Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt EMTV 27:63  saying, "Sir, we remember how that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
Matt NHEBJE 27:63  saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Matt Etheridg 27:63  saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
Matt ABP 27:63  saying, O master, we remember that, that deluded one said, while still living, After three days I arise.
Matt NHEBME 27:63  saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Matt Rotherha 27:63  saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,—After three days, will I, arise.
Matt LEB 27:63  saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
Matt BWE 27:63  They said, ‘Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
Matt Twenty 27:63  "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.'
Matt ISV 27:63  and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’
Matt RNKJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt Jubilee2 27:63  saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt Webster 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt Darby 27:63  saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Matt OEB 27:63  “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
Matt ASV 27:63  saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Matt Anderson 27:63  and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
Matt Godbey 27:63  Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
Matt LITV 27:63  saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise.
Matt Geneva15 27:63  And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
Matt Montgome 27:63  "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
Matt CPDV 27:63  saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
Matt Weymouth 27:63  "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
Matt LO 27:63  and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
Matt Common 27:63  and said, "Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’
Matt BBE 27:63  Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Matt Worsley 27:63  when He was alive, said, After three days I will rise again:
Matt DRC 27:63  Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Matt Haweis 27:63  saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
Matt GodsWord 27:63  They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'
Matt Tyndale 27:63  and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
Matt KJVPCE 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt NETfree 27:63  and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'
Matt RKJNT 27:63  Saying, Sir, we remember that while he was yet alive that deceiver said, After three days I will rise again.
Matt AFV2020 27:63  Saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was living, 'After three days I will rise.'
Matt NHEB 27:63  saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Matt OEBcth 27:63  “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
Matt NETtext 27:63  and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'
Matt UKJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt Noyes 27:63  saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
Matt KJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt KJVA 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt AKJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt RLT 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt OrthJBC 27:63  and said, "Sir, we remember that when he was still alive that mat'eh (deceiver) said, `After shloshah yamim I am to rise again.`
Matt MKJV 27:63  saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
Matt YLT 27:63  saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
Matt Murdock 27:63  and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
Matt ACV 27:63  saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
Matt VulgSist 27:63  dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
Matt VulgCont 27:63  dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
Matt Vulgate 27:63  dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Matt VulgHetz 27:63  dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
Matt VulgClem 27:63  dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
Matt CzeBKR 27:63  Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
Matt CzeB21 27:63  „Pane,“ řekli mu, „vzpomněli jsme si, že když ten bludař ještě žil, řekl: ‚Po třech dnech vstanu.‘
Matt CzeCEP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘
Matt CzeCSP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu.
Matt PorBLivr 27:63  e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
Matt Mg1865 27:63  ka nanao hoe: Tompoko, tsaroanay fa iny mpamitaka iny, fony Izy mbola velona, dia nanao hoe: Raha afaka hateloana, dia hitsangana Aho.
Matt CopNT 27:63  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲁⲛⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲡⲓ⳿ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏ ϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ.
Matt FinPR 27:63  ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'.
Matt NorBroed 27:63  og sa, Herre, vi mintes at denne forføreren sa mens han fremdeles levde, Etter tre dager vekkes jeg opp.
Matt FinRK 27:63  He sanoivat: ”Herra, me muistamme tuon villitsijän vielä eläessään sanoneen: ’Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös.’
Matt ChiSB 27:63  說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
Matt CopSahBi 27:63  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Matt ArmEaste 27:63  «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ:
Matt ChiUns 27:63  「大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:『三日后我要复活。』
Matt BulVeren 27:63  Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Matt AraSVD 27:63  قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ ٱلْمُضِلَّ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ.
Matt Shona 27:63  vachiti: Ishe, tinorangarira kuti munyepedzeri uyo wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
Matt Esperant 27:63  dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
Matt ThaiKJV 27:63  เรียนว่า “เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า ‘ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่’
Matt BurJudso 27:63  ထိုလှည့်ဖြားသောသူက၊ ငါသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်မည်ဟု မသေမှီပြောသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မှတ်မိပါပြီ။
Matt SBLGNT 27:63  λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
Matt FarTPV 27:63  گفتند: «عالیجناب، ما به‌یاد داریم كه آن گمراه كننده وقتی زنده بود گفت كه من پس از سه روز از نو زنده خواهم شد.
Matt UrduGeoR 27:63  “Janāb,” unhoṅ ne kahā, “Hameṅ yād āyā ki jab wuh dhokebāz abhī zindā thā to us ne kahā thā, ‘Tīn din ke bād maiṅ jī uṭhūṅgā.’
Matt SweFolk 27:63  och sade: "Herre, vi har tänkt på att den där bedragaren sade medan han ännu levde: Efter tre dagar ska jag uppstå.
Matt TNT 27:63  λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
Matt GerSch 27:63  und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
Matt TagAngBi 27:63  Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.
Matt FinSTLK2 27:63  ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua nousen ylös.'
Matt Dari 27:63  گفتند: «عالیجناب، ما به یاد داریم که آن گمراه کننده وقتی زنده بود گفت، که من پس از سه روز از نو زنده خواهم شد.
Matt SomKQA 27:63  oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu xusuusan nahay in khaa'inkaasu yidhi, intuu weli noolaa, Saddex maalmood dabadeed waan soo sara kacayaa.
Matt NorSMB 27:63  og sagde: «Herre, me kjem i hug at denne folkedåraren sagde med han livde: «Tri dagar etter stend eg upp att.»
Matt Alb 27:63  duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
Matt GerLeoRP 27:63  und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
Matt UyCyr 27:63  — Җанаплири, Әйсаниң һаят вақтида: «Мән өлүп үчинчи күни тирилимән», дегини есимиздә.
Matt KorHKJV 27:63  이르되, 각하, 저 속이는 자가 아직 살아 있을 때에 말하기를, 내가 사흘 뒤에 다시 일어나리라, 한 것을 우리가 기억하노니
Matt MorphGNT 27:63  λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
Matt SrKDIjek 27:63  И рекоше: господару! ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: послије три дана устаћу.
Matt Wycliffe 27:63  and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
Matt Mal1910 27:63  യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓൎമ്മ വന്നു.
Matt KorRV 27:63  주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니
Matt Azeri 27:63  ددئلر: "جناب، بئز خاطيرلاييريق کي، او يالانچي، دئري اولان واختيندا ديئردي کي، اوچ گون سونرا دئرئله​جه‌يم.
Matt GerReinh 27:63  Und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß jener Betrüger sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferweckt.
Matt SweKarlX 27:63  Och sade: Herre, oss kommer ihåg, at den förföraren sade, när han än lefde: Efter tre dagar will jag stå up.
Matt KLV 27:63  ja'ta', “Sir, maH qaw nuq vetlh deceiver ja'ta' qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' yIn: ‘After wej jajmey jIH DichDaq Hu' again.'
Matt ItaDio 27:63  dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
Matt RusSynod 27:63  и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
Matt CSlEliza 27:63  глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
Matt ABPGRK 27:63  λέγοντες κύριε εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζων μετά τρεις ημέρας εγείρομαι
Matt FreBBB 27:63  et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.
Matt LinVB 27:63  Balobí na yě : « Mokonzi, toku­ndólí o mitéma ’te mokósi óyo alobákí ntángo azalákí naíno na bomoi : ‘Nakosékwa nsima ya mikolo mísáto !’
Matt BurCBCM 27:63  အရှင်မင်းကြီး၊ ထိုလှည့်ဖြားတတ်သောသူအသက်ရှင်စဉ်က ငါသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ တစ်ဖန်ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုခဲ့ဖူးသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့မှတ်မိပါသည်။-
Matt Che1860 27:63  ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎣᎦᏅᏔ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᎶᏄᎮᏍᎩ, ᎠᏏᏉ ᏥᎬᏅᎩ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒᎩ; ᏦᎢᏁᏉ ᎢᎦ ᏙᏛᎦᎴᏂ.
Matt ChiUnL 27:63  大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
Matt VietNVB 27:63  thưa rằng: Thưa ngài, chúng tôi nhớ lại tên gian dối này khi còn sống có nói: Sau ba ngày Ta sẽ sống lại.
Matt CebPinad 27:63  ug miingon kaniya, "Senyor, nahinumdom kami nga kadtong limbongan, sa buhi pa siya, nag-ingon, `Tapus sa tulo ka adlaw, mabanhaw ako."
Matt RomCor 27:63  şi i-au zis: „Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe când era încă în viaţă, a zis: ‘După trei zile voi învia’.
Matt Pohnpeia 27:63  oh ndaiong, “Maing, se tamanda duwen mwersuwed meno eh ketihtihki, ni eh momouro, ‘I pahn pwurehng mourda mwurin rahn siluh.’
Matt HunUj 27:63  és így szóltak: „Uram, eszünkbe jutott, hogy ez a csaló még életében ezt mondta: Három nap múlva feltámadok!
Matt GerZurch 27:63  und sagten: Herr, wir haben daran gedacht, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde ich auferweckt. (a) Mt 12:40; 16:21; 17:23; Joh 7:12
Matt GerTafel 27:63  Und sagten: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer, da Er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde Ich auferweckt.
Matt PorAR 27:63  e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Matt DutSVVA 27:63  Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
Matt Byz 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt FarOPV 27:63  گفتند: «ای آقا ما را یاد است که آن گمراه‌کننده وقتی که زنده بود گفت: "بعد از سه روزبرمی خیزم."
Matt Ndebele 27:63  besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
Matt PorBLivr 27:63  e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
Matt StatResG 27:63  λέγοντες, “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’
Matt SloStrit 27:63  Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
Matt Norsk 27:63  og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
Matt SloChras 27:63  govoreč: Gospod, spomnili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, dejal: Čez tri dni vstanem od smrti.
Matt Northern 27:63  dedilər: «Ağa, biz xatırlayırıq ki, o yalançı hələ sağ ikən “üç gün sonra diriləcəyəm” demişdi.
Matt GerElb19 27:63  Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
Matt PohnOld 27:63  Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
Matt LvGluck8 27:63  Un sacīja: “Kungs, mēs atminamies, ka Šis viltnieks vēl dzīvs būdams sacīja: “Pēc trim dienām Es gribu augšāmcelties.”
Matt PorAlmei 27:63  Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
Matt ChiUn 27:63  「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
Matt SweKarlX 27:63  Och sade: Herre, oss kommer ihåg, att den förföraren sade, när han än lefde: Efter tre dagar vill jag stå upp.
Matt Antoniad 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt CopSahid 27:63  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
Matt GerAlbre 27:63  und sprachen: "Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
Matt BulCarig 27:63  и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
Matt FrePGR 27:63  en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
Matt JapDenmo 27:63  こう言った。「閣下,わたしたちは,あの詐欺師がまだ生きていたとき,『三日後にわたしは生き返るだろう』と言っていたのを思い出しました。
Matt PorCap 27:63  *e disseram-lhe: «Senhor, lembrámo-nos de que aquele impostor disse, ainda em vida: ‘Três dias depois hei de ressuscitar.’
Matt Tausug 27:63  Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namu' ha waktu buhi' pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pag'abut tū adlaw mabuhi' siya magbalik.
Matt GerTextb 27:63  und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.
Matt SpaPlate 27:63  a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: “A los tres días resucitaré”.
Matt Kapingam 27:63  ga-helekai, “Meenei, gimaadou gu-langahia telekai taane kai-tilikai ne-hai i dono madagoaa nogo mouli-ai, boloo, ‘I-muli nia laangi e-dolu, gei Au ga-mouli-aga.’
Matt RusVZh 27:63  и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: "после трех дней воскресну";
Matt CopSahid 27:63  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
Matt LtKBB 27:63  ir kalbėjo: „Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.
Matt Bela 27:63  і казалі: спадару! мы ўспомнілі, што ашуканец той, яшчэ калі быў жывы, сказаў: "праз тры дні ўваскрэсну";
Matt CopSahHo 27:63  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
Matt BretonNT 27:63  hag a lavarjont dezhañ: Aotrou, deuet eo da soñj deomp penaos an trompler-se a lavaras pa oa bev: A-benn tri devezh ec'h adsavin a varv.
Matt GerBoLut 27:63  und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verfuhrer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
Matt FinPR92 27:63  He sanoivat: "Kunnioitettu maaherra, meille tuli mieleen, että eläessään tuo villitsijä sanoi: 'Kolmen päivän kuluttua nousen kuolleista.'
Matt DaNT1819 27:63  og sagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: efter tre Dage opreises jeg.
Matt Uma 27:63  ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'
Matt GerLeoNA 27:63  und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
Matt SpaVNT 27:63  Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
Matt Latvian 27:63  Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.
Matt SpaRV186 27:63  Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Después del tercero día resucitaré.
Matt FreStapf 27:63  et lui dirent : «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : «Après trois jours, je ressusciterai.»
Matt NlCanisi 27:63  en zeiden: Heer, we herinneren ons, dat deze bedrieger, toen Hij nog leefde, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik verrijzen.
Matt GerNeUe 27:63  "Herr", sagten sie, "uns ist eingefallen, dass dieser Verführer, als er noch lebte, behauptet hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
Matt Est 27:63  ning ütlesid: "Isand, meile meenub, et see petis veel elus olles ütles: Ma tõusen kolme päeva pärast üles!
Matt UrduGeo 27:63  ”جناب،“ اُنہوں نے کہا، ”ہمیں یاد آیا کہ جب وہ دھوکے باز ابھی زندہ تھا تو اُس نے کہا تھا، ’تین دن کے بعد مَیں جی اُٹھوں گا۔‘
Matt AraNAV 27:63  وَقَالُوا: «يَاسَيِّدُ. تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضَلِّلَ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ.
Matt ChiNCVs 27:63  “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
Matt f35 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt vlsJoNT 27:63  Heer, wij herinneren ons, dat deze verleider, toen Hij nog leefde, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik verrijzen.
Matt ItaRive 27:63  Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Matt Afr1953 27:63  en sê: My heer, ons herinner ons dat dié verleier, toe hy in die lewe was, gesê het: Oor drie dae staan ek op.
Matt RusSynod 27:63  и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.
Matt FreOltra 27:63  et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
Matt UrduGeoD 27:63  “जनाब,” उन्होंने कहा, “हमें याद आया कि जब वह धोकेबाज़ अभी ज़िंदा था तो उसने कहा था, ‘तीन दिन के बाद मैं जी उठूँगा।’
Matt TurNTB 27:63  Ertesi gün, yani Hazırlık Günü'nden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatus'un önünde toplanarak, “Efendimiz” dediler, “O aldatıcının, daha yaşarken, ‘Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim’ dediğini hatırlıyoruz.
Matt DutSVV 27:63  Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
Matt HunKNB 27:63  és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’
Matt Maori 27:63  Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.
Matt sml_BL_2 27:63  Yuk sigām ni iya, “Tuwan, taentom kami ya bay lling a'a putingan inān ma waktu kallumna lagi'. Yukna bang ta'abut t'llung'llaw min kamatayna in iya allum du pabīng.
Matt HunKar 27:63  Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
Matt Viet 27:63  mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.
Matt Kekchi 27:63  Ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xjulticoˈ ke li a̱tin quixye laj balakˈ nak toj yoˈyo̱k. Quixye nak saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo.
Matt Swe1917 27:63  och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
Matt KhmerNT 27:63  ប្រាប់​ថា៖​ «លោកម្ចាស់!​ យើង​នៅ​ចាំ​ថា​ ជន​បោក​ប្រាស់​ម្នាក់​នោះ​បាន​និយាយ​កាល​នៅ​រស់​នៅ​ឡើយ​ថា​ បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​ ខ្ញុំ​នឹង​រស់​ឡើង​វិញ​
Matt CroSaric 27:63  te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Matt BasHauti 27:63  Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.
Matt WHNU 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt VieLCCMN 27:63  và nói : Thưa ngài, chúng tôi nhớ tên bịp bợm ấy khi còn sống có nói : Sau ba ngày, Ta sẽ trỗi dậy.
Matt FreBDM17 27:63  Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Matt TR 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt HebModer 27:63  ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
Matt PotLykin 27:63  OtI cI ikinawan Okuma, nmikwe'ntamIn kakItpIt okawie'shke'mot me'kwa e'ie' pmatsIt; Kinsokwnukuk nkaonIshka minI.
Matt Kaz 27:63  былай деді:— Тақсыр, әлгі «алдамшы» Кісінің тірі кезінде: «Үш күннен кейін қайта тірілемін» дегені есімізге түсті.
Matt UkrKulis 27:63  кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
Matt FreJND 27:63  disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
Matt TurHADI 27:63  Pilatus’a, “Efendimiz” dediler, “O hilebaz hayattayken, ‘Üçüncü gün ölümden dirileceğim’ demişti.
Matt Wulfila 27:63  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰.
Matt GerGruen 27:63  Sie sprachen: "Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Betrüger noch bei Lebzeiten gesagt hat: 'Ich werde nach drei Tagen auferstehen.'
Matt SloKJV 27:63  rekoč: „Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ‚Po treh dneh bom ponovno vstal.‘
Matt Haitian 27:63  Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
Matt FinBibli 27:63  Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.
Matt SpaRV 27:63  Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Matt HebDelit 27:63  וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי אָמַר הַמַּתְעֶה הַהוּא בְּעוֹדֶנּוּ חַי מִקְצֵה שְׁלשֶׁת יָמִים קוֹם אָקוּם׃
Matt WelBeibl 27:63  “Syr,” medden nhw wrtho, “un peth ddwedodd y twyllwr yna pan oedd e'n dal yn fyw oedd, ‘Bydda i'n dod yn ôl yn fyw ymhen deuddydd.’
Matt GerMenge 27:63  und sagten: »Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ›Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‹
Matt GreVamva 27:63  λέγοντες· Κύριε, ενεθυμήθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζων, Μετά τρεις ημέρας θέλω αναστηθή.
Matt ManxGael 27:63  Gra, Vainshter, ta cooinaghtyn ain dy dooyrt yn molteyr shen, choud as v'eh foast bio, Lurg three laa neem's girree reesht.
Matt Tisch 27:63  λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
Matt UkrOgien 27:63  і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
Matt MonKJV 27:63  Эзэнтэн, тэр мэхлэгч амьд байхдаа, Би гурав хоногийн дараа босно гэж хэлснийг бид санаж байна.
Matt SrKDEkav 27:63  И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
Matt FreCramp 27:63  et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
Matt SpaTDP 27:63  y le dijeron, «Señor recordamos lo que ese impostor dijo mientras aún estaba vivo: `Después de tres días resucitaré.´
Matt PolUGdan 27:63  I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Matt FreGenev 27:63  Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
Matt FreSegon 27:63  et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matt SpaRV190 27:63  Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Matt Swahili 27:63  Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.
Matt HunRUF 27:63  és így szóltak: Uram, eszünkbe jutott, hogy ez a csaló még életében ezt mondta: Három nap múlva feltámadok!
Matt FreSynod 27:63  et ils lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait: Après trois jours, je ressusciterai.
Matt DaOT1931 27:63  og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
Matt TpiKJPB 27:63  I spik, Bikman, mipela holim tingting long dispela man bilong giaman i tok, taim em i stap laip yet, Bihain long tripela de mi bai kirap bek gen.
Matt ArmWeste 27:63  եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:
Matt DaOT1871 27:63  og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
Matt JapRague 27:63  云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
Matt Peshitta 27:63  ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀
Matt FreVulgG 27:63  en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.
Matt PolGdans 27:63  Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Matt JapBungo 27:63  『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
Matt Elzevir 27:63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
Matt GerElb18 27:63  und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.