Matt
|
RWebster
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
EMTV
|
27:53 |
and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:53 |
and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
|
Matt
|
ABP
|
27:53 |
and having come forth from out of the tombs, after his rising up, entered into the holy city, and were revealed to many.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:53 |
and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
|
Matt
|
LEB
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
BWE
|
27:53 |
They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
|
Matt
|
Twenty
|
27:53 |
And they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
|
Matt
|
ISV
|
27:53 |
After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy CityI.e. Jerusalem and appeared to many people.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:53 |
and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
|
Matt
|
Webster
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
Darby
|
27:53 |
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
|
Matt
|
OEB
|
27:53 |
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
|
Matt
|
ASV
|
27:53 |
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
|
Matt
|
Anderson
|
27:53 |
And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
Godbey
|
27:53 |
and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
|
Matt
|
LITV
|
27:53 |
And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:53 |
And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
|
Matt
|
Montgome
|
27:53 |
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
CPDV
|
27:53 |
And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:53 |
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
|
Matt
|
LO
|
27:53 |
came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
|
Matt
|
Common
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
BBE
|
27:53 |
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
|
Matt
|
Worsley
|
27:53 |
and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
DRC
|
27:53 |
And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
Haweis
|
27:53 |
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:53 |
They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:53 |
and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
NETfree
|
27:53 |
(They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
|
Matt
|
RKJNT
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:53 |
After His resurrection; and they came out of the tombs. Then they entered into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
NHEB
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:53 |
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
|
Matt
|
NETtext
|
27:53 |
(They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
|
Matt
|
UKJV
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
Noyes
|
27:53 |
and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
KJV
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
KJVA
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
AKJV
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
RLT
|
27:53 |
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:53 |
And coming out of the kevarim after Moshiach's Techiyas HaMesim, they entered the Ir HaKodesh (Holy City) and appeared to many.
|
Matt
|
MKJV
|
27:53 |
and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
YLT
|
27:53 |
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
Murdock
|
27:53 |
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
|
Matt
|
ACV
|
27:53 |
And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:53 |
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:53 |
ka nivoaka avy tao amin’ ny fasana ireo taorian’ ny nitsanganan’ i Jesosy, dia nankao amin’ ny Tanàna Masìna ka niseho tamin’ ny maro.
|
Matt
|
CopNT
|
27:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:53 |
Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:53 |
og da de hadde gått ut fra gravene etter oppvekkelsen hans, gikk de inn i den hellige byen og synliggjorde seg for mange.
|
Matt
|
FinRK
|
27:53 |
Jeesuksen ylösnousemisen jälkeen he lähtivät haudoistaan, tulivat pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monille.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:53 |
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:53 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:53 |
ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:53 |
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:53 |
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:53 |
وَخَرَجُوا مِنَ ٱلْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ، وَدَخَلُوا ٱلْمَدِينَةَ ٱلْمُقَدَّسَةَ، وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:53 |
Vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
|
Matt
|
Esperant
|
27:53 |
kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:53 |
ภายหลังที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
|
Matt
|
BurJudso
|
27:53 |
ကိုယ်တော်ထမြောက်တော်မူသည်နောက်၊ ထိုသူတို့သည် သင်္ချိုင်းတွင်းမှထွက်၍ သန့်ရှင်းသောမြို့ ထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင်၊ လူများစွာတို့အား ထင်ရှားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:53 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:53 |
و از قبرهای خود بیرون آمده، بعد از رستاخیز عیسی به شهر مقدّس وارد شدند و بسیاری از مردم آنان را دیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:53 |
Wuh Īsā ke jī uṭhne ke bād qabroṅ meṅ se nikal kar muqaddas shahr meṅ dāḳhil hue aur bahutoṅ ko nazar āe.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:53 |
Efter hans uppståndelse kom de ut ur gravarna och gick in i den heliga staden och visade sig för många.
|
Matt
|
TNT
|
27:53 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
27:53 |
und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:53 |
At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:53 |
He lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monille.
|
Matt
|
Dari
|
27:53 |
و از قبرهای خود بیرون آمده، بعد از رستاخیز عیسی به شهر مقدس وارد شدند و بسیاری از مردم آنها را دیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:53 |
Sarakiciddiisa dabadeed ayay xabaalaha ka soo baxeen, oo waxay galeen magaalada quduuska ah, oo waxay u muuqdeen dad badan.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:53 |
og dei gjekk fram or graverne, og etter Jesus hadde stade upp att, kom dei inn i den heilage staden og synte seg for mange.
|
Matt
|
Alb
|
27:53 |
dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:53 |
und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:53 |
Улар қәбирлиридин чиқти вә муқәддәс шәһәр Йерусалимға кирип, у йәрдә нурғун кишиләргә көрүнди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:53 |
그분의 부활 뒤에 무덤 밖으로 나와서 거룩한 도시로 들어가 많은 사람에게 보이니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:53 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:53 |
И изашавши из гробова по васкрсенију његовом уђоше у свети град и показаше се многима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:53 |
And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:53 |
അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലൎക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
|
Matt
|
KorRV
|
27:53 |
예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라
|
Matt
|
Azeri
|
27:53 |
اونلار قبئرلردن چيخيب، عئسانين دئرئلمهسئندن سونرا، موقدّس شهره گئردئلر و بئر چوخ آداملارا گؤروندولر.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:53 |
Und gingen hervor aus den Grabmalen nach seiner Auferstehung, und gingen hinein in die heilige Stadt, und erschienen vielen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:53 |
Och gingo ut af sina grafwar, efter hans upståndelse, och kommo i den heliga staden, och uppenbarades mångom.
|
Matt
|
KLV
|
27:53 |
je choltaH pa' vo' the tombs after Daj resurrection, chaH 'elta' Daq the le' veng je appeared Daq law'.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:53 |
E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:53 |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:53 |
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:53 |
και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν πολλοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
27:53 |
et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
|
Matt
|
LinVB
|
27:53 |
babimí o malíta nsima ya nsékwa ya Yézu, bayíngélí o Engumbá esántu mpé babimélí bato baíké.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:53 |
ယေဇူးကိုစောင့်ကြည့်လျက်ရှိကြသော လူတစ်ရာ တပ်မှူးနှင့် သူနှင့်အတူရှိသောသူတို့သည် ငလျင်လှုပ် ခြင်းနှင့် ဖြစ်ပျက်သမျှ အခြင်းအရာတို့ကို တွေ့မြင်ကြရ သောအခါ လွန်စွာထိတ်လန့်အံ့ဩကြ၍ ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဧကန်အမှန်ဖြစ် ပေသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:53 |
ᎠᎴ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᏚᏂᏄᎪᏤ ᏧᎴᏅᎯ ᏂᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᎾᏛᏁᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:53 |
迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:53 |
ra khỏi mộ. Sau khi Đức Giê-su sống lại, họ đi vào thành thánh hiện ra cho nhiều người.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:53 |
ug sa nakapanggula sila gikan sa mga lubong tapus sa iyang pagkabanhaw, nangadto sila sa siyudad nga balaan ug mipakita ngadto sa daghang mga tawo.
|
Matt
|
RomCor
|
27:53 |
Ei au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în sfânta cetate şi s-au arătat multora.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:53 |
Re ahpw kohsang nan ar sousou kan; oh mwurin Sises eh iasada, re ahpw pwarala nan Kahnimw Sarawio oh pwarohng aramas tohto.
|
Matt
|
HunUj
|
27:53 |
Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:53 |
und sie kamen nach seiner Auferweckung aus den Grüften hervor, gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:53 |
Und gingen aus von den Grüften und kamen nach Seiner Auferstehung herein in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
PorAR
|
27:53 |
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:53 |
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
|
Matt
|
Byz
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
FarOPV
|
27:53 |
و بعد از برخاستن وی، از قبوربرآمده، به شهر مقدس رفتند و بر بسیاری ظاهرشدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:53 |
sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:53 |
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
|
Matt
|
StatResG
|
27:53 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:53 |
In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
|
Matt
|
Norsk
|
27:53 |
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
|
Matt
|
SloChras
|
27:53 |
in izšedši iz grobov po vstajenju njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
|
Matt
|
Northern
|
27:53 |
Onlar İsanın dirilməsindən sonra qəbirlərdən çıxıb müqəddəs şəhərə girdilər və bir çox insana göründülər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:53 |
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:53 |
O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:53 |
Un no kapiem izgājuši pēc Viņa augšām celšanās tie nāca tai svētā pilsētā un parādījās daudziem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:53 |
E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:53 |
到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:53 |
Och gingo ut af sina grafvar, efter hans uppståndelse, och kommo i den heliga staden, och uppenbarades mångom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
CopSahid
|
27:53 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:53 |
die gingen aus ihren Gräbern hervor, kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:53 |
и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:53 |
et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:53 |
そして,イエスの復活ののちに墓から出て来て,聖都に入り,大勢の人に現われた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:53 |
e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
|
Matt
|
Tausug
|
27:53 |
Gimuwa' sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhi' mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam. Mataud tau in nakakita' duun kanila.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:53 |
Und sie giengen aus den Gräbern hervor, und kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:53 |
Digaula gu-diiagi nadau daalunga, gei i-muli-hua di mouli-aga Jesus, digaula guu-hula gi-lodo di Waahale-Hagamadagu go Jerusalem, gei digau dogologo guu-mmada gi digaula.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:53 |
Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:53 |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:53 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙϩⲁⲁⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:53 |
Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.
|
Matt
|
Bela
|
27:53 |
і выйшаўшы з магілаў пасьля ўваскрэсеньня Ягонага, увайшлі ў сьвяты горад і явіліся многім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:53 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲙϩⲁⲁⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:53 |
hag, o vezañ aet er-maez eus o bezioù goude e adsavidigezh a varv ez ejont er gêr santel hag en em ziskouezjont da galz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:53 |
und gingen aus den Grabern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:53 |
He lähtivät haudoistaan, ja Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen he tulivat pyhään kaupunkiin ja näyttäytyivät siellä monille.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:53 |
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse, og kom ind i den hellige Stad, og aabenbaredes for Mange.
|
Matt
|
Uma
|
27:53 |
Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:53 |
und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:53 |
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
|
Matt
|
Latvian
|
27:53 |
Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:53 |
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:53 |
et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:53 |
ze verlieten de graven, kwamen na zijn opstanding in de heilige stad, en verschenen aan velen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:53 |
Nach der Auferstehung von Jesus kamen sie aus ihren Grüften, gingen in die Heilige Stadt und erschienen vielen Menschen.
|
Matt
|
Est
|
27:53 |
ja tulid välja haudadest ja läksid pärast Tema ülestõusmist pühasse linna ja ilmusid paljudele!
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:53 |
وہ عیسیٰ کے جی اُٹھنے کے بعد قبروں میں سے نکل کر مُقدّس شہر میں داخل ہوئے اور بہتوں کو نظر آئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:53 |
وَإِذْ خَرَجُوا مِنَ الْقُبُورِ، دَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ بَعْدَ قِيَامَةِ يَسُوعَ، وَرَآهُمْ كَثِيرُونَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:53 |
从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
|
Matt
|
f35
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:53 |
en uit de graven uitgegaan zijnde, kwamen zij na zijn verrijzenis in de heilige stad en verschenen aan velen.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:53 |
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:53 |
En ná sy opstanding het hulle uit die grafte uitgegaan en in die heilige stad ingekom en aan baie verskyn.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:53 |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:53 |
et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:53 |
वह ईसा के जी उठने के बाद क़ब्रों में से निकलकर मुक़द्दस शहर में दाख़िल हुए और बहुतों को नज़र आए।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:53 |
Bunlar mezarlarından çıkıp İsa'nın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:53 |
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:53 |
Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
|
Matt
|
Maori
|
27:53 |
Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:53 |
Magluwasan sigām min deyom kubul, jari allum pa'in si Isa pabīng, pasōd sigām ni Awrusalam, ya da'ira Mahasussi. Aheka a'a isab bay maka'nda' sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
27:53 |
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
|
Matt
|
Viet
|
27:53 |
Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:53 |
Ut mokon chic nak li Jesús ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo, queˈel chak saˈ lix mukleba̱l ut queˈoc saˈ li santil tenamit Jerusalén ut nabal chi aj u queˈxcˈutbesi cuiˈ ribeb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:53 |
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:53 |
និងបានចេញពីផ្នូរមក ក្រោយពេលព្រះអង្គរស់ឡើងវិញ ហើយក៏បានចូលទៅក្នុងទីក្រុងបរិសុទ្ធ ទាំងបង្ហាញខ្លួនដល់មនុស្សជាច្រើនផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:53 |
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:53 |
Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.
|
Matt
|
WHNU
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:53 |
Sau khi Chúa trỗi dậy, các ngài ra khỏi mồ, vào thành thánh, và hiện ra với nhiều người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:53 |
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
|
Matt
|
TR
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
HebModer
|
27:53 |
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:53 |
Kipie' ocI sakumwuk shi cipe'‘okumkok, kakishiapsinIt, kipitike'kcI kcI-otanuk mce'sh cI okiwaptuawan wiwuwan.
|
Matt
|
Kaz
|
27:53 |
қабірлерінен шықты. Олар кейінірек, Иса қайта тірілген соң, қасиетті қалаға барып, көптеген адамдарға көрінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:53 |
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
|
Matt
|
FreJND
|
27:53 |
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:53 |
İsa’nın dirilişinden sonra bunlar mezarlarından çıkıp Kudüs’e girdiler. Birçok insana göründüler.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:53 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:53 |
Sie kamen aus den Grabstätten nach seiner Auferstehung hervor und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:53 |
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
|
Matt
|
Haitian
|
27:53 |
Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:53 |
Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:53 |
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:53 |
וַיֵּצְאוּ מִן־הַקְּבָרִים אַחֲרֵי הֲקִיצוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:53 |
allan o'u beddau, a mynd i mewn i Jerwsalem, y ddinas sanctaidd, a gwelodd lot fawr o bobl nhw.)
|
Matt
|
GerMenge
|
27:53 |
kamen nach seiner Auferstehung aus ihren Gräbern hervor, gingen in die heilige Stadt hinein und erschienen vielen.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:53 |
και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την ανάστασιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν εις πολλούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:53 |
As cheet ass ny oaiaghyn oc lurg yn irree-seose-reesht echey, hie ad stiagh ayns yn ard-valley casherick, as hoilshee ad ad hene da ymmodee.
|
Matt
|
Tisch
|
27:53 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:53 |
а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:53 |
Мөн түүний босголтын дараа тэд булшнуудаас гарч ирээд, ариун хот руу явж, олон хүнд үзэгдсэн.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:53 |
Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:53 |
И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:53 |
y salieron de las tumbas después de su resurrección, y entraron a la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:53 |
I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:53 |
Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:53 |
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
|
Matt
|
Swahili
|
27:53 |
nao, baada ya kufufuka kwake, wakatoka makaburini, wakaingia katika Mji Mtakatifu, wakaonekana na watu wengi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:53 |
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:53 |
Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:53 |
étant sortis de leurs tombeaux, ils entrèrent dans la ville sainte après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:53 |
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:53 |
Na kam ausait long ol matmat bihain long kirap bek bilong em, na go insait long biktaun holi, na kamap ples klia long planti.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:53 |
եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:53 |
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
|
Matt
|
JapRague
|
27:53 |
墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:53 |
ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܤܓܝܐܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:53 |
et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:53 |
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:53 |
イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:53 |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
Matt
|
GerElb18
|
27:53 |
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
|