Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Matt EMTV 27:53  and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Matt NHEBJE 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Matt Etheridg 27:53  and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
Matt ABP 27:53  and having come forth from out of the tombs, after his rising up, entered into the holy city, and were revealed to many.
Matt NHEBME 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Matt Rotherha 27:53  and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
Matt LEB 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Matt BWE 27:53  They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
Matt Twenty 27:53  And they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Matt ISV 27:53  After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy CityI.e. Jerusalem and appeared to many people.
Matt RNKJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt Jubilee2 27:53  and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
Matt Webster 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Matt Darby 27:53  and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Matt OEB 27:53  and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Matt ASV 27:53  and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Matt Anderson 27:53  And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
Matt Godbey 27:53  and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
Matt LITV 27:53  And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many.
Matt Geneva15 27:53  And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
Matt Montgome 27:53  And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Matt CPDV 27:53  And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
Matt Weymouth 27:53  And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
Matt LO 27:53  came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
Matt Common 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Matt BBE 27:53  And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
Matt Worsley 27:53  and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
Matt DRC 27:53  And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
Matt Haweis 27:53  and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
Matt GodsWord 27:53  They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
Matt Tyndale 27:53  and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
Matt KJVPCE 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt NETfree 27:53  (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
Matt RKJNT 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Matt AFV2020 27:53  After His resurrection; and they came out of the tombs. Then they entered into the holy city, and appeared to many.
Matt NHEB 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Matt OEBcth 27:53  and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Matt NETtext 27:53  (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
Matt UKJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt Noyes 27:53  and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
Matt KJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt KJVA 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt AKJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Matt RLT 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt OrthJBC 27:53  And coming out of the kevarim after Moshiach's Techiyas HaMesim, they entered the Ir HaKodesh (Holy City) and appeared to many.
Matt MKJV 27:53  and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
Matt YLT 27:53  and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
Matt Murdock 27:53  and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
Matt ACV 27:53  And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
Matt VulgSist 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt VulgCont 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt Vulgate 27:53  et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Matt VulgHetz 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt VulgClem 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt CzeBKR 27:53  A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
Matt CzeB21 27:53  Ti pak po jeho vzkříšení vyšli z hrobů, přišli do svatého města a ukázali se mnoha lidem.
Matt CzeCEP 27:53  vyšli z hrobů a po jeho vzkříšení vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili.
Matt CzeCSP 27:53  když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým.
Matt PorBLivr 27:53  E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
Matt Mg1865 27:53  ka nivoaka avy tao amin’ ny fasana ireo taorian’ ny nitsanganan’ i Jesosy, dia nankao amin’ ny Tanàna Masìna ka niseho tamin’ ny maro.
Matt CopNT 27:53  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ.
Matt FinPR 27:53  Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle.
Matt NorBroed 27:53  og da de hadde gått ut fra gravene etter oppvekkelsen hans, gikk de inn i den hellige byen og synliggjorde seg for mange.
Matt FinRK 27:53  Jeesuksen ylösnousemisen jälkeen he lähtivät haudoistaan, tulivat pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monille.
Matt ChiSB 27:53  在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
Matt CopSahBi 27:53  ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ
Matt ArmEaste 27:53  ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
Matt ChiUns 27:53  到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Matt BulVeren 27:53  които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Matt AraSVD 27:53  وَخَرَجُوا مِنَ ٱلْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ، وَدَخَلُوا ٱلْمَدِينَةَ ٱلْمُقَدَّسَةَ، وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ.
Matt Shona 27:53  Vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
Matt Esperant 27:53  kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
Matt ThaiKJV 27:53  ภายหลังที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
Matt BurJudso 27:53  ကိုယ်တော်ထမြောက်တော်မူသည်နောက်၊ ထိုသူတို့သည် သင်္ချိုင်းတွင်းမှထွက်၍ သန့်ရှင်းသောမြို့ ထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင်၊ လူများစွာတို့အား ထင်ရှားကြ၏။
Matt SBLGNT 27:53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Matt FarTPV 27:53  و از قبرهای خود بیرون آمده، بعد از رستاخیز عیسی به شهر مقدّس وارد شدند و بسیاری از مردم آنان را دیدند.
Matt UrduGeoR 27:53  Wuh Īsā ke jī uṭhne ke bād qabroṅ meṅ se nikal kar muqaddas shahr meṅ dāḳhil hue aur bahutoṅ ko nazar āe.
Matt SweFolk 27:53  Efter hans uppståndelse kom de ut ur gravarna och gick in i den heliga staden och visade sig för många.
Matt TNT 27:53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Matt GerSch 27:53  und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt TagAngBi 27:53  At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.
Matt FinSTLK2 27:53  He lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monille.
Matt Dari 27:53  و از قبرهای خود بیرون آمده، بعد از رستاخیز عیسی به شهر مقدس وارد شدند و بسیاری از مردم آنها را دیدند.
Matt SomKQA 27:53  Sarakiciddiisa dabadeed ayay xabaalaha ka soo baxeen, oo waxay galeen magaalada quduuska ah, oo waxay u muuqdeen dad badan.
Matt NorSMB 27:53  og dei gjekk fram or graverne, og etter Jesus hadde stade upp att, kom dei inn i den heilage staden og synte seg for mange.
Matt Alb 27:53  dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
Matt GerLeoRP 27:53  und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
Matt UyCyr 27:53  Улар қәбирлиридин чиқти вә муқәддәс шәһәр Йерусалимға кирип, у йәрдә нурғун кишиләргә көрүнди.
Matt KorHKJV 27:53  그분의 부활 뒤에 무덤 밖으로 나와서 거룩한 도시로 들어가 많은 사람에게 보이니라.
Matt MorphGNT 27:53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Matt SrKDIjek 27:53  И изашавши из гробова по васкрсенију његовом уђоше у свети град и показаше се многима.
Matt Wycliffe 27:53  And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many.
Matt Mal1910 27:53  അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലൎക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
Matt KorRV 27:53  예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라
Matt Azeri 27:53  اونلار قبئرلردن چيخيب، عئسانين دئرئلمه​سئندن سونرا، موقدّس شهره گئردئلر و بئر چوخ آداملارا گؤروندولر.
Matt GerReinh 27:53  Und gingen hervor aus den Grabmalen nach seiner Auferstehung, und gingen hinein in die heilige Stadt, und erschienen vielen.
Matt SweKarlX 27:53  Och gingo ut af sina grafwar, efter hans upståndelse, och kommo i den heliga staden, och uppenbarades mångom.
Matt KLV 27:53  je choltaH pa' vo' the tombs after Daj resurrection, chaH 'elta' Daq the le' veng je appeared Daq law'.
Matt ItaDio 27:53  E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matt RusSynod 27:53  и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Matt CSlEliza 27:53  и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
Matt ABPGRK 27:53  και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν πολλοίς
Matt FreBBB 27:53  et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
Matt LinVB 27:53  babimí o malíta nsima ya nsékwa ya Yézu, bayíngélí o Engumbá esántu mpé babimélí bato baíké.
Matt BurCBCM 27:53  ယေဇူးကိုစောင့်ကြည့်လျက်ရှိကြသော လူတစ်ရာ တပ်မှူးနှင့် သူနှင့်အတူရှိသောသူတို့သည် ငလျင်လှုပ် ခြင်းနှင့် ဖြစ်ပျက်သမျှ အခြင်းအရာတို့ကို တွေ့မြင်ကြရ သောအခါ လွန်စွာထိတ်လန့်အံ့ဩကြ၍ ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဧကန်အမှန်ဖြစ် ပေသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Matt Che1860 27:53  ᎠᎴ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᏚᏂᏄᎪᏤ ᏧᎴᏅᎯ ᏂᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᎾᏛᏁᎴᎢ.
Matt ChiUnL 27:53  迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
Matt VietNVB 27:53  ra khỏi mộ. Sau khi Đức Giê-su sống lại, họ đi vào thành thánh hiện ra cho nhiều người.
Matt CebPinad 27:53  ug sa nakapanggula sila gikan sa mga lubong tapus sa iyang pagkabanhaw, nangadto sila sa siyudad nga balaan ug mipakita ngadto sa daghang mga tawo.
Matt RomCor 27:53  Ei au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în sfânta cetate şi s-au arătat multora.
Matt Pohnpeia 27:53  Re ahpw kohsang nan ar sousou kan; oh mwurin Sises eh iasada, re ahpw pwarala nan Kahnimw Sarawio oh pwarohng aramas tohto.
Matt HunUj 27:53  Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
Matt GerZurch 27:53  und sie kamen nach seiner Auferweckung aus den Grüften hervor, gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt GerTafel 27:53  Und gingen aus von den Grüften und kamen nach Seiner Auferstehung herein in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt PorAR 27:53  e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
Matt DutSVVA 27:53  En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
Matt Byz 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt FarOPV 27:53  و بعد از برخاستن وی، از قبوربرآمده، به شهر مقدس رفتند و بر بسیاری ظاهرشدند.
Matt Ndebele 27:53  sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
Matt PorBLivr 27:53  E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
Matt StatResG 27:53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Matt SloStrit 27:53  In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
Matt Norsk 27:53  og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
Matt SloChras 27:53  in izšedši iz grobov po vstajenju njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
Matt Northern 27:53  Onlar İsanın dirilməsindən sonra qəbirlərdən çıxıb müqəddəs şəhərə girdilər və bir çox insana göründülər.
Matt GerElb19 27:53  und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt PohnOld 27:53  O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
Matt LvGluck8 27:53  Un no kapiem izgājuši pēc Viņa augšām celšanās tie nāca tai svētā pilsētā un parādījās daudziem.
Matt PorAlmei 27:53  E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
Matt ChiUn 27:53  到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
Matt SweKarlX 27:53  Och gingo ut af sina grafvar, efter hans uppståndelse, och kommo i den heliga staden, och uppenbarades mångom.
Matt Antoniad 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt CopSahid 27:53  ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ
Matt GerAlbre 27:53  die gingen aus ihren Gräbern hervor, kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt BulCarig 27:53  и като излезоха от гробовете, след неговото възкресение, влезоха в светия град, и явиха се на мнозина.
Matt FrePGR 27:53  et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
Matt JapDenmo 27:53  そして,イエスの復活ののちに墓から出て来て,聖都に入り,大勢の人に現われた。
Matt PorCap 27:53  e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
Matt Tausug 27:53  Gimuwa' sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhi' mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam. Mataud tau in nakakita' duun kanila.
Matt GerTextb 27:53  Und sie giengen aus den Gräbern hervor, und kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.
Matt Kapingam 27:53  Digaula gu-diiagi nadau daalunga, gei i-muli-hua di mouli-aga Jesus, digaula guu-hula gi-lodo di Waahale-Hagamadagu go Jerusalem, gei digau dogologo guu-mmada gi digaula.
Matt SpaPlate 27:53  Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
Matt RusVZh 27:53  и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Matt CopSahid 27:53  ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙϩⲁⲁⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ.
Matt LtKBB 27:53  Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.
Matt Bela 27:53  і выйшаўшы з магілаў пасьля ўваскрэсеньня Ягонага, увайшлі ў сьвяты горад і явіліся многім.
Matt CopSahHo 27:53  ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲙϩⲁⲁⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ.
Matt BretonNT 27:53  hag, o vezañ aet er-maez eus o bezioù goude e adsavidigezh a varv ez ejont er gêr santel hag en em ziskouezjont da galz.
Matt GerBoLut 27:53  und gingen aus den Grabern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt FinPR92 27:53  He lähtivät haudoistaan, ja Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen he tulivat pyhään kaupunkiin ja näyttäytyivät siellä monille.
Matt DaNT1819 27:53  og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse, og kom ind i den hellige Stad, og aabenbaredes for Mange.
Matt Uma 27:53  Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra.
Matt GerLeoNA 27:53  und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt, und sie erschienen vielen.
Matt SpaVNT 27:53  Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
Matt Latvian 27:53  Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem.
Matt SpaRV186 27:53  Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
Matt FreStapf 27:53  et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Matt NlCanisi 27:53  ze verlieten de graven, kwamen na zijn opstanding in de heilige stad, en verschenen aan velen.
Matt GerNeUe 27:53  Nach der Auferstehung von Jesus kamen sie aus ihren Grüften, gingen in die Heilige Stadt und erschienen vielen Menschen.
Matt Est 27:53  ja tulid välja haudadest ja läksid pärast Tema ülestõusmist pühasse linna ja ilmusid paljudele!
Matt UrduGeo 27:53  وہ عیسیٰ کے جی اُٹھنے کے بعد قبروں میں سے نکل کر مُقدّس شہر میں داخل ہوئے اور بہتوں کو نظر آئے۔
Matt AraNAV 27:53  وَإِذْ خَرَجُوا مِنَ الْقُبُورِ، دَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ بَعْدَ قِيَامَةِ يَسُوعَ، وَرَآهُمْ كَثِيرُونَ.
Matt ChiNCVs 27:53  从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
Matt f35 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt vlsJoNT 27:53  en uit de graven uitgegaan zijnde, kwamen zij na zijn verrijzenis in de heilige stad en verschenen aan velen.
Matt ItaRive 27:53  ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matt Afr1953 27:53  En ná sy opstanding het hulle uit die grafte uitgegaan en in die heilige stad ingekom en aan baie verskyn.
Matt RusSynod 27:53  и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град, и явились многим.
Matt FreOltra 27:53  et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Matt UrduGeoD 27:53  वह ईसा के जी उठने के बाद क़ब्रों में से निकलकर मुक़द्दस शहर में दाख़िल हुए और बहुतों को नज़र आए।
Matt TurNTB 27:53  Bunlar mezarlarından çıkıp İsa'nın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.
Matt DutSVV 27:53  En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
Matt HunKNB 27:53  Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
Matt Maori 27:53  Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.
Matt sml_BL_2 27:53  Magluwasan sigām min deyom kubul, jari allum pa'in si Isa pabīng, pasōd sigām ni Awrusalam, ya da'ira Mahasussi. Aheka a'a isab bay maka'nda' sigām.
Matt HunKar 27:53  És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
Matt Viet 27:53  Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.
Matt Kekchi 27:53  Ut mokon chic nak li Jesús ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo, queˈel chak saˈ lix mukleba̱l ut queˈoc saˈ li santil tenamit Jerusalén ut nabal chi aj u queˈxcˈutbesi cuiˈ ribeb.
Matt Swe1917 27:53  De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
Matt KhmerNT 27:53  និង​បាន​ចេញ​ពី​ផ្នូរ​មក​ ក្រោយ​ពេល​ព្រះអង្គ​រស់​ឡើង​វិញ​ ហើយ​ក៏​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​បរិសុទ្ធ​ ទាំង​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ផង។​
Matt CroSaric 27:53  te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
Matt BasHauti 27:53  Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.
Matt WHNU 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt VieLCCMN 27:53  Sau khi Chúa trỗi dậy, các ngài ra khỏi mồ, vào thành thánh, và hiện ra với nhiều người.
Matt FreBDM17 27:53  Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
Matt TR 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt HebModer 27:53  ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
Matt PotLykin 27:53  Kipie' ocI sakumwuk shi cipe'‘okumkok, kakishiapsinIt, kipitike'kcI kcI-otanuk mce'sh cI okiwaptuawan wiwuwan.
Matt Kaz 27:53  қабірлерінен шықты. Олар кейінірек, Иса қайта тірілген соң, қасиетті қалаға барып, көптеген адамдарға көрінді.
Matt UkrKulis 27:53  і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
Matt FreJND 27:53  et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
Matt TurHADI 27:53  İsa’nın dirilişinden sonra bunlar mezarlarından çıkıp Kudüs’e girdiler. Birçok insana göründüler.
Matt Wulfila 27:53  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
Matt GerGruen 27:53  Sie kamen aus den Grabstätten nach seiner Auferstehung hervor und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Matt SloKJV 27:53  in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
Matt Haitian 27:53  Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
Matt FinBibli 27:53  Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.
Matt SpaRV 27:53  Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
Matt HebDelit 27:53  וַיֵּצְאוּ מִן־הַקְּבָרִים אַחֲרֵי הֲקִיצוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃
Matt WelBeibl 27:53  allan o'u beddau, a mynd i mewn i Jerwsalem, y ddinas sanctaidd, a gwelodd lot fawr o bobl nhw.)
Matt GerMenge 27:53  kamen nach seiner Auferstehung aus ihren Gräbern hervor, gingen in die heilige Stadt hinein und erschienen vielen.
Matt GreVamva 27:53  και εξελθόντες εκ των μνημείων μετά την ανάστασιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και ενεφανίσθησαν εις πολλούς.
Matt ManxGael 27:53  As cheet ass ny oaiaghyn oc lurg yn irree-seose-reesht echey, hie ad stiagh ayns yn ard-valley casherick, as hoilshee ad ad hene da ymmodee.
Matt Tisch 27:53  καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Matt UkrOgien 27:53  а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
Matt MonKJV 27:53  Мөн түүний босголтын дараа тэд булшнуудаас гарч ирээд, ариун хот руу явж, олон хүнд үзэгдсэн.
Matt FreCramp 27:53  Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Matt SrKDEkav 27:53  И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
Matt SpaTDP 27:53  y salieron de las tumbas después de su resurrección, y entraron a la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
Matt PolUGdan 27:53  I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
Matt FreGenev 27:53  Lefquels eftans fortis des fepulcres, apres la refurrection d'icelui, entrerent en la fainte Cité, & apparurent à plufieurs.
Matt FreSegon 27:53  Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Matt Swahili 27:53  nao, baada ya kufufuka kwake, wakatoka makaburini, wakaingia katika Mji Mtakatifu, wakaonekana na watu wengi.
Matt SpaRV190 27:53  Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
Matt HunRUF 27:53  Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
Matt FreSynod 27:53  étant sortis de leurs tombeaux, ils entrèrent dans la ville sainte après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
Matt DaOT1931 27:53  og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
Matt TpiKJPB 27:53  Na kam ausait long ol matmat bihain long kirap bek bilong em, na go insait long biktaun holi, na kamap ples klia long planti.
Matt ArmWeste 27:53  եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:
Matt DaOT1871 27:53  og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
Matt JapRague 27:53  墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
Matt Peshitta 27:53  ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܤܓܝܐܐ ܀
Matt FreVulgG 27:53  et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes.
Matt PolGdans 27:53  A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
Matt JapBungo 27:53  イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
Matt Elzevir 27:53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Matt GerElb18 27:53  und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.