Matt
|
RWebster
|
27:66 |
So they went, and having sealed the stone, made the sepulchre secure, with a watch.
|
Matt
|
EMTV
|
27:66 |
So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:66 |
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:66 |
So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
|
Matt
|
ABP
|
27:66 |
And the ones having gone safeguarded the tomb, setting a seal upon the stone by the custodial guard.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:66 |
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:66 |
And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
|
Matt
|
LEB
|
27:66 |
So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
|
Matt
|
BWE
|
27:66 |
So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
|
Matt
|
Twenty
|
27:66 |
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
|
Matt
|
ISV
|
27:66 |
So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:66 |
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.:
|
Matt
|
Webster
|
27:66 |
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
|
Matt
|
Darby
|
27:66 |
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
|
Matt
|
OEB
|
27:66 |
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
|
Matt
|
ASV
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
|
Matt
|
Anderson
|
27:66 |
And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
|
Matt
|
Godbey
|
27:66 |
And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
|
Matt
|
LITV
|
27:66 |
And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:66 |
And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
|
Matt
|
Montgome
|
27:66 |
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
|
Matt
|
CPDV
|
27:66 |
Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:66 |
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
|
Matt
|
LO
|
27:66 |
Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
|
Matt
|
Common
|
27:66 |
So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
|
Matt
|
BBE
|
27:66 |
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
|
Matt
|
Worsley
|
27:66 |
So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
|
Matt
|
DRC
|
27:66 |
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
|
Matt
|
Haweis
|
27:66 |
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:66 |
So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:66 |
And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
NETfree
|
27:66 |
So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:66 |
So they went, and made the tomb secure, sealing the stone and posting a guard.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:66 |
And they went and made the sepulcher secure, sealing the stone and setting the guard.
|
Matt
|
NHEB
|
27:66 |
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:66 |
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
|
Matt
|
NETtext
|
27:66 |
So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
|
Matt
|
UKJV
|
27:66 |
So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
Noyes
|
27:66 |
And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
|
Matt
|
KJV
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
KJVA
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
AKJV
|
27:66 |
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
RLT
|
27:66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:66 |
And they went and made the kever secure, and, along with the guard, they set a seal on the (stone).
|
Matt
|
MKJV
|
27:66 |
And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
|
Matt
|
YLT
|
27:66 |
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
|
Matt
|
Murdock
|
27:66 |
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
|
Matt
|
ACV
|
27:66 |
And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:66 |
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:66 |
Ary nony lasa izy, dia nalatsany ny mpiambina hiambina mafy ny fasana, rehefa nasiany tombo-kase ny vato.
|
Matt
|
CopNT
|
27:66 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩⲧⲟⲃϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓ⳿ⲁ
|
Matt
|
FinPR
|
27:66 |
Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:66 |
Og da de hadde gått, gjorde de graven sikker da de hadde forseglet steinen, med vakten.
|
Matt
|
FinRK
|
27:66 |
Niin he menivät ja varmistivat haudan sinetöimällä kiven ja asettamalla vartion.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:66 |
他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:66 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:66 |
Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:66 |
他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:66 |
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:66 |
فَمَضَوْا وَضَبَطُوا ٱلْقَبْرَ بِٱلْحُرَّاسِ وَخَتَمُوا ٱلْحَجَرَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:66 |
Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.
|
Matt
|
Esperant
|
27:66 |
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:66 |
เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
27:66 |
ထိုသူတို့သည် သွား၍ ကျောက်ကို တံဆိပ်ခတ်ပြီးလျှင် အစောင့်ထားလျက် သင်္ချိုင်းတွင်းတော်ကို လုံခြုံစွာ ပြုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:66 |
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:66 |
پس آنها رفته قبر را مُهر و مُوم كرده، پاسدارانی در آنجا گماردند تا از قبر نگهبانی كنند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:66 |
Chunāṅche unhoṅ ne jā kar qabr ko mahfūz kar liyā. Qabr ke muṅh par paṛe patthar par muhr lagā kar unhoṅ ne us par pahredār muqarrar kar die.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:66 |
De gick och säkrade graven genom att försegla stenen och sätta ut vakterna.
|
Matt
|
TNT
|
27:66 |
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας·
|
Matt
|
GerSch
|
27:66 |
Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:66 |
Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:66 |
He menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartion.
|
Matt
|
Dari
|
27:66 |
پس آن ها رفته قبر را مُهر و لاک کرده، نگهبانانی در آنجا گذاشتند تا از قبر نگهبانی کنند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:66 |
Markaasay tageen, iyaga iyo waardiyayaashii, oo xabaashay soo adkeeyeen, dhagixiina way shaabadeeyeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:66 |
So gjekk dei og sette vakti til å varveitsla gravi, etter dei hadde forsigla steinen.
|
Matt
|
Alb
|
27:66 |
Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:66 |
Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:66 |
Улар ләшкәрләр билән биллә берип, ташни печәтләп, қәбирни муһапизәт астиға алди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:66 |
이에 그들이 가서 그 돌을 봉인하고 파수꾼을 세워 돌무덤을 굳게 지키니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:66 |
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:66 |
А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:66 |
And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:66 |
അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.
|
Matt
|
KorRV
|
27:66 |
저희가 파수꾼과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라
|
Matt
|
Azeri
|
27:66 |
اونلار گدئب مقبرهنئن قاباغيندا کشئکچي قويدولار و مقبرهنئن داشيني مؤهورلهدئلر و بلجه مقبرهني بوتون خطرلردن قورودولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:66 |
Sie aber gingen hin, und verwahrten das Grab, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:66 |
Då gingo de bort, och förwarade grafwena med wäktare, och beseglade stenen.
|
Matt
|
KLV
|
27:66 |
vaj chaH mejta' tlhej the guard je chenmoHta' the tomb secure, sealing the nagh.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:66 |
Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:66 |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:66 |
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:66 |
οι δε πορευθέντες ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον μετά της κουστωδίας
|
Matt
|
FreBBB
|
27:66 |
Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
|
Matt
|
LinVB
|
27:66 |
Bôngó bakeí mpé batíí elembo o libángá likangí monoko mwa lilíta ; batíí mpé bakéngeli.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:66 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည်လည်း သွားကြ၍ ကျောက်တုံးကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ကာ အစောင့်များချထားကြလျက် သင်္ချိုင်းဂူကို လုံခြုံအောင် စောင့်ကြပ်စေကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:66 |
ᎰᏩᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏫᏄᏅᏁᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎤᏂᏰᎸᏔᏁ ᏅᏲᎯ, ᎠᎴ ᏚᏂᎧᏁ ᎠᏂᎦᏘᏗᏍᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:66 |
遂往、封石設兵、固守其塋焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:66 |
Họ đi niêm phong tảng đá trước cửa mộ và cắt lính canh giữ cẩn thận.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:66 |
Ug sila nanglakaw ug ilang gilig-on ang lubnganan pinaagi sa pagtimri sa bato ug pagbutang didtog mga bantay.
|
Matt
|
RomCor
|
27:66 |
Ei au plecat şi au întărit mormântul, pecetluind piatra şi punând strajă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:66 |
Irail eri kohkohieila oh katengehdi takaien sousowo oh kihdi silepe kei pwe re en sinsile.
|
Matt
|
HunUj
|
27:66 |
Erre ők elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel őriztették a sírt.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:66 |
Die aber gingen hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab gemeinsam mit der Wache.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:66 |
Sie aber gingen hin, versicherten sich der Grabstätte und mit der Wache versiegelten sie den Stein.
|
Matt
|
PorAR
|
27:66 |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:66 |
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
|
Matt
|
Byz
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
FarOPV
|
27:66 |
پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را باکشیکچیان محافظت نمودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:66 |
Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:66 |
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
|
Matt
|
StatResG
|
27:66 |
Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:66 |
Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.
|
Matt
|
Norsk
|
27:66 |
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
|
Matt
|
SloChras
|
27:66 |
Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
|
Matt
|
Northern
|
27:66 |
Onlar gedib qəbirin qarşısında keşikçi dəstəsi qoydular və qəbir daşına möhür basdılar. Beləliklə, qəbirin təhlükəsizliyi qorundu.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:66 |
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:66 |
Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:66 |
Tie nogāja un apsargāja to kapu ar sargiem un aizzieģelēja to akmeni.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:66 |
E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:66 |
他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:66 |
Då gingo de bort, och förvarade grafvena med väktare, och beseglade stenen.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
CopSahid
|
27:66 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:66 |
Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein und stellten die Wache aus.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:66 |
И те отидоха та завардиха гроба, запечатаха камика, и поставиха стража.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:66 |
Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:66 |
そこで彼らは警備兵を連れて行き,石に封印をして,墓の警備をした。
|
Matt
|
PorCap
|
27:66 |
E eles foram pôr o sepulcro em segurança, selando a pedra e confiando-o à vigilância dos guardas.
|
Matt
|
Tausug
|
27:66 |
Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:66 |
Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:66 |
Ellos, pues, se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:66 |
Malaa, digaula gaa-hula, ga-haga-noho gii-mau di hadu, gaa-dugu di-nadau maaga gi-di hadu deelaa, gaa-dugu digau-dauwa e-hagaloohi.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:66 |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:66 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:66 |
Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
|
Matt
|
Bela
|
27:66 |
Яны пайшлі і ахоўвалі магілу, прыклаўшы пячатку да каменя і паставіўшы варту.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:66 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:66 |
Mont a rejont eta kuit hag e lakajont e surentez ar bez en ur siellañ ar maen hag o lakaat gwarded war e dro.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:66 |
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hutern und versiegelten den Stein.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:66 |
He lähtivät ja varmistivat haudan sinetöimällä kiven ja asettamalla vartion.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:66 |
Men de gik hen, og forvarede med Flid Graven ved Vagten, der de havde beseglet Stenen.
|
Matt
|
Uma
|
27:66 |
Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:66 |
Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:66 |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
|
Matt
|
Latvian
|
27:66 |
Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:66 |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con la guardia, sellando la piedra.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:66 |
Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:66 |
Ze gingen dus heen, verzegelden de steen, en lieten het graf door de wacht bewaken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:66 |
So zogen sie los, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten das Grab mit der Wache.
|
Matt
|
Est
|
27:66 |
Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades valvurid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:66 |
چنانچہ اُنہوں نے جا کر قبر کو محفوظ کر لیا۔ قبر کے منہ پر پڑے پتھر پر مُہر لگا کر اُنہوں نے اُس پر پہرے دار مقرر کر دیئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:66 |
فَذَهَبُوا وَأَحْكَمُوا إِغْلاَقَ الْقَبْرِ، وَخَتَمُوا الْحَجَرَ، وَأَقَامُوا حُرَّاساً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:66 |
他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
|
Matt
|
f35
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:66 |
En zij gingen heen en bewaakten het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:66 |
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:66 |
En hulle het gegaan en die graf verseker deur die steen te verseël in teenwoordigheid van die wag.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:66 |
Они пошли, и поставили у гробницы стражу, и приложили к камню печать.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:66 |
Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:66 |
चुनाँचे उन्होंने जाकर क़ब्र को महफ़ूज़ कर लिया। क़ब्र के मुँह पर पड़े पत्थर पर मुहर लगाकर उन्होंने उस पर पहरेदार मुक़र्रर कर दिए।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:66 |
Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:66 |
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:66 |
Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.
|
Matt
|
Maori
|
27:66 |
Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:66 |
Manjari magla'anan na sigām minnē'. Aniya' gindan pinikit e' sigām ni taplok batu bo' kinata'uwan bang aniya' bay angukab iya. Sinō' isab saga sundalu anganjaga maina'an.
|
Matt
|
HunKar
|
27:66 |
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
|
Matt
|
Viet
|
27:66 |
Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:66 |
Ut co̱eb ut queˈxtzˈap chi us li mukleba̱l ut queˈxqˈue retalil li pec ut queˈxcanab li soldado aran chixcˈacˈalenquil li mukleba̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:66 |
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. [1] Se Silverpenning i Ordförklaringarna. [2] Se Betoning i Ordförklaringarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:66 |
ពួកគេក៏ចេញទៅ ហើយដាក់អ្នកយាមឲ្យយាមផ្នូរ និងបានបោះត្រានៅលើថ្មបិទផ្នូរនោះទៀតផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:66 |
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:66 |
Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
|
Matt
|
WHNU
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:66 |
Thế là họ ra đi canh giữ mồ, niêm phong tảng đá và cắt lính canh mồ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:66 |
Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
HebModer
|
27:66 |
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:66 |
IcI e'ki shiawat e'ki wa‘wishkItowat i cipe'okumuk, e'ki tkwapkIstowat i sIn, ipi okisawan e'kwapInIt.
|
Matt
|
Kaz
|
27:66 |
Олар барып, мазардың айналасына күзет қойып, қақпақ тасты мөрмен бекітіп тастады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:66 |
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
|
Matt
|
FreJND
|
27:66 |
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:66 |
Gittiler, taşı mühürlediler, başına muhafızları diktiler. Böylece mezarı emniyet altına aldılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:66 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 . . . .
|
Matt
|
GerGruen
|
27:66 |
Sie gingen hin und sicherten das Grab; sie versiegelten den Stein und stellten eine Wache auf.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:66 |
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.
|
Matt
|
Haitian
|
27:66 |
Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:66 |
Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:66 |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:66 |
וַיֵּלְכוּ וַיִּסְכְּרוּ אֶת־מְבוֹא הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:66 |
Felly dyma nhw'n mynd a gosod sêl ar y garreg oedd dros geg y bedd, a rhoi milwyr ar ddyletswydd i'w gwarchod.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:66 |
Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:66 |
Οι δε υπήγον και ησφάλισαν τον τάφον, σφραγίσαντες τον λίθον και επιστήσαντες τους φύλακας.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:66 |
Myr shen hie ad, as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
|
Matt
|
Tisch
|
27:66 |
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:66 |
І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:66 |
Тэгэхэд нь тэд явж, чулууг лацдаад, харуул тавьж, булшийг хамгааллаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:66 |
А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:66 |
Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:66 |
Así que fueron y aseguraron la tumba, sellando la roca y dejando al guardia.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:66 |
Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:66 |
Eux donc s'en allerent, & affeurerent le fepulcre, fcellans la pierre avec des gardes.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:66 |
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:66 |
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
|
Matt
|
Swahili
|
27:66 |
Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:66 |
Ők pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel őriztették a sírt.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:66 |
Ils s'en allèrent donc, et ils s'assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:66 |
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:66 |
Olsem tasol ol i go, na mekim matmat i strong tru, taim ol i pasim ston, na putim wanpela was.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:66 |
Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:66 |
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
|
Matt
|
JapRague
|
27:66 |
彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:66 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:66 |
Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:66 |
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:66 |
乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
Matt
|
GerElb18
|
27:66 |
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
|