Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:66  So they went, and having sealed the stone, made the sepulchre secure, with a watch.
Matt EMTV 27:66  So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
Matt NHEBJE 27:66  So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Matt Etheridg 27:66  So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
Matt ABP 27:66  And the ones having gone safeguarded the tomb, setting a seal upon the stone by the custodial guard.
Matt NHEBME 27:66  So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Matt Rotherha 27:66  And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
Matt LEB 27:66  So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
Matt BWE 27:66  So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
Matt Twenty 27:66  So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Matt ISV 27:66  So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
Matt RNKJV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt Jubilee2 27:66  So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.:
Matt Webster 27:66  So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
Matt Darby 27:66  And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Matt OEB 27:66  So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Matt ASV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Matt Anderson 27:66  And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Matt Godbey 27:66  And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
Matt LITV 27:66  And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
Matt Geneva15 27:66  And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Matt Montgome 27:66  So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
Matt CPDV 27:66  Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.
Matt Weymouth 27:66  So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Matt LO 27:66  Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
Matt Common 27:66  So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
Matt BBE 27:66  So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
Matt Worsley 27:66  So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
Matt DRC 27:66  And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
Matt Haweis 27:66  So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
Matt GodsWord 27:66  So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
Matt Tyndale 27:66  And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
Matt KJVPCE 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt NETfree 27:66  So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
Matt RKJNT 27:66  So they went, and made the tomb secure, sealing the stone and posting a guard.
Matt AFV2020 27:66  And they went and made the sepulcher secure, sealing the stone and setting the guard.
Matt NHEB 27:66  So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Matt OEBcth 27:66  So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Matt NETtext 27:66  So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
Matt UKJV 27:66  So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt Noyes 27:66  And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
Matt KJV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt KJVA 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt AKJV 27:66  So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt RLT 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt OrthJBC 27:66  And they went and made the kever secure, and, along with the guard, they set a seal on the (stone).
Matt MKJV 27:66  And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
Matt YLT 27:66  and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
Matt Murdock 27:66  And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
Matt ACV 27:66  And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
Matt VulgSist 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Matt VulgCont 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Matt Vulgate 27:66  illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Matt VulgHetz 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Matt VulgClem 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Matt CzeBKR 27:66  A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Matt CzeB21 27:66  A tak šli, zapečetili kámen a obsadili hrob strážnými.
Matt CzeCEP 27:66  Oni odešli, zapečetili kámen a postavili k hrobu stráž.
Matt CzeCSP 27:66  Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉.
Matt PorBLivr 27:66  E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Matt Mg1865 27:66  Ary nony lasa izy, dia nalatsany ny mpiambina hiambina mafy ny fasana, rehefa nasiany tombo-kase ny vato.
Matt CopNT 27:66  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩⲧⲟⲃϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓ⳿ⲁ
Matt FinPR 27:66  Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.
Matt NorBroed 27:66  Og da de hadde gått, gjorde de graven sikker da de hadde forseglet steinen, med vakten.
Matt FinRK 27:66  Niin he menivät ja varmistivat haudan sinetöimällä kiven ja asettamalla vartion.
Matt ChiSB 27:66  他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
Matt CopSahBi 27:66  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ
Matt ArmEaste 27:66  Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
Matt ChiUns 27:66  他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Matt BulVeren 27:66  И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Matt AraSVD 27:66  فَمَضَوْا وَضَبَطُوا ٱلْقَبْرَ بِٱلْحُرَّاسِ وَخَتَمُوا ٱلْحَجَرَ.
Matt Shona 27:66  Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.
Matt Esperant 27:66  Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.
Matt ThaiKJV 27:66  เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่
Matt BurJudso 27:66  ထိုသူတို့သည် သွား၍ ကျောက်ကို တံဆိပ်ခတ်ပြီးလျှင် အစောင့်ထားလျက် သင်္ချိုင်းတွင်းတော်ကို လုံခြုံစွာ ပြုကြ၏။
Matt SBLGNT 27:66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Matt FarTPV 27:66  پس آنها رفته قبر را مُهر و مُوم كرده، پاسدارانی در آنجا گماردند تا از قبر نگهبانی كنند.
Matt UrduGeoR 27:66  Chunāṅche unhoṅ ne jā kar qabr ko mahfūz kar liyā. Qabr ke muṅh par paṛe patthar par muhr lagā kar unhoṅ ne us par pahredār muqarrar kar die.
Matt SweFolk 27:66  De gick och säkrade graven genom att försegla stenen och sätta ut vakterna.
Matt TNT 27:66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας·
Matt GerSch 27:66  Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Matt TagAngBi 27:66  Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay.
Matt FinSTLK2 27:66  He menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartion.
Matt Dari 27:66  پس آن ها رفته قبر را مُهر و لاک کرده، نگهبانانی در آنجا گذاشتند تا از قبر نگهبانی کنند.
Matt SomKQA 27:66  Markaasay tageen, iyaga iyo waardiyayaashii, oo xabaashay soo adkeeyeen, dhagixiina way shaabadeeyeen.
Matt NorSMB 27:66  So gjekk dei og sette vakti til å varveitsla gravi, etter dei hadde forsigla steinen.
Matt Alb 27:66  Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
Matt GerLeoRP 27:66  Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
Matt UyCyr 27:66  Улар ләшкәрләр билән биллә берип, ташни печәтләп, қәбирни муһапизәт астиға алди.
Matt KorHKJV 27:66  이에 그들이 가서 그 돌을 봉인하고 파수꾼을 세워 돌무덤을 굳게 지키니라.
Matt MorphGNT 27:66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Matt SrKDIjek 27:66  А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
Matt Wycliffe 27:66  And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
Matt Mal1910 27:66  അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.
Matt KorRV 27:66  저희가 파수꾼과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라
Matt Azeri 27:66  اونلار گدئب مقبره​نئن قاباغيندا کشئکچي قويدولار و مقبره​نئن داشيني مؤهورله​دئلر و بلجه مقبره​ني بوتون خطرلردن قورودولار.
Matt GerReinh 27:66  Sie aber gingen hin, und verwahrten das Grab, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
Matt SweKarlX 27:66  Då gingo de bort, och förwarade grafwena med wäktare, och beseglade stenen.
Matt KLV 27:66  vaj chaH mejta' tlhej the guard je chenmoHta' the tomb secure, sealing the nagh.
Matt ItaDio 27:66  Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
Matt RusSynod 27:66  Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Matt CSlEliza 27:66  Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.
Matt ABPGRK 27:66  οι δε πορευθέντες ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον μετά της κουστωδίας
Matt FreBBB 27:66  Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matt LinVB 27:66  Bôngó bakeí mpé batíí elembo o libángá likangí monoko mwa lilíta ; batíí mpé bakéngeli.
Matt BurCBCM 27:66  ထို့ကြောင့် သူတို့သည်လည်း သွားကြ၍ ကျောက်တုံးကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ကာ အစောင့်များချထားကြလျက် သင်္ချိုင်းဂူကို လုံခြုံအောင် စောင့်ကြပ်စေကြ၏။
Matt Che1860 27:66  ᎰᏩᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏫᏄᏅᏁᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎤᏂᏰᎸᏔᏁ ᏅᏲᎯ, ᎠᎴ ᏚᏂᎧᏁ ᎠᏂᎦᏘᏗᏍᎩ.
Matt ChiUnL 27:66  遂往、封石設兵、固守其塋焉、
Matt VietNVB 27:66  Họ đi niêm phong tảng đá trước cửa mộ và cắt lính canh giữ cẩn thận.
Matt CebPinad 27:66  Ug sila nanglakaw ug ilang gilig-on ang lubnganan pinaagi sa pagtimri sa bato ug pagbutang didtog mga bantay.
Matt RomCor 27:66  Ei au plecat şi au întărit mormântul, pecetluind piatra şi punând strajă.
Matt Pohnpeia 27:66  Irail eri kohkohieila oh katengehdi takaien sousowo oh kihdi silepe kei pwe re en sinsile.
Matt HunUj 27:66  Erre ők elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel őriztették a sírt.
Matt GerZurch 27:66  Die aber gingen hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab gemeinsam mit der Wache.
Matt GerTafel 27:66  Sie aber gingen hin, versicherten sich der Grabstätte und mit der Wache versiegelten sie den Stein.
Matt PorAR 27:66  Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Matt DutSVVA 27:66  En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
Matt Byz 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt FarOPV 27:66  پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را باکشیکچیان محافظت نمودند.
Matt Ndebele 27:66  Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.
Matt PorBLivr 27:66  E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Matt StatResG 27:66  Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Matt SloStrit 27:66  Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.
Matt Norsk 27:66  De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
Matt SloChras 27:66  Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
Matt Northern 27:66  Onlar gedib qəbirin qarşısında keşikçi dəstəsi qoydular və qəbir daşına möhür basdılar. Beləliklə, qəbirin təhlükəsizliyi qorundu.
Matt GerElb19 27:66  Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
Matt PohnOld 27:66  Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.
Matt LvGluck8 27:66  Tie nogāja un apsargāja to kapu ar sargiem un aizzieģelēja to akmeni.
Matt PorAlmei 27:66  E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.
Matt ChiUn 27:66  他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
Matt SweKarlX 27:66  Då gingo de bort, och förvarade grafvena med väktare, och beseglade stenen.
Matt Antoniad 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt CopSahid 27:66  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ
Matt GerAlbre 27:66  Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein und stellten die Wache aus.
Matt BulCarig 27:66  И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
Matt FrePGR 27:66  Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
Matt JapDenmo 27:66  そこで彼らは警備兵を連れて行き,石に封印をして,墓の警備をした。
Matt PorCap 27:66  E eles foram pôr o sepulcro em segurança, selando a pedra e confiando-o à vigilância dos guardas.
Matt Tausug 27:66  Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
Matt GerTextb 27:66  Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung.
Matt SpaPlate 27:66  Ellos, pues, se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.
Matt Kapingam 27:66  Malaa, digaula gaa-hula, ga-haga-noho gii-mau di hadu, gaa-dugu di-nadau maaga gi-di hadu deelaa, gaa-dugu digau-dauwa e-hagaloohi.
Matt RusVZh 27:66  Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Matt CopSahid 27:66  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ.
Matt LtKBB 27:66  Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
Matt Bela 27:66  Яны пайшлі і ахоўвалі магілу, прыклаўшы пячатку да каменя і паставіўшы варту.
Matt CopSahHo 27:66  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ.
Matt BretonNT 27:66  Mont a rejont eta kuit hag e lakajont e surentez ar bez en ur siellañ ar maen hag o lakaat gwarded war e dro.
Matt GerBoLut 27:66  Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hutern und versiegelten den Stein.
Matt FinPR92 27:66  He lähtivät ja varmistivat haudan sinetöimällä kiven ja asettamalla vartion.
Matt DaNT1819 27:66  Men de gik hen, og forvarede med Flid Graven ved Vagten, der de havde beseglet Stenen.
Matt Uma 27:66  Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi.
Matt GerLeoNA 27:66  Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
Matt SpaVNT 27:66  Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Matt Latvian 27:66  Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.
Matt SpaRV186 27:66  Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con la guardia, sellando la piedra.
Matt FreStapf 27:66  Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
Matt NlCanisi 27:66  Ze gingen dus heen, verzegelden de steen, en lieten het graf door de wacht bewaken.
Matt GerNeUe 27:66  So zogen sie los, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten das Grab mit der Wache.
Matt Est 27:66  Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades valvurid.
Matt UrduGeo 27:66  چنانچہ اُنہوں نے جا کر قبر کو محفوظ کر لیا۔ قبر کے منہ پر پڑے پتھر پر مُہر لگا کر اُنہوں نے اُس پر پہرے دار مقرر کر دیئے۔
Matt AraNAV 27:66  فَذَهَبُوا وَأَحْكَمُوا إِغْلاَقَ الْقَبْرِ، وَخَتَمُوا الْحَجَرَ، وَأَقَامُوا حُرَّاساً.
Matt ChiNCVs 27:66  他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
Matt f35 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt vlsJoNT 27:66  En zij gingen heen en bewaakten het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
Matt ItaRive 27:66  Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Matt Afr1953 27:66  En hulle het gegaan en die graf verseker deur die steen te verseël in teenwoordigheid van die wag.
Matt RusSynod 27:66  Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.
Matt FreOltra 27:66  Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matt UrduGeoD 27:66  चुनाँचे उन्होंने जाकर क़ब्र को महफ़ूज़ कर लिया। क़ब्र के मुँह पर पड़े पत्थर पर मुहर लगाकर उन्होंने उस पर पहरेदार मुक़र्रर कर दिए।
Matt TurNTB 27:66  Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.
Matt DutSVV 27:66  En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
Matt HunKNB 27:66  Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.
Matt Maori 27:66  Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.
Matt sml_BL_2 27:66  Manjari magla'anan na sigām minnē'. Aniya' gindan pinikit e' sigām ni taplok batu bo' kinata'uwan bang aniya' bay angukab iya. Sinō' isab saga sundalu anganjaga maina'an.
Matt HunKar 27:66  Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
Matt Viet 27:66  Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.
Matt Kekchi 27:66  Ut co̱eb ut queˈxtzˈap chi us li mukleba̱l ut queˈxqˈue retalil li pec ut queˈxcanab li soldado aran chixcˈacˈalenquil li mukleba̱l.
Matt Swe1917 27:66  Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. [1] Se Silverpenning i Ordförklaringarna. [2] Se Betoning i Ordförklaringarna.
Matt KhmerNT 27:66  ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ ហើយ​ដាក់​អ្នក​យាម​ឲ្យ​យាម​ផ្នូរ​ និង​បាន​បោះ​ត្រា​នៅលើ​ថ្ម​បិទ​ផ្នូរ​នោះ​ទៀត​ផង។​
Matt CroSaric 27:66  Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
Matt BasHauti 27:66  Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
Matt WHNU 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt VieLCCMN 27:66  Thế là họ ra đi canh giữ mồ, niêm phong tảng đá và cắt lính canh mồ.
Matt FreBDM17 27:66  Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. Retournez au Début
Matt TR 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt HebModer 27:66  וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
Matt PotLykin 27:66  IcI e'ki shiawat e'ki wa‘wishkItowat i cipe'okumuk, e'ki tkwapkIstowat i sIn, ipi okisawan e'kwapInIt.
Matt Kaz 27:66  Олар барып, мазардың айналасына күзет қойып, қақпақ тасты мөрмен бекітіп тастады.
Matt UkrKulis 27:66  Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
Matt FreJND 27:66  Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Matt TurHADI 27:66  Gittiler, taşı mühürlediler, başına muhafızları diktiler. Böylece mezarı emniyet altına aldılar.
Matt Wulfila 27:66  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 . . . .
Matt GerGruen 27:66  Sie gingen hin und sicherten das Grab; sie versiegelten den Stein und stellten eine Wache auf.
Matt SloKJV 27:66  Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.
Matt Haitian 27:66  Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
Matt FinBibli 27:66  Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.
Matt SpaRV 27:66  Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Matt HebDelit 27:66  וַיֵּלְכוּ וַיִּסְכְּרוּ אֶת־מְבוֹא הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃
Matt WelBeibl 27:66  Felly dyma nhw'n mynd a gosod sêl ar y garreg oedd dros geg y bedd, a rhoi milwyr ar ddyletswydd i'w gwarchod.
Matt GerMenge 27:66  Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
Matt GreVamva 27:66  Οι δε υπήγον και ησφάλισαν τον τάφον, σφραγίσαντες τον λίθον και επιστήσαντες τους φύλακας.
Matt ManxGael 27:66  Myr shen hie ad, as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
Matt Tisch 27:66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Matt UkrOgien 27:66  І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
Matt MonKJV 27:66  Тэгэхэд нь тэд явж, чулууг лацдаад, харуул тавьж, булшийг хамгааллаа.
Matt SrKDEkav 27:66  А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
Matt FreCramp 27:66  Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
Matt SpaTDP 27:66  Así que fueron y aseguraron la tumba, sellando la roca y dejando al guardia.
Matt PolUGdan 27:66  Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.
Matt FreGenev 27:66  Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
Matt FreSegon 27:66  Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matt SpaRV190 27:66  Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Matt Swahili 27:66  Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi.
Matt HunRUF 27:66  Ők pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel őriztették a sírt.
Matt FreSynod 27:66  Ils s'en allèrent donc, et ils s'assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.
Matt DaOT1931 27:66  Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
Matt TpiKJPB 27:66  Olsem tasol ol i go, na mekim matmat i strong tru, taim ol i pasim ston, na putim wanpela was.
Matt ArmWeste 27:66  Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
Matt DaOT1871 27:66  Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
Matt JapRague 27:66  彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
Matt Peshitta 27:66  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀
Matt FreVulgG 27:66  Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Matt PolGdans 27:66  A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Matt JapBungo 27:66  乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Matt Elzevir 27:66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matt GerElb18 27:66  Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.