Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:55  And many women were there beholding from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Matt EMTV 27:55  And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
Matt NHEBJE 27:55  Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Matt Etheridg 27:55  (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
Matt ABP 27:55  And were there [2women 1many] from far off viewing, ones who followed Jesus from Galilee, serving to him;
Matt NHEBME 27:55  Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
Matt Rotherha 27:55  Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
Matt LEB 27:55  And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
Matt BWE 27:55  Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
Matt Twenty 27:55  There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Matt ISV 27:55  Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered toOr provided for him.
Matt RNKJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
Matt Jubilee2 27:55  And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
Matt Webster 27:55  And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Matt Darby 27:55  And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Matt OEB 27:55  There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Matt ASV 27:55  And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt Anderson 27:55  Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
Matt Godbey 27:55  And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
Matt LITV 27:55  And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
Matt Geneva15 27:55  And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Matt Montgome 27:55  And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
Matt CPDV 27:55  And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
Matt Weymouth 27:55  And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
Matt LO 27:55  Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
Matt Common 27:55  And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
Matt BBE 27:55  And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Matt Worsley 27:55  And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
Matt DRC 27:55  And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt Haweis 27:55  Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt GodsWord 27:55  Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
Matt Tyndale 27:55  And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
Matt KJVPCE 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt NETfree 27:55  Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
Matt RKJNT 27:55  And many women were there, beholding from afar. They had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
Matt AFV2020 27:55  Now there were many women who were watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
Matt NHEB 27:55  Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Matt OEBcth 27:55  There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Matt NETtext 27:55  Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
Matt UKJV 27:55  And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt Noyes 27:55  And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
Matt KJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt KJVA 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt AKJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Matt RLT 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt OrthJBC 27:55  And many nashim were there, looking on from a distance, who had followed Rebbe, Melech HaMoshiach from the Galil and had ministered to him.
Matt MKJV 27:55  And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
Matt YLT 27:55  And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Matt Murdock 27:55  And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
Matt ACV 27:55  And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
Matt VulgSist 27:55  Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
Matt VulgCont 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
Matt Vulgate 27:55  erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Matt VulgHetz 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
Matt VulgClem 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
Matt CzeBKR 27:55  Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Matt CzeB21 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které Ježíše doprovázely z Galileje a pomáhaly mu.
Matt CzeCEP 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které provázely Ježíše z Galileje, aby se o něj staraly;
Matt CzeCSP 27:55  Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu.
Matt PorBLivr 27:55  Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
Matt Mg1865 27:55  Ary nisy vehivavy maro nitsinjo teny lavitra eny, izay nanaraka an’ i Jesosy hatrany Galilia ka nanompo Azy.
Matt CopNT 27:55  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Matt FinPR 27:55  Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa.
Matt NorBroed 27:55  Og mange kvinner var der som så fra langt borte, som fulgte Jesus fra Galilea for å tjene ham,
Matt FinRK 27:55  Siellä oli myös monta naista jonkin matkan päässä katselemassa. Galileasta lähtien he olivat seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä.
Matt ChiSB 27:55  有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
Matt CopSahBi 27:55  ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
Matt ArmEaste 27:55  Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար.
Matt ChiUns 27:55  有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Matt BulVeren 27:55  Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Matt AraSVD 27:55  وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ مِنْ بَعِيدٍ، وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ،
Matt Shona 27:55  Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
Matt Esperant 27:55  Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
Matt ThaiKJV 27:55  ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล
Matt BurJudso 27:55  ဂါလိလဲပြည်က ယေရှုနောက်တော်၌ အလုပ်အကျွေးလိုက်လာသော မိန်းမအများတို့သည်လည်း ထိုအရပ်၌ အဝေးကကြည့်ရှု၍ နေကြ၏။
Matt SBLGNT 27:55  Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Matt FarTPV 27:55  عدّه‌ای از زنها كه عیسی را خدمت می‌کردند و به دنبال او از جلیل آمده بودند در آنجا حضور داشتند و از دور ناظر جریان بودند.
Matt UrduGeoR 27:55  Bahut-sī ḳhawātīn bhī wahāṅ thīṅ jo kuchh fāsile par is kā mushāhadā kar rahī thīṅ. Wuh Galīl meṅ Īsā ke pīchhe chal kar yahāṅ tak us kī ḳhidmat kartī āī thīṅ.
Matt SweFolk 27:55  Många kvinnor stod där på avstånd och såg på. De hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom.
Matt TNT 27:55  Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·
Matt GerSch 27:55  Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
Matt TagAngBi 27:55  At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran:
Matt FinSTLK2 27:55  Siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä. He seisoivat taaempana katselemassa.
Matt Dari 27:55  عده ای از زنان که عیسی را خدمت می کردند و به دنبال او از جلیل آمده بودند در آنجا حضور داشتند و از دور جریان را دیدند.
Matt SomKQA 27:55  Waxaana halkaas joogay dumar badan oo meel fog ka eegayay, kuwii Ciise ka soo raacay Galili oo u adeegi jiray isaga,
Matt NorSMB 27:55  Det var og mange kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på; dei hadde fylgt Jesus frå Galilæa og tent honom.
Matt Alb 27:55  Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer;
Matt GerLeoRP 27:55  Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient,
Matt UyCyr 27:55  У йәрдә йәнә вақиәни жирақтин көрүп турған бир мунчә аяллар­му бар еди. Улар һәзрити Әйсаға хизмәт қилиш үчүн, Җәлилийә өлкисидин Униңға әгишип кәлгән еди.
Matt KorHKJV 27:55  거기에는 예수님을 섬기며 갈릴리에서부터 그분을 따라온 많은 여자들이 멀찍이 떨어져서 바라보고 있었는데
Matt MorphGNT 27:55  Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Matt SrKDIjek 27:55  И ондје бијаху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле му.
Matt Wycliffe 27:55  and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
Matt Mal1910 27:55  ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Matt KorRV 27:55  예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니
Matt Azeri 27:55  بئر چوخ آرواد کي، جلئلدن عئسانين دالينجا گلئب اونا خئدمت اتمئشدئلر، اورادا دوروب اوزاقدان تاماشا ادئردئلر.
Matt GerReinh 27:55  Es waren aber viele Weiber daselbst, die von ferne zuschauten, dieselben waren Jesus nachgefolgt aus Galiläa, und dienten ihm.
Matt SweKarlX 27:55  Och der woro många qwinnor, ståndande långt ifrån, och sågo uppå, de som hade följt JEsum af Galileen, och tjent honom.
Matt KLV 27:55  law' be'pu' were pa' watching vo' afar, 'Iv ghajta' tlha'ta' Jesus vo' Galilee, serving ghaH.
Matt ItaDio 27:55  Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
Matt RusSynod 27:55  Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Matt CSlEliza 27:55  Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
Matt ABPGRK 27:55  ήσαν δε εκεί γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι αίτινες ηκολούθησαν τω Ιησού από της Γαλιλαίας διακονούσαι αυτώ
Matt FreBBB 27:55  Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;
Matt LinVB 27:55  Básí míngi, baye balandákí Yézu út’o Galiléa mpô ya kosálela yě, bazalákí kotála mwâ mosíká.
Matt BurCBCM 27:55  ထိုသူတို့ထဲတွင် မာရိယာမာဒလေးနာ၊ ယာ ကုပ်နှင့် ဂျိုးဇက်တို့၏အမိဖြစ်သောမာရိယာနှင့် ဇေဘေ ဒေးဦး၏သားတို့၏ မိခင်သည်လည်း ပါရှိလေ၏။
Matt Che1860 27:55  ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏂᏙᎾᎡ ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏂᎨᏴ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᏙᏗᏂᎧᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎸᎯ,
Matt ChiUnL 27:55  有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
Matt VietNVB 27:55  Cũng có nhiều phụ nữ ở đó nhìn xem Ngài từ đằng xa. Họ đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê để phục vụ Ngài.
Matt CebPinad 27:55  Ug usab didtoy daghang mga babaye nga nagpaantaw sa pagtan-aw, mga babaye nga misunod kang Jesus sukad pa sa Galilea sa pag-alagad kaniya;
Matt RomCor 27:55  Acolo erau şi multe femei, care priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galileea, ca să-I slujească.
Matt Pohnpeia 27:55  Lih tohto pil iang mi wasao, me iang kilikilang mehkan me wiewiawi, ahpw re mi wasa me ekis dohsang wasao; iei irail ko me idawehndo Sises sang Kalili oh kin papah.
Matt HunUj 27:55  Volt ott sok asszony is, akik távolról figyelték mindezt. Ezek Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
Matt GerZurch 27:55  Es sahen aber dort viele Frauen von ferne zu, die Jesus von Galiläa her gefolgt waren, um ihm zu dienen; (a) Lu 8:2 3
Matt GerTafel 27:55  Es waren aber da viele Frauen, die von weitem zuschauten; die Jesus aus Galiläa nachgefolgt waren, um Ihm Dienste zu tun.
Matt PorAR 27:55  Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Matt DutSVVA 27:55  En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
Matt Byz 27:55  ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt FarOPV 27:55  و در آنجا زنان بسیاری که از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او راخدمت کنند، از دور نظاره می‌کردند،
Matt Ndebele 27:55  Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
Matt PorBLivr 27:55  Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
Matt StatResG 27:55  ¶Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ,
Matt SloStrit 27:55  Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
Matt Norsk 27:55  Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
Matt SloChras 27:55  Bile so pa tam in so oddaleč gledale mnoge žene. Te so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu stregle.
Matt Northern 27:55  Orada olub-keçənlərə uzaqdan baxan bir çox qadın var idi ki, xidmət etmək üçün Qalileyadan İsanın ardınca gəlmişdilər.
Matt GerElb19 27:55  Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
Matt PohnOld 27:55  O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
Matt LvGluck8 27:55  Bet tur bija daudz sievas, kas Jēzum bija pakaļ gājušas no Galilejas un Viņam kalpojušas; tās skatījās no tālienes.
Matt PorAlmei 27:55  E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
Matt ChiUn 27:55  有好些婦女在那裡,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
Matt SweKarlX 27:55  Och der voro många qvinnor, ståndande långt ifrån, och sågo uppå, de som hade följt Jesum af Galileen, och tjent honom.
Matt Antoniad 27:55  ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt CopSahid 27:55  ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
Matt GerAlbre 27:55  Es waren dort auch viele Frauen, die von fern zusahen: sie hatten Jesus von Galiläa her begleitet und ihm gedient.
Matt BulCarig 27:55  Там беха още и гледаха издалеч жени много, които беха последвали Исуса от Галилея, и му слугуваха;
Matt FrePGR 27:55  Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
Matt JapDenmo 27:55  そこでは大勢の女たちが遠くから見ていたが,それはガリラヤからイエスに仕えながら従っていた者たちであった。
Matt PorCap 27:55  Estavam ali, a observar de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia e o serviram.
Matt Tausug 27:55  Lāgi' mataud da isab duun manga babai in nagkikita' dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hula' Jalil timabang kaniya.
Matt GerTextb 27:55  Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen.
Matt Kapingam 27:55  Nia ahina dogologo nogo daudali Jesus mai i Galilee, nogo hagamaamaa a-Mee, digaula nogo mmada mai hagamogowaa.
Matt SpaPlate 27:55  Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
Matt RusVZh 27:55  Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Matt CopSahid 27:55  ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
Matt LtKBB 27:55  Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.
Matt Bela 27:55  Там былі таксама і глядзелі здалёк многія жанчыны, якія ішлі сьледам за Ісусам з Галілеі, служачы Яму;
Matt CopSahHo 27:55  ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
Matt BretonNT 27:55  Bez' e oa ivez meur a wreg a selle a-bell, ar re o doa heuliet Jezuz adalek Galilea ouzh e servijañ.
Matt GerBoLut 27:55  Und es waren viel Weiber da, die von feme zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galilaa und hatten ihm gedienet,
Matt FinPR92 27:55  Siellä oli myös useita naisia jonkin matkan päässä tätä katselemassa. Galileasta lähtien he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä.
Matt DaNT1819 27:55  Men der vare mange Kvinder, som langt fra saae det an, hvilke have fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Matt Uma 27:55  Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea.
Matt GerLeoNA 27:55  Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient;
Matt SpaVNT 27:55  Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
Matt Latvian 27:55  Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam.
Matt SpaRV186 27:55  Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole:
Matt FreStapf 27:55  Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
Matt NlCanisi 27:55  Vele vrouwen, die Jesus van Galilea af waren gevolgd om Hem te dienen, stonden daar van verre toe te zien;
Matt GerNeUe 27:55  Viele Frauen sahen von Weitem zu. Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und ihm gedient.
Matt Est 27:55  Ja seal oli palju naisi kaugelt vaatamas, kes Jeesust järgisid Galileast, Teda teenides;
Matt UrduGeo 27:55  بہت سی خواتین بھی وہاں تھیں جو کچھ فاصلے پر اِس کا مشاہدہ کر رہی تھیں۔ وہ گلیل میں عیسیٰ کے پیچھے چل کر یہاں تک اُس کی خدمت کرتی آئی تھیں۔
Matt AraNAV 27:55  وَمِنْ بَعِيدٍ، كَانَتْ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يُرَاقِبْنَ مَا يَجْرِي، وَكُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الْجَلِيلِ لِيَخْدِمْنَهُ،
Matt ChiNCVs 27:55  有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
Matt f35 27:55  ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt vlsJoNT 27:55  En daar waren vele vrouwen die het van verre aanschouwden; deze waren Jezus gevolgd van Galilea om Hem te dienen.
Matt ItaRive 27:55  Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Matt Afr1953 27:55  En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galiléa af gevolg en Hom gedien het.
Matt RusSynod 27:55  Там также были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Matt FreOltra 27:55  Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
Matt UrduGeoD 27:55  बहुत-सी ख़वातीन भी वहाँ थीं जो कुछ फ़ासले पर इसका मुशाहदा कर रही थीं। वह गलील में ईसा के पीछे चलकर यहाँ तक उस की ख़िदमत करती आई थीं।
Matt TurNTB 27:55  Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celile'den İsa'nın ardından gelip O'na hizmet etmişlerdi.
Matt DutSVV 27:55  En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
Matt HunKNB 27:55  Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
Matt Maori 27:55  A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:
Matt sml_BL_2 27:55  Aheka isab saga d'nda bay maina'an ang'nda' min katahan. Sigām ya bay ameya' paumpig ma si Isa angussap iya, tinagna'an ma lahat Jalil lagi'.
Matt HunKar 27:55  Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
Matt Viet 27:55  Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.
Matt Kekchi 27:55  Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk yo̱queb chak chi iloc chi najt. Eb aˈan toj Galilea queˈxta̱ke chak li Jesús ut queˈcˈanjelac chiru.
Matt Swe1917 27:55  Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
Matt KhmerNT 27:55  នៅ​ទីនោះ​មាន​ស្ដ្រី​ជា​ច្រើន​ដែល​បាន​តាម​បម្រើ​ព្រះយេស៊ូ​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ​ផង​ដែរ​ ពួក​នាង​បាន​សម្លឹង​មើល​ពី​ចម្ងាយ​
Matt CroSaric 27:55  A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Matt BasHauti 27:55  Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.
Matt WHNU 27:55  ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt VieLCCMN 27:55  Ở đó, cũng có nhiều người phụ nữ đứng nhìn từ đàng xa. Các bà này đã theo Đức Giê-su từ Ga-li-lê để giúp đỡ Người.
Matt FreBDM17 27:55  Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Matt TR 27:55  ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt HebModer 27:55  ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Matt PotLykin 27:55  Kimane'k ke'shi kwe'k, pnoc e'wsapmawat kapie'pmnashkawacuk CisusIn kiw cupie'k Ke'nInIuk, e'wipmitwawat.
Matt Kaz 27:55  Сол жерде алысырақтан қарап тұрған көптеген әйелдер де болды. Олар Исаға қызмет етіп, Ғалилеядан еріп келгендер еді.
Matt UkrKulis 27:55  Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
Matt FreJND 27:55  Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Matt TurHADI 27:55  Pek çok kadın uzaktan olanları seyrediyordu. Bunlar, İsa’ya hizmet etmek için peşine takılıp ta Celile’den gelmişlerdi.
Matt Wulfila 27:55  𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
Matt GerGruen 27:55  Auch viele Frauen waren dort; die schauten von ferne zu. Sie waren Jesus von Galiläa her gefolgt und hatten ihm gedient.
Matt SloKJV 27:55  Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, katere so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
Matt Haitian 27:55  Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
Matt FinBibli 27:55  Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,
Matt SpaRV 27:55  Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Matt HebDelit 27:55  וַתִּהְיֶינָה שָׁם נָשִׁים רַבּוֹת הָרֹאוֹת מֵרָחוֹק אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ׃
Matt WelBeibl 27:55  Roedd nifer o wragedd wedi bod yn gwylio beth oedd yn digwydd o bell. Roedden nhw wedi dilyn Iesu yr holl ffordd o Galilea i ofalu fod ganddo bopeth oedd arno'i angen.
Matt GerMenge 27:55  Es waren dort aber auch viele Frauen zugegen, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm Dienste geleistet.
Matt GreVamva 27:55  Ήσαν δε εκεί γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι, αίτινες ηκολούθησαν τον Ιησούν από της Γαλιλαίας υπηρετούσαι αυτόν·
Matt ManxGael 27:55  As va ymmodee mraane ayns shen (va jeeaghyn er tammylt voue) va er n'eiyrt er Yeesey veih Galilee dy hirveish er.
Matt Tisch 27:55  Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Matt UkrOgien 27:55  Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
Matt MonKJV 27:55  Тэгэхэд Есүст үйлчлэн, түүнийг Галийлаас дагаж байсан олон эмэгтэй тэнд холоос ажиж байжээ.
Matt FreCramp 27:55  Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matt SrKDEkav 27:55  И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
Matt SpaTDP 27:55  Muchas mujeres estaban allí mirando a cierta distancia, ellas habían seguido a Jesús desde Galilea y le habían servido.
Matt PolUGdan 27:55  A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
Matt FreGenev 27:55  Il y avoit là auffi plufieurs femmes qui regardoyent de loin, lefquelles avoyent fuivi Jefus depuis la Galilée, en lui fubvenant.
Matt FreSegon 27:55  Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matt Swahili 27:55  Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.
Matt SpaRV190 27:55  Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Matt HunRUF 27:55  Volt ott sok asszony is, akik távolról figyelték mindezt. Ezek Galileából követték Jézust, hogy szolgáljanak neki.
Matt FreSynod 27:55  Or, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin: c'étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matt DaOT1931 27:55  Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Matt TpiKJPB 27:55  Na planti meri i stap long dispela hap na lukluk i stap longwe tru, husat i bihainim Jisas i kam long Galili, na wokim wok long em.
Matt ArmWeste 27:55  Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:
Matt DaOT1871 27:55  Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Matt JapRague 27:55  然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
Matt Peshitta 27:55  ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 27:55  Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;
Matt PolGdans 27:55  A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
Matt JapBungo 27:55  その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Matt Elzevir 27:55  ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
Matt GerElb18 27:55  Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;