se rompieron las rocas.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:51 |
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:51 |
И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:51 |
И гле, завјес црквени раздрије се надвоје од горњега краја до доњега; и земља се потресе, и камење се распаде;
|
|
Matt
|
StatResG
|
27:51 |
Καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω, εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
Swahili
|
27:51 |
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;
|
|
Matt
|
Swe1917
|
27:51 |
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
27:51 |
Då brast förhänget i templet i två delar, uppifrån och ända ner. Jorden skakade och klipporna rämnade,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:51 |
Och si, förlåten i templet remnade i tu stycken, ifrån ofwan och ned igenom; och jorden skalf, och hällebergen remnade.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:51 |
Och si, förlåten i templet remnade i tu stycker, ifrån ofvan och ned igenom; och jorden skalf, och hällebergen remnade.
|
|
Matt
|
TNT
|
27:51 |
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
TR
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:51 |
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;
|
|
Matt
|
Tausug
|
27:51 |
Na, pagbugtu' na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisi' nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sarta' naglinug na iban nasipak in manga batu dakula'.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:51 |
และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน
|
|
Matt
|
Tisch
|
27:51 |
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:51 |
Na, lukim, laplap bilong tempel i bruk long tupela hap i stat long antap i go long daunbilo olgeta. Na dispela graun i bin guria, na ol ston i bruk.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
27:51 |
Tam o anda mabetteki perde yukarıdan aşağıya yırtıldı, iki parçaya ayrıldı. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
27:51 |
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:51 |
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:51 |
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
|
|
Matt
|
Uma
|
27:51 |
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:51 |
اُسی وقت بیت المُقدّس کے مُقدّس ترین کمرے کے سامنے لٹکا ہوا پردہ اوپر سے لے کر نیچے تک دو حصوں میں پھٹ گیا۔ زلزلہ آیا، چٹانیں پھٹ گئیں
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:51 |
उसी वक़्त बैतुल-मुक़द्दस के मुक़द्दसतरीन कमरे के सामने लटका हुआ परदा ऊपर से लेकर नीचे तक दो हिस्सों में फट गया। ज़लज़ला आया, चटानें फट गईं
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:51 |
Usī waqt Baitul-muqaddas ke Muqaddastarīn Kamre ke sāmne laṭkā huā pardā ūpar se le kar nīche tak do hissoṅ meṅ phaṭ gayā. Zalzalā āyā, chaṭāneṅ phaṭ gaīṅ
|
|
Matt
|
UyCyr
|
27:51 |
Шу вақитта мәркизий ибадәтханидики пәрдә жуқуридин төвәнгә икки парчигә бөлүнүп житилди. Зимин силкинип, ташлар йерилип,
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:51 |
*Ngay lúc đó, bức màn trướng trong Đền Thờ xé ra làm hai từ trên xuống dưới. Đất rung đá vỡ.
|
|
Matt
|
Viet
|
27:51 |
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
27:51 |
Kìa, bức màn trong đền thờ bị xé ra làm đôi từ trên xuống dưới; đất rúng động và đá nứt ra.
|
|
Matt
|
WHNU
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] απ ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:51 |
Dyna'n union pryd wnaeth y llen oedd yn hongian yn y deml rwygo yn ei hanner o'r top i'r gwaelod. Roedd y ddaear yn crynu a'r creigiau yn hollti,
|
|
Matt
|
Wulfila
|
27:51 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰, 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:51 |
And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
|
|
Matt
|
f35
|
27:51 |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:51 |
Saru'un-du'un du ya kultina bay pangagpang ma deyom langgal pagkulbanan inān agese' duwa min diyata'na tudju pareyo'. Ajogjog deyom dunya, maka magkabila' saga batu lakit.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:51 |
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde van boven tot beneden in tweeën, en de aarde beefde en de steenrotsen barstten;
|