Matt
|
RWebster
|
27:55 |
And many women were there beholding from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
|
Matt
|
EMTV
|
27:55 |
And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:55 |
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:55 |
(And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
|
Matt
|
ABP
|
27:55 |
And were there [2women 1many] from far off viewing, ones who followed Jesus from Galilee, serving to him;
|
Matt
|
NHEBME
|
27:55 |
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:55 |
Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
|
Matt
|
LEB
|
27:55 |
And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
|
Matt
|
BWE
|
27:55 |
Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:55 |
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
|
Matt
|
ISV
|
27:55 |
Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered toOr provided for him.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
|
Matt
|
Webster
|
27:55 |
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
|
Matt
|
Darby
|
27:55 |
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
|
Matt
|
OEB
|
27:55 |
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
|
Matt
|
ASV
|
27:55 |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
Anderson
|
27:55 |
Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
|
Matt
|
Godbey
|
27:55 |
And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
|
Matt
|
LITV
|
27:55 |
And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
|
Matt
|
Geneva15
|
27:55 |
And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
|
Matt
|
Montgome
|
27:55 |
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
|
Matt
|
CPDV
|
27:55 |
And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:55 |
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
|
Matt
|
LO
|
27:55 |
Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
|
Matt
|
Common
|
27:55 |
And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
|
Matt
|
BBE
|
27:55 |
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
|
Matt
|
Worsley
|
27:55 |
And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
|
Matt
|
DRC
|
27:55 |
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
Haweis
|
27:55 |
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
GodsWord
|
27:55 |
Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:55 |
And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
NETfree
|
27:55 |
Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:55 |
And many women were there, beholding from afar. They had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:55 |
Now there were many women who were watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
|
Matt
|
NHEB
|
27:55 |
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:55 |
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
|
Matt
|
NETtext
|
27:55 |
Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
|
Matt
|
UKJV
|
27:55 |
And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
Noyes
|
27:55 |
And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
|
Matt
|
KJV
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
KJVA
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
AKJV
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
|
Matt
|
RLT
|
27:55 |
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:55 |
And many nashim were there, looking on from a distance, who had followed Rebbe, Melech HaMoshiach from the Galil and had ministered to him.
|
Matt
|
MKJV
|
27:55 |
And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
|
Matt
|
YLT
|
27:55 |
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
|
Matt
|
Murdock
|
27:55 |
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
|
Matt
|
ACV
|
27:55 |
And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:55 |
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:55 |
Ary nisy vehivavy maro nitsinjo teny lavitra eny, izay nanaraka an’ i Jesosy hatrany Galilia ka nanompo Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:55 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:55 |
Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:55 |
Og mange kvinner var der som så fra langt borte, som fulgte Jesus fra Galilea for å tjene ham,
|
Matt
|
FinRK
|
27:55 |
Siellä oli myös monta naista jonkin matkan päässä katselemassa. Galileasta lähtien he olivat seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:55 |
有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:55 |
ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:55 |
Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար.
|
Matt
|
ChiUns
|
27:55 |
有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:55 |
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
|
Matt
|
AraSVD
|
27:55 |
وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ مِنْ بَعِيدٍ، وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ،
|
Matt
|
Shona
|
27:55 |
Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
|
Matt
|
Esperant
|
27:55 |
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:55 |
ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล
|
Matt
|
BurJudso
|
27:55 |
ဂါလိလဲပြည်က ယေရှုနောက်တော်၌ အလုပ်အကျွေးလိုက်လာသော မိန်းမအများတို့သည်လည်း ထိုအရပ်၌ အဝေးကကြည့်ရှု၍ နေကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:55 |
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
|
Matt
|
FarTPV
|
27:55 |
عدّهای از زنها كه عیسی را خدمت میکردند و به دنبال او از جلیل آمده بودند در آنجا حضور داشتند و از دور ناظر جریان بودند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:55 |
Bahut-sī ḳhawātīn bhī wahāṅ thīṅ jo kuchh fāsile par is kā mushāhadā kar rahī thīṅ. Wuh Galīl meṅ Īsā ke pīchhe chal kar yahāṅ tak us kī ḳhidmat kartī āī thīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:55 |
Många kvinnor stod där på avstånd och såg på. De hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom.
|
Matt
|
TNT
|
27:55 |
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·
|
Matt
|
GerSch
|
27:55 |
Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:55 |
At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:55 |
Siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä. He seisoivat taaempana katselemassa.
|
Matt
|
Dari
|
27:55 |
عده ای از زنان که عیسی را خدمت می کردند و به دنبال او از جلیل آمده بودند در آنجا حضور داشتند و از دور جریان را دیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:55 |
Waxaana halkaas joogay dumar badan oo meel fog ka eegayay, kuwii Ciise ka soo raacay Galili oo u adeegi jiray isaga,
|
Matt
|
NorSMB
|
27:55 |
Det var og mange kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på; dei hadde fylgt Jesus frå Galilæa og tent honom.
|
Matt
|
Alb
|
27:55 |
Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:55 |
Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient,
|
Matt
|
UyCyr
|
27:55 |
У йәрдә йәнә вақиәни жирақтин көрүп турған бир мунчә аялларму бар еди. Улар һәзрити Әйсаға хизмәт қилиш үчүн, Җәлилийә өлкисидин Униңға әгишип кәлгән еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:55 |
거기에는 예수님을 섬기며 갈릴리에서부터 그분을 따라온 많은 여자들이 멀찍이 떨어져서 바라보고 있었는데
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:55 |
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:55 |
И ондје бијаху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле му.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:55 |
and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:55 |
ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:55 |
예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니
|
Matt
|
Azeri
|
27:55 |
بئر چوخ آرواد کي، جلئلدن عئسانين دالينجا گلئب اونا خئدمت اتمئشدئلر، اورادا دوروب اوزاقدان تاماشا ادئردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:55 |
Es waren aber viele Weiber daselbst, die von ferne zuschauten, dieselben waren Jesus nachgefolgt aus Galiläa, und dienten ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:55 |
Och der woro många qwinnor, ståndande långt ifrån, och sågo uppå, de som hade följt JEsum af Galileen, och tjent honom.
|
Matt
|
KLV
|
27:55 |
law' be'pu' were pa' watching vo' afar, 'Iv ghajta' tlha'ta' Jesus vo' Galilee, serving ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:55 |
Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
|
Matt
|
RusSynod
|
27:55 |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:55 |
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:55 |
ήσαν δε εκεί γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι αίτινες ηκολούθησαν τω Ιησού από της Γαλιλαίας διακονούσαι αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
27:55 |
Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;
|
Matt
|
LinVB
|
27:55 |
Básí míngi, baye balandákí Yézu út’o Galiléa mpô ya kosálela yě, bazalákí kotála mwâ mosíká.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:55 |
ထိုသူတို့ထဲတွင် မာရိယာမာဒလေးနာ၊ ယာ ကုပ်နှင့် ဂျိုးဇက်တို့၏အမိဖြစ်သောမာရိယာနှင့် ဇေဘေ ဒေးဦး၏သားတို့၏ မိခင်သည်လည်း ပါရှိလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:55 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏂᏙᎾᎡ ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏂᎨᏴ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᏙᏗᏂᎧᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎸᎯ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:55 |
有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:55 |
Cũng có nhiều phụ nữ ở đó nhìn xem Ngài từ đằng xa. Họ đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê để phục vụ Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:55 |
Ug usab didtoy daghang mga babaye nga nagpaantaw sa pagtan-aw, mga babaye nga misunod kang Jesus sukad pa sa Galilea sa pag-alagad kaniya;
|
Matt
|
RomCor
|
27:55 |
Acolo erau şi multe femei, care priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galileea, ca să-I slujească.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:55 |
Lih tohto pil iang mi wasao, me iang kilikilang mehkan me wiewiawi, ahpw re mi wasa me ekis dohsang wasao; iei irail ko me idawehndo Sises sang Kalili oh kin papah.
|
Matt
|
HunUj
|
27:55 |
Volt ott sok asszony is, akik távolról figyelték mindezt. Ezek Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:55 |
Es sahen aber dort viele Frauen von ferne zu, die Jesus von Galiläa her gefolgt waren, um ihm zu dienen; (a) Lu 8:2 3
|
Matt
|
GerTafel
|
27:55 |
Es waren aber da viele Frauen, die von weitem zuschauten; die Jesus aus Galiläa nachgefolgt waren, um Ihm Dienste zu tun.
|
Matt
|
PorAR
|
27:55 |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:55 |
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
|
Matt
|
Byz
|
27:55 |
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
27:55 |
و در آنجا زنان بسیاری که از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او راخدمت کنند، از دور نظاره میکردند،
|
Matt
|
Ndebele
|
27:55 |
Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:55 |
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
|
Matt
|
StatResG
|
27:55 |
¶Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ,
|
Matt
|
SloStrit
|
27:55 |
Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
|
Matt
|
Norsk
|
27:55 |
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
|
Matt
|
SloChras
|
27:55 |
Bile so pa tam in so oddaleč gledale mnoge žene. Te so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu stregle.
|
Matt
|
Northern
|
27:55 |
Orada olub-keçənlərə uzaqdan baxan bir çox qadın var idi ki, xidmət etmək üçün Qalileyadan İsanın ardınca gəlmişdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:55 |
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
|
Matt
|
PohnOld
|
27:55 |
O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:55 |
Bet tur bija daudz sievas, kas Jēzum bija pakaļ gājušas no Galilejas un Viņam kalpojušas; tās skatījās no tālienes.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:55 |
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
|
Matt
|
ChiUn
|
27:55 |
有好些婦女在那裡,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:55 |
Och der voro många qvinnor, ståndande långt ifrån, och sågo uppå, de som hade följt Jesum af Galileen, och tjent honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:55 |
ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
27:55 |
ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:55 |
Es waren dort auch viele Frauen, die von fern zusahen: sie hatten Jesus von Galiläa her begleitet und ihm gedient.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:55 |
Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
|
Matt
|
FrePGR
|
27:55 |
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:55 |
そこでは大勢の女たちが遠くから見ていたが,それはガリラヤからイエスに仕えながら従っていた者たちであった。
|
Matt
|
PorCap
|
27:55 |
Estavam ali, a observar de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia e o serviram.
|
Matt
|
Tausug
|
27:55 |
Lāgi' mataud da isab duun manga babai in nagkikita' dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hula' Jalil timabang kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:55 |
Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:55 |
Nia ahina dogologo nogo daudali Jesus mai i Galilee, nogo hagamaamaa a-Mee, digaula nogo mmada mai hagamogowaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:55 |
Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:55 |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:55 |
ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:55 |
Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.
|
Matt
|
Bela
|
27:55 |
Там былі таксама і глядзелі здалёк многія жанчыны, якія ішлі сьледам за Ісусам з Галілеі, служачы Яму;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:55 |
ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:55 |
Bez' e oa ivez meur a wreg a selle a-bell, ar re o doa heuliet Jezuz adalek Galilea ouzh e servijañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:55 |
Und es waren viel Weiber da, die von feme zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galilaa und hatten ihm gedienet,
|
Matt
|
FinPR92
|
27:55 |
Siellä oli myös useita naisia jonkin matkan päässä tätä katselemassa. Galileasta lähtien he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:55 |
Men der vare mange Kvinder, som langt fra saae det an, hvilke have fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
|
Matt
|
Uma
|
27:55 |
Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:55 |
Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient;
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:55 |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
|
Matt
|
Latvian
|
27:55 |
Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:55 |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole:
|
Matt
|
FreStapf
|
27:55 |
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:55 |
Vele vrouwen, die Jesus van Galilea af waren gevolgd om Hem te dienen, stonden daar van verre toe te zien;
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:55 |
Viele Frauen sahen von Weitem zu. Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und ihm gedient.
|
Matt
|
Est
|
27:55 |
Ja seal oli palju naisi kaugelt vaatamas, kes Jeesust järgisid Galileast, Teda teenides;
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:55 |
بہت سی خواتین بھی وہاں تھیں جو کچھ فاصلے پر اِس کا مشاہدہ کر رہی تھیں۔ وہ گلیل میں عیسیٰ کے پیچھے چل کر یہاں تک اُس کی خدمت کرتی آئی تھیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:55 |
وَمِنْ بَعِيدٍ، كَانَتْ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يُرَاقِبْنَ مَا يَجْرِي، وَكُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الْجَلِيلِ لِيَخْدِمْنَهُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:55 |
有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
|
Matt
|
f35
|
27:55 |
ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:55 |
En daar waren vele vrouwen die het van verre aanschouwden; deze waren Jezus gevolgd van Galilea om Hem te dienen.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:55 |
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
|
Matt
|
Afr1953
|
27:55 |
En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galiléa af gevolg en Hom gedien het.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:55 |
Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:55 |
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:55 |
बहुत-सी ख़वातीन भी वहाँ थीं जो कुछ फ़ासले पर इसका मुशाहदा कर रही थीं। वह गलील में ईसा के पीछे चलकर यहाँ तक उस की ख़िदमत करती आई थीं।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:55 |
Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celile'den İsa'nın ardından gelip O'na hizmet etmişlerdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:55 |
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:55 |
Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
|
Matt
|
Maori
|
27:55 |
A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:55 |
Aheka isab saga d'nda bay maina'an ang'nda' min katahan. Sigām ya bay ameya' paumpig ma si Isa angussap iya, tinagna'an ma lahat Jalil lagi'.
|
Matt
|
HunKar
|
27:55 |
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
|
Matt
|
Viet
|
27:55 |
Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:55 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk yo̱queb chak chi iloc chi najt. Eb aˈan toj Galilea queˈxta̱ke chak li Jesús ut queˈcˈanjelac chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:55 |
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:55 |
នៅទីនោះមានស្ដ្រីជាច្រើនដែលបានតាមបម្រើព្រះយេស៊ូពីស្រុកកាលីឡេផងដែរ ពួកនាងបានសម្លឹងមើលពីចម្ងាយ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:55 |
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
|
Matt
|
BasHauti
|
27:55 |
Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.
|
Matt
|
WHNU
|
27:55 |
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:55 |
Ở đó, cũng có nhiều người phụ nữ đứng nhìn từ đàng xa. Các bà này đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê để giúp đỡ Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:55 |
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
|
Matt
|
TR
|
27:55 |
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
27:55 |
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:55 |
Kimane'k ke'shi kwe'k, pnoc e'wsapmawat kapie'pmnashkawacuk CisusIn kiw cupie'k Ke'nInIuk, e'wipmitwawat.
|
Matt
|
Kaz
|
27:55 |
Сол жерде алысырақтан қарап тұрған көптеген әйелдер де болды. Олар Исаға қызмет етіп, Ғалилеядан еріп келгендер еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:55 |
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
|
Matt
|
FreJND
|
27:55 |
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
|
Matt
|
TurHADI
|
27:55 |
Pek çok kadın uzaktan olanları seyrediyordu. Bunlar, İsa’ya hizmet etmek için peşine takılıp ta Celile’den gelmişlerdi.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:55 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
Matt
|
GerGruen
|
27:55 |
Auch viele Frauen waren dort; die schauten von ferne zu. Sie waren Jesus von Galiläa her gefolgt und hatten ihm gedient.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:55 |
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, katere so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
|
Matt
|
Haitian
|
27:55 |
Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:55 |
Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,
|
Matt
|
SpaRV
|
27:55 |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
|
Matt
|
HebDelit
|
27:55 |
וַתִּהְיֶינָה שָׁם נָשִׁים רַבּוֹת הָרֹאוֹת מֵרָחוֹק אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:55 |
Roedd nifer o wragedd wedi bod yn gwylio beth oedd yn digwydd o bell. Roedden nhw wedi dilyn Iesu yr holl ffordd o Galilea i ofalu fod ganddo bopeth oedd arno'i angen.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:55 |
Es waren dort aber auch viele Frauen zugegen, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm Dienste geleistet.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:55 |
Ήσαν δε εκεί γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι, αίτινες ηκολούθησαν τον Ιησούν από της Γαλιλαίας υπηρετούσαι αυτόν·
|
Matt
|
ManxGael
|
27:55 |
As va ymmodee mraane ayns shen (va jeeaghyn er tammylt voue) va er n'eiyrt er Yeesey veih Galilee dy hirveish er.
|
Matt
|
Tisch
|
27:55 |
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:55 |
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:55 |
Тэгэхэд Есүст үйлчлэн, түүнийг Галийлаас дагаж байсан олон эмэгтэй тэнд холоос ажиж байжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:55 |
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:55 |
И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:55 |
Muchas mujeres estaban allí mirando a cierta distancia, ellas habían seguido a Jesús desde Galilea y le habían servido.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:55 |
A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:55 |
Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:55 |
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
|
Matt
|
Swahili
|
27:55 |
Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:55 |
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
|
Matt
|
HunRUF
|
27:55 |
Volt ott sok asszony is, akik távolról figyelték mindezt. Ezek Galileából követték Jézust, hogy szolgáljanak neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:55 |
Or, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin: c'étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:55 |
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:55 |
Na planti meri i stap long dispela hap na lukluk i stap longwe tru, husat i bihainim Jisas i kam long Galili, na wokim wok long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:55 |
Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:55 |
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
|
Matt
|
JapRague
|
27:55 |
然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:55 |
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:55 |
Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;
|
Matt
|
PolGdans
|
27:55 |
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
|
Matt
|
JapBungo
|
27:55 |
その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:55 |
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
27:55 |
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
|