Matt
|
RWebster
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
EMTV
|
27:63 |
saying, "Sir, we remember how that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:63 |
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
|
Matt
|
Etheridg
|
27:63 |
saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
|
Matt
|
ABP
|
27:63 |
saying, O master, we remember that, that deluded one said, while still living, After three days I arise.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:63 |
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
|
Matt
|
Rotherha
|
27:63 |
saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,—After three days, will I, arise.
|
Matt
|
LEB
|
27:63 |
saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
|
Matt
|
BWE
|
27:63 |
They said, ‘Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
|
Matt
|
Twenty
|
27:63 |
"Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.'
|
Matt
|
ISV
|
27:63 |
and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’
|
Matt
|
RNKJV
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:63 |
saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
Webster
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
Darby
|
27:63 |
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
|
Matt
|
OEB
|
27:63 |
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
|
Matt
|
ASV
|
27:63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
|
Matt
|
Anderson
|
27:63 |
and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
|
Matt
|
Godbey
|
27:63 |
Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
|
Matt
|
LITV
|
27:63 |
saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:63 |
And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
|
Matt
|
Montgome
|
27:63 |
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
|
Matt
|
CPDV
|
27:63 |
saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
|
Matt
|
Weymouth
|
27:63 |
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
|
Matt
|
LO
|
27:63 |
and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
|
Matt
|
Common
|
27:63 |
and said, "Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’
|
Matt
|
BBE
|
27:63 |
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
|
Matt
|
Worsley
|
27:63 |
when He was alive, said, After three days I will rise again:
|
Matt
|
DRC
|
27:63 |
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
|
Matt
|
Haweis
|
27:63 |
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:63 |
They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'
|
Matt
|
Tyndale
|
27:63 |
and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
NETfree
|
27:63 |
and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'
|
Matt
|
RKJNT
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that while he was yet alive that deceiver said, After three days I will rise again.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:63 |
Saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was living, 'After three days I will rise.'
|
Matt
|
NHEB
|
27:63 |
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
|
Matt
|
OEBcth
|
27:63 |
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
|
Matt
|
NETtext
|
27:63 |
and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'
|
Matt
|
UKJV
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
Noyes
|
27:63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
|
Matt
|
KJV
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
KJVA
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
AKJV
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
RLT
|
27:63 |
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:63 |
and said, "Sir, we remember that when he was still alive that mat'eh (deceiver) said, `After shloshah yamim I am to rise again.`
|
Matt
|
MKJV
|
27:63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
|
Matt
|
YLT
|
27:63 |
saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
|
Matt
|
Murdock
|
27:63 |
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
|
Matt
|
ACV
|
27:63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:63 |
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:63 |
ka nanao hoe: Tompoko, tsaroanay fa iny mpamitaka iny, fony Izy mbola velona, dia nanao hoe: Raha afaka hateloana, dia hitsangana Aho.
|
Matt
|
CopNT
|
27:63 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲁⲛⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲡⲓ⳿ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏ ϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:63 |
ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:63 |
og sa, Herre, vi mintes at denne forføreren sa mens han fremdeles levde, Etter tre dager vekkes jeg opp.
|
Matt
|
FinRK
|
27:63 |
He sanoivat: ”Herra, me muistamme tuon villitsijän vielä eläessään sanoneen: ’Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös.’
|
Matt
|
ChiSB
|
27:63 |
說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:63 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:63 |
«Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:63 |
「大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:『三日后我要复活。』
|
Matt
|
BulVeren
|
27:63 |
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:63 |
قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ ٱلْمُضِلَّ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ.
|
Matt
|
Shona
|
27:63 |
vachiti: Ishe, tinorangarira kuti munyepedzeri uyo wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
|
Matt
|
Esperant
|
27:63 |
dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:63 |
เรียนว่า “เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า ‘ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่’
|
Matt
|
BurJudso
|
27:63 |
ထိုလှည့်ဖြားသောသူက၊ ငါသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်မည်ဟု မသေမှီပြောသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မှတ်မိပါပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:63 |
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
|
Matt
|
FarTPV
|
27:63 |
گفتند: «عالیجناب، ما بهیاد داریم كه آن گمراه كننده وقتی زنده بود گفت كه من پس از سه روز از نو زنده خواهم شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:63 |
“Janāb,” unhoṅ ne kahā, “Hameṅ yād āyā ki jab wuh dhokebāz abhī zindā thā to us ne kahā thā, ‘Tīn din ke bād maiṅ jī uṭhūṅgā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
27:63 |
och sade: "Herre, vi har tänkt på att den där bedragaren sade medan han ännu levde: Efter tre dagar ska jag uppstå.
|
Matt
|
TNT
|
27:63 |
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
|
Matt
|
GerSch
|
27:63 |
und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:63 |
Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:63 |
ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua nousen ylös.'
|
Matt
|
Dari
|
27:63 |
گفتند: «عالیجناب، ما به یاد داریم که آن گمراه کننده وقتی زنده بود گفت، که من پس از سه روز از نو زنده خواهم شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:63 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu xusuusan nahay in khaa'inkaasu yidhi, intuu weli noolaa, Saddex maalmood dabadeed waan soo sara kacayaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:63 |
og sagde: «Herre, me kjem i hug at denne folkedåraren sagde med han livde: «Tri dagar etter stend eg upp att.»
|
Matt
|
Alb
|
27:63 |
duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:63 |
und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
27:63 |
— Җанаплири, Әйсаниң һаят вақтида: «Мән өлүп үчинчи күни тирилимән», дегини есимиздә.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:63 |
이르되, 각하, 저 속이는 자가 아직 살아 있을 때에 말하기를, 내가 사흘 뒤에 다시 일어나리라, 한 것을 우리가 기억하노니
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:63 |
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:63 |
И рекоше: господару! ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: послије три дана устаћу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:63 |
and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:63 |
യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓൎമ്മ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:63 |
주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니
|
Matt
|
Azeri
|
27:63 |
ددئلر: "جناب، بئز خاطيرلاييريق کي، او يالانچي، دئري اولان واختيندا ديئردي کي، اوچ گون سونرا دئرئلهجهيم.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:63 |
Und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß jener Betrüger sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferweckt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:63 |
Och sade: Herre, oss kommer ihåg, at den förföraren sade, när han än lefde: Efter tre dagar will jag stå up.
|
Matt
|
KLV
|
27:63 |
ja'ta', “Sir, maH qaw nuq vetlh deceiver ja'ta' qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' yIn: ‘After wej jajmey jIH DichDaq Hu' again.'
|
Matt
|
ItaDio
|
27:63 |
dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:63 |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:63 |
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:63 |
λέγοντες κύριε εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζων μετά τρεις ημέρας εγείρομαι
|
Matt
|
FreBBB
|
27:63 |
et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.
|
Matt
|
LinVB
|
27:63 |
Balobí na yě : « Mokonzi, tokundólí o mitéma ’te mokósi óyo alobákí ntángo azalákí naíno na bomoi : ‘Nakosékwa nsima ya mikolo mísáto !’
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:63 |
အရှင်မင်းကြီး၊ ထိုလှည့်ဖြားတတ်သောသူအသက်ရှင်စဉ်က ငါသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ တစ်ဖန်ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုခဲ့ဖူးသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့မှတ်မိပါသည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:63 |
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎣᎦᏅᏔ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᎶᏄᎮᏍᎩ, ᎠᏏᏉ ᏥᎬᏅᎩ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒᎩ; ᏦᎢᏁᏉ ᎢᎦ ᏙᏛᎦᎴᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:63 |
大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:63 |
thưa rằng: Thưa ngài, chúng tôi nhớ lại tên gian dối này khi còn sống có nói: Sau ba ngày Ta sẽ sống lại.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:63 |
ug miingon kaniya, "Senyor, nahinumdom kami nga kadtong limbongan, sa buhi pa siya, nag-ingon, `Tapus sa tulo ka adlaw, mabanhaw ako."
|
Matt
|
RomCor
|
27:63 |
şi i-au zis: „Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe când era încă în viaţă, a zis: ‘După trei zile voi învia’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:63 |
oh ndaiong, “Maing, se tamanda duwen mwersuwed meno eh ketihtihki, ni eh momouro, ‘I pahn pwurehng mourda mwurin rahn siluh.’
|
Matt
|
HunUj
|
27:63 |
és így szóltak: „Uram, eszünkbe jutott, hogy ez a csaló még életében ezt mondta: Három nap múlva feltámadok!
|
Matt
|
GerZurch
|
27:63 |
und sagten: Herr, wir haben daran gedacht, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde ich auferweckt. (a) Mt 12:40; 16:21; 17:23; Joh 7:12
|
Matt
|
GerTafel
|
27:63 |
Und sagten: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer, da Er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde Ich auferweckt.
|
Matt
|
PorAR
|
27:63 |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:63 |
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
|
Matt
|
Byz
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
FarOPV
|
27:63 |
گفتند: «ای آقا ما را یاد است که آن گمراهکننده وقتی که زنده بود گفت: "بعد از سه روزبرمی خیزم."
|
Matt
|
Ndebele
|
27:63 |
besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:63 |
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
|
Matt
|
StatResG
|
27:63 |
λέγοντες, “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’
|
Matt
|
SloStrit
|
27:63 |
Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
|
Matt
|
Norsk
|
27:63 |
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
|
Matt
|
SloChras
|
27:63 |
govoreč: Gospod, spomnili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, dejal: Čez tri dni vstanem od smrti.
|
Matt
|
Northern
|
27:63 |
dedilər: «Ağa, biz xatırlayırıq ki, o yalançı hələ sağ ikən “üç gün sonra diriləcəyəm” demişdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:63 |
Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:63 |
Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:63 |
Un sacīja: “Kungs, mēs atminamies, ka Šis viltnieks vēl dzīvs būdams sacīja: “Pēc trim dienām Es gribu augšāmcelties.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:63 |
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:63 |
「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:63 |
Och sade: Herre, oss kommer ihåg, att den förföraren sade, när han än lefde: Efter tre dagar vill jag stå upp.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
CopSahid
|
27:63 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:63 |
und sprachen: "Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
27:63 |
и казваха: Господарю, напомнихме си че онзи измамник, когато бе още жив, рече: След три дни ще възкръсна.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:63 |
en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:63 |
こう言った。「閣下,わたしたちは,あの詐欺師がまだ生きていたとき,『三日後にわたしは生き返るだろう』と言っていたのを思い出しました。
|
Matt
|
PorCap
|
27:63 |
*e disseram-lhe: «Senhor, lembrámo-nos de que aquele impostor disse, ainda em vida: ‘Três dias depois hei de ressuscitar.’
|
Matt
|
Tausug
|
27:63 |
Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namu' ha waktu buhi' pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pag'abut tū adlaw mabuhi' siya magbalik.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:63 |
und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:63 |
a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: “A los tres días resucitaré”.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:63 |
ga-helekai, “Meenei, gimaadou gu-langahia telekai taane kai-tilikai ne-hai i dono madagoaa nogo mouli-ai, boloo, ‘I-muli nia laangi e-dolu, gei Au ga-mouli-aga.’
|
Matt
|
RusVZh
|
27:63 |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: "после трех дней воскресну";
|
Matt
|
CopSahid
|
27:63 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:63 |
ir kalbėjo: „Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.
|
Matt
|
Bela
|
27:63 |
і казалі: спадару! мы ўспомнілі, што ашуканец той, яшчэ калі быў жывы, сказаў: "праз тры дні ўваскрэсну";
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:63 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:63 |
hag a lavarjont dezhañ: Aotrou, deuet eo da soñj deomp penaos an trompler-se a lavaras pa oa bev: A-benn tri devezh ec'h adsavin a varv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:63 |
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verfuhrer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:63 |
He sanoivat: "Kunnioitettu maaherra, meille tuli mieleen, että eläessään tuo villitsijä sanoi: 'Kolmen päivän kuluttua nousen kuolleista.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:63 |
og sagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: efter tre Dage opreises jeg.
|
Matt
|
Uma
|
27:63 |
ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:63 |
und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:63 |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
|
Matt
|
Latvian
|
27:63 |
Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:63 |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Después del tercero día resucitaré.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:63 |
et lui dirent : «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : «Après trois jours, je ressusciterai.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:63 |
en zeiden: Heer, we herinneren ons, dat deze bedrieger, toen Hij nog leefde, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik verrijzen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:63 |
"Herr", sagten sie, "uns ist eingefallen, dass dieser Verführer, als er noch lebte, behauptet hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
|
Matt
|
Est
|
27:63 |
ning ütlesid: "Isand, meile meenub, et see petis veel elus olles ütles: Ma tõusen kolme päeva pärast üles!
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:63 |
”جناب،“ اُنہوں نے کہا، ”ہمیں یاد آیا کہ جب وہ دھوکے باز ابھی زندہ تھا تو اُس نے کہا تھا، ’تین دن کے بعد مَیں جی اُٹھوں گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
27:63 |
وَقَالُوا: «يَاسَيِّدُ. تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضَلِّلَ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:63 |
“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
|
Matt
|
f35
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:63 |
Heer, wij herinneren ons, dat deze verleider, toen Hij nog leefde, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik verrijzen.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:63 |
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:63 |
en sê: My heer, ons herinner ons dat dié verleier, toe hy in die lewe was, gesê het: Oor drie dae staan ek op.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:63 |
и говорили: «Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: „После трех дней воскресну“.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:63 |
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:63 |
“जनाब,” उन्होंने कहा, “हमें याद आया कि जब वह धोकेबाज़ अभी ज़िंदा था तो उसने कहा था, ‘तीन दिन के बाद मैं जी उठूँगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
27:63 |
Ertesi gün, yani Hazırlık Günü'nden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatus'un önünde toplanarak, “Efendimiz” dediler, “O aldatıcının, daha yaşarken, ‘Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim’ dediğini hatırlıyoruz.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:63 |
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:63 |
és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’
|
Matt
|
Maori
|
27:63 |
Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:63 |
Yuk sigām ni iya, “Tuwan, taentom kami ya bay lling a'a putingan inān ma waktu kallumna lagi'. Yukna bang ta'abut t'llung'llaw min kamatayna in iya allum du pabīng.
|
Matt
|
HunKar
|
27:63 |
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
|
Matt
|
Viet
|
27:63 |
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:63 |
Ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xjulticoˈ ke li a̱tin quixye laj balakˈ nak toj yoˈyo̱k. Quixye nak saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:63 |
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:63 |
ប្រាប់ថា៖ «លោកម្ចាស់! យើងនៅចាំថា ជនបោកប្រាស់ម្នាក់នោះបាននិយាយកាលនៅរស់នៅឡើយថា បីថ្ងៃក្រោយ ខ្ញុំនឹងរស់ឡើងវិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:63 |
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
|
Matt
|
BasHauti
|
27:63 |
Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.
|
Matt
|
WHNU
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:63 |
và nói : Thưa ngài, chúng tôi nhớ tên bịp bợm ấy khi còn sống có nói : Sau ba ngày, Ta sẽ trỗi dậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:63 |
Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
|
Matt
|
TR
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
HebModer
|
27:63 |
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:63 |
OtI cI ikinawan Okuma, nmikwe'ntamIn kakItpIt okawie'shke'mot me'kwa e'ie' pmatsIt; Kinsokwnukuk nkaonIshka minI.
|
Matt
|
Kaz
|
27:63 |
былай деді:— Тақсыр, әлгі «алдамшы» Кісінің тірі кезінде: «Үш күннен кейін қайта тірілемін» дегені есімізге түсті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:63 |
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
|
Matt
|
FreJND
|
27:63 |
disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:63 |
Pilatus’a, “Efendimiz” dediler, “O hilebaz hayattayken, ‘Üçüncü gün ölümden dirileceğim’ demişti.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:63 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:63 |
Sie sprachen: "Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Betrüger noch bei Lebzeiten gesagt hat: 'Ich werde nach drei Tagen auferstehen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
27:63 |
rekoč: „Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ‚Po treh dneh bom ponovno vstal.‘
|
Matt
|
Haitian
|
27:63 |
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:63 |
Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:63 |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:63 |
וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי אָמַר הַמַּתְעֶה הַהוּא בְּעוֹדֶנּוּ חַי מִקְצֵה שְׁלשֶׁת יָמִים קוֹם אָקוּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:63 |
“Syr,” medden nhw wrtho, “un peth ddwedodd y twyllwr yna pan oedd e'n dal yn fyw oedd, ‘Bydda i'n dod yn ôl yn fyw ymhen deuddydd.’
|
Matt
|
GerMenge
|
27:63 |
und sagten: »Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ›Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
27:63 |
λέγοντες· Κύριε, ενεθυμήθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζων, Μετά τρεις ημέρας θέλω αναστηθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:63 |
Gra, Vainshter, ta cooinaghtyn ain dy dooyrt yn molteyr shen, choud as v'eh foast bio, Lurg three laa neem's girree reesht.
|
Matt
|
Tisch
|
27:63 |
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:63 |
і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:63 |
Эзэнтэн, тэр мэхлэгч амьд байхдаа, Би гурав хоногийн дараа босно гэж хэлснийг бид санаж байна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:63 |
И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:63 |
et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:63 |
y le dijeron, «Señor recordamos lo que ese impostor dijo mientras aún estaba vivo: `Después de tres días resucitaré.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:63 |
I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:63 |
Difans, Seigneur, il nous fouvient que ce feducteur-là, quand il vivoit encore, difoit, Dans trois jours je reffufciterai.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:63 |
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:63 |
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
|
Matt
|
Swahili
|
27:63 |
Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:63 |
és így szóltak: Uram, eszünkbe jutott, hogy ez a csaló még életében ezt mondta: Három nap múlva feltámadok!
|
Matt
|
FreSynod
|
27:63 |
et ils lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait: Après trois jours, je ressusciterai.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:63 |
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:63 |
I spik, Bikman, mipela holim tingting long dispela man bilong giaman i tok, taim em i stap laip yet, Bihain long tripela de mi bai kirap bek gen.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:63 |
եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:63 |
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
|
Matt
|
JapRague
|
27:63 |
云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:63 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:63 |
en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:63 |
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:63 |
『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
Matt
|
GerElb18
|
27:63 |
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
|