|
Matt
|
ABP
|
8:1 |
[3coming down 1And 2in his] from the mountain, [3followed 4him 2multitude 1a great].
|
|
Matt
|
ACV
|
8:1 |
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:1 |
When He came down from the mountain, great multitudes followed Him.
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:1 |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:1 |
And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:1 |
And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:1 |
When Jesus came down from the hill, many people followed him.
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:1 |
And when he had descended from the mountain, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
Common
|
8:1 |
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:1 |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
|
|
Matt
|
Darby
|
8:1 |
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:1 |
When He had come down from the mountain, great crowds followed Him.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:1 |
WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:1 |
Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:1 |
And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:1 |
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:1 |
NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:1 |
Jesus Cleanses a Leper When JesusLit. he came down from the hillside, large crowds followed him.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, many people followed him.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:1 |
WHEN he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:1 |
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
|
|
Matt
|
LITV
|
8:1 |
And He having come down from the mount, great crowds followed Him.
|
|
Matt
|
LO
|
8:1 |
Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:1 |
When He had come down from the mountain, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:1 |
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:1 |
And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:1 |
After he came down from the mountain, large crowds followed him.
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:1 |
After he came down from the mountain, large crowds followed him.
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:1 |
And when he came down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:1 |
And when he came down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:1 |
And when he came down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:1 |
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:1 |
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:1 |
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:1 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach came down from the mountain, many multitudes followed him.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:1 |
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:1 |
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:1 |
And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:1 |
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:1 |
When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:1 |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:1 |
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:1 |
Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:1 |
Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him.
|
|
Matt
|
YLT
|
8:1 |
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:1 |
καταβάντι δε αυτώ από του όρους ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:1 |
En toe Hy van die berg afkom, het groot menigtes Hom gevolg;
|
|
Matt
|
Alb
|
8:1 |
Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:1 |
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:1 |
وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ الْجَبَلِ، تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:1 |
وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ ٱلْجَبَلِ تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:1 |
Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:1 |
Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:1 |
داغدان اندئيي واخت، عئسانين دالينجا بؤيوک بئر جاماعات گتدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:1 |
Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:1 |
Калі Ён сышоў з гары, за Ім сьледам пайшло мноства людзей.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:1 |
Pa voe diskennet eus ar menez, ul lod bras a dud a heulias anezhañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:1 |
А когато слезе от гората, последваха го народ много.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:1 |
А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:1 |
ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းကြွလာတော် မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:1 |
ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းကြွတော်မူလျှင်၊ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:1 |
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:1 |
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug sa nahilugsong na si Jesus gikan sa bukid, minunot kaniya ang dagkung mga panon sa katawhan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎦᏐᎠᏒ ᎤᏌᎯᎸᎢ, ᎤᏂᏣᏘ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:1 |
耶稣下了山,许多人跟随着他。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:1 |
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:1 |
耶穌下了山,有許多人跟著他。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:1 |
耶穌下山、羣衆從之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:1 |
耶稣下了山,有许多人跟着他。
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:1 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:1 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:1 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:1 |
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:1 |
Men der han gik ned af Bjerget, fulgte ham meget Folk.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:1 |
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:1 |
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
|
|
Matt
|
Dari
|
8:1 |
وقتی عیسی از کوه پایین آمد جمعیت زیادی پشت سر او حرکت کرد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:1 |
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:1 |
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:1 |
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:1 |
Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.
|
|
Matt
|
Est
|
8:1 |
Aga kui Tema astus mäelt alla, järgis Teda palju rahvast.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:1 |
چون عیسی از کوه پایین آمد، جمعیتی انبوه در پی او روانه شدند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:1 |
و چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیاراز عقب او روانه شدند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:1 |
وقتی عیسی از كوه پایین آمد جمعیّت زیادی پشت سر او حركت كرد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:1 |
Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:1 |
Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:1 |
Kun Jeesus tuli alas vuorelta, suuri ihmisjoukko seurasi häntä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:1 |
Kun Jeesus tuli alas vuorelta, häntä seurasi suuri joukko ihmisiä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Kun hän astui alas vuorelta, häntä seurasi paljon kansaa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:1 |
Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:1 |
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:1 |
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:1 |
Et quand il fut defcendu de la montagne, de grandes troupes le fuivirent.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:1 |
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:1 |
Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:1 |
Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:1 |
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:1 |
Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:1 |
Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:1 |
Lorsqu’Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:1 |
Als er von der Bergeshöhe hinabging, folgten ihm große Scharen
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:1 |
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:1 |
Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:1 |
Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:1 |
Jesus stieg vom Berge herab, und große Scharen folgten ihm.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:1 |
Als er nun von dem Berg herabstieg, folgten ihm große Menschenmengen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:1 |
Als er nun von dem Berg herabstieg, folgten ihm große Menschenmengen;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:1 |
Als er dann vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksscharen nach.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:1 |
Als Jesus vom Berg heruntergestiegen war, zog er weiter und eine große Menschenmenge folgte ihm.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:1 |
Als er {aber} vom Berg stieg (herabkam), folgte ihm (folgte ihm nach, war Jünger) eine große Volksmenge (Menge).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:1 |
Als er aber vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm viele Volkshaufe.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:1 |
Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:1 |
Da Er aber vom Berge herabstieg, folgte Ihm viel Volks nach.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:1 |
Als er aber vom Berge herabstieg, folgten ihm große Massen,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:1 |
ALS er aber von dem Berge hinabstieg, folgte ihm eine grosse Volksmenge nach.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:1 |
Ότε δε κατέβη από του όρους, ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:1 |
Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:1 |
וַיֵּרֶד מִן־הָהָר וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:1 |
וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:1 |
Amikor pedig lejött a hegyről, nagy tömeg követte őt.
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:1 |
Mikor leszállott vala a hegyről, nagy sokaság követé őt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:1 |
Amikor lejött a hegyről, nagy sokaság követte őt,
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:1 |
Amikor lejött a hegyről, nagy sokaság követte őt,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:1 |
ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:1 |
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:1 |
イエス山を下り給ひしとき、大なる群衆これに從ふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:1 |
彼が山から下りて来ると,大群衆が彼に従った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:1 |
イエスが山をお降りになると、おびただしい群衆がついてきた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:1 |
イエズス山を下り給ひしに、群衆夥しく從ひしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
8:1 |
ghorgh ghaH ghoSta' bIng vo' the HuD, Dun multitudes tlha'ta' ghaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:1 |
Di haneia o Jesus i-tomo di gonduu, digau dogologo nogo daudali a-Mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:1 |
Иса таудан түскеннен кейін Оның соңынан көптеген халық ерді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:1 |
Nak quicube chak li Jesús chiru li tzu̱l, quita̱ke̱c xbaneb li qˈuila tenamit.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:1 |
ពេលព្រះអង្គយាងចុះពីភ្នំមក បណ្ដាជនច្រើនកុះករបានដើរតាមព្រះអង្គ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:1 |
그분께서 산에서 내려오시니 큰 무리들이 그분을 따르니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:1 |
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:1 |
Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:1 |
Ntángo Yézu akití ngómbá, bato ebelé balandí yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:1 |
Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:1 |
Un kad Viņš no kalna nogāja, tad daudz ļaužu Viņam staigāja pakaļ.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:1 |
അവൻ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നാറെ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടൎന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:1 |
Tra v'eh er jeet neose jeh'n clieau, deiyr earrooyn mooarey dy leih er.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:1 |
A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary raha nidina avy teo an-tendrombohitra Izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:1 |
Түүнийг уулнаас бууж ирэхэд маш олон хүн түүнийг дагав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:1 |
⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:1 |
Kwathi esehlile entabeni, amlandela amaxuku amakhulu;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:1 |
Toen Hij van de berg was afgedaald, volgden Hem talrijke scharen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:1 |
Da han gikk ned fra berget, fulgte store flokker ham;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:1 |
Då han gjekk ned av fjellet, fylgde det mykje folk med honom.
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:1 |
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
|
|
Matt
|
Northern
|
8:1 |
İsa dağdan endiyi zaman böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:1 |
ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:1 |
A LAO kotido sang nin dol o, pokon kalaimun idauendo i.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Ni Sises eh ketidihsang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:1 |
A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:1 |
A gdy zszedł z góry, poszło za nim mnóstwo ludzi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:1 |
Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:1 |
E descendo elle do monte, seguiu-o uma grande multidão.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:1 |
Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:1 |
Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:1 |
Ao descer do monte, seguia-o uma enorme multidão.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:1 |
ICI kapie'niscowie't e'pkotniak mce'sh maoce'tincIn oki pmInashkakon
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:1 |
Când S-a coborât Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:1 |
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:1 |
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:1 |
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:1 |
⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:1 |
Wakati aburuka mugomo, zvaunga zvikuru zvakamutevera.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:1 |
In ko je stopil z gore, so šle za njim velike množice.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:1 |
Ko je prišel z gore, so mu sledile velike množice.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:1 |
In ko je stopil z gore, šlo je za njim mnogo ljudstva.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:1 |
Goortuu buurta ka soo degay, dad badan baa soo raacay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:1 |
Cuando bajó de la montaña, le fueron siguiendo grandes muchedumbres.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:1 |
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:1 |
Y como descendió Jesús del monte, seguíanle grandes multitudes.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:1 |
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:1 |
Cuando bajó de la montaña, grandes multitudes lo siguieron.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:1 |
Y COMO descendió del monte, le seguian muchas gentes.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:1 |
А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:1 |
А кад сиђе с горе, за њим иђаше народа много.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:1 |
¶Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:1 |
Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:1 |
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:1 |
När han gick ner från berget följde stora skaror efter honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:1 |
När han nu gick neder af berget, följde honom mycket folk.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:1 |
När han nu gick neder af berget, följde honom mycket folk.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:1 |
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
|
|
Matt
|
TR
|
8:1 |
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:1 |
At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:1 |
Manjari limūd na hi Īsa dayn ha taas būd-būd. Paglūd niya, mataud tuud tau imuurul kaniya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:1 |
เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:1 |
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Taim em i kam daun long maunten, ol traipela lain tru i bihainim em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:1 |
İsa dağın yamacından indi; büyük bir kalabalık O’nun peşinden gitti.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:1 |
İsa dağdan inince büyük bir kalabalık O'nun ardından gitti.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:1 |
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:1 |
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:1 |
Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:1 |
عیسیٰ پہاڑ سے اُترا تو بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے چلنے لگی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:1 |
ईसा पहाड़ से उतरा तो बड़ी भीड़ उसके पीछे चलने लगी।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Īsā pahāṛ se utrā to baṛī bhīṛ us ke pīchhe chalne lagī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:1 |
Һәзрити Әйса тағдин чүшкәндә, топ-топ кишиләр Униңға әгишип маңди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Khi Đức Giê-su ở trên núi xuống, đám đông lũ lượt đi theo Người.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:1 |
Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:1 |
Khi Đức Giê-su từ trên núi xuống, có rất đông người đi theo Ngài.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:1 |
καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:1 |
Roedd tyrfaoedd o bobl yn ei ddilyn pan ddaeth i lawr o ben y mynydd.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:1 |
𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌼𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:1 |
But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym.
|
|
Matt
|
f35
|
8:1 |
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Makalūd pa'in si Isa min bīd-bīd inān, aheka to'ongan a'a bay paturul ma iya.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:1 |
Toen Jezus nu van den berg was afgekomen, zijn Hem vele scharen gevolgd.
|