Matt
|
RWebster
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
EMTV
|
8:2 |
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:2 |
And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
|
Matt
|
Etheridg
|
8:2 |
And, behold, a certain leper came (and) worshipped him, and said, My Lord, if thou art willing, thou canst cleanse me.
|
Matt
|
ABP
|
8:2 |
And behold, a leper, having come, did obeisance to him, saying, O Lord, if you should want, you are able to cleanse me.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:2 |
And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
|
Matt
|
Rotherha
|
8:2 |
And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying,—Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me.
|
Matt
|
LEB
|
8:2 |
And behold, a leper approached and worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
|
Matt
|
BWE
|
8:2 |
A man who had leprosy came and kneeled in front of Jesus and worshipped him. He said to Jesus, ‘Sir, I know you can heal me if you want to.’
|
Matt
|
Twenty
|
8:2 |
And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said. "Master, if only you are willing, you are able to make me clean."
|
Matt
|
ISV
|
8:2 |
Suddenly a leperI.e. a man with a serious skin disease came up to him, fell down before him, and said, “Sir,Or Lord if you want to, you can make me clean.”
|
Matt
|
RNKJV
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, My master, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:2 |
And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
|
Matt
|
Webster
|
8:2 |
And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
Darby
|
8:2 |
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
|
Matt
|
OEB
|
8:2 |
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
|
Matt
|
ASV
|
8:2 |
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
Anderson
|
8:2 |
And behold, a leper came and did him homage, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
Godbey
|
8:2 |
And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
|
Matt
|
LITV
|
8:2 |
And behold, coming up, a leper worshiped Him, saying, Lord, If You will, You are able to cleanse me.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:2 |
And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
|
Matt
|
Montgome
|
8:2 |
And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
|
Matt
|
CPDV
|
8:2 |
And behold, a leper, drawing near, adored him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
8:2 |
And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
|
Matt
|
LO
|
8:2 |
a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
|
Matt
|
Common
|
8:2 |
And behold, a leper came and knelt before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
|
Matt
|
BBE
|
8:2 |
And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
|
Matt
|
Worsley
|
8:2 |
And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me:
|
Matt
|
DRC
|
8:2 |
And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
Haweis
|
8:2 |
And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:2 |
A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, "Sir, if you're willing, you can make me clean."
|
Matt
|
Tyndale
|
8:2 |
And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
NETfree
|
8:2 |
And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
|
Matt
|
RKJNT
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and knelt before him, saying, Lord, if you are willing, you can make me clean.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:2 |
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You will, You have the power to cleanse me."
|
Matt
|
NHEB
|
8:2 |
And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
|
Matt
|
OEBcth
|
8:2 |
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
|
Matt
|
NETtext
|
8:2 |
And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
|
Matt
|
UKJV
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
|
Matt
|
Noyes
|
8:2 |
And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
|
Matt
|
KJV
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
KJVA
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
AKJV
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
|
Matt
|
RLT
|
8:2 |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:2 |
And--hinei--an ish metzorah (a leper) there was who approached him and fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoneinu, if you choose, you can make me tahor (clean)."
|
Matt
|
MKJV
|
8:2 |
And behold, a leper came and worshiped him, saying, Lord, if You will, You can make me clean.
|
Matt
|
YLT
|
8:2 |
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
|
Matt
|
Murdock
|
8:2 |
And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
Matt
|
ACV
|
8:2 |
And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:2 |
E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary, indro, nisy boka anankiray nanatona dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy.
|
Matt
|
CopNT
|
8:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:2 |
Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
|
Matt
|
NorBroed
|
8:2 |
og se!, en spedalsk kom og tilbad ham, og sa, Herre, hvis du vil, er du i stand til å rense meg.
|
Matt
|
FinRK
|
8:2 |
Hänen luokseen tuli silloin spitaalinen mies, heittäytyi maahan hänen eteensä ja sanoi: ”Herra, jos tahdot, sinä voit puhdistaa minut.”
|
Matt
|
ChiSB
|
8:2 |
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:2 |
Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:2 |
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
|
Matt
|
BulVeren
|
8:2 |
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:2 |
وَإِذَا أَبْرَصُ قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: «يَا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي».
|
Matt
|
Shona
|
8:2 |
Zvino tarira, kwakauya ane maperembudzi, akamunamata achiti: Ishe, kana muchida, munogona kundinatsa.
|
Matt
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj jen venis al li leprulo kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
8:2 |
ထိုအခါ နူနာစွဲသောသူတယောက်သည် ညွတ်ပြပ်လျက်၊ သခင်အလိုတော်ရှိလျှင် ကျွန်တော်ကို သန့်ရှင်းစေနိုင်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:2 |
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:2 |
در این هنگام یک نفر جذامی به او نزدیک شد و پیش او به خاک افتاده گفت: «ای آقا، اگر بخواهی میتوانی مرا پاک سازی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Phir ek ādmī us ke pās āyā jo koṛh kā marīz thā. Muṅh ke bal gir kar us ne kahā, “Ḳhudāwand, agar āp chāheṅ to mujhe pāk-sāf kar sakte haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
8:2 |
Då kom en spetälsk fram och föll ner för honom och sade: "Herre, om du vill, så kan du göra mig ren."
|
Matt
|
TNT
|
8:2 |
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:2 |
At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Katso, tuli spitaalinen mies ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, sinä voit minut puhdistaa."
|
Matt
|
Dari
|
8:2 |
در این هنگام یک نفر جذامی به او نزدیک شد و پیش او به خاک افتاده گفت: ای آقا، اگر بخواهی می توانی مرا پاک سازی.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo bal eeg, waxaa u yimid nin baras leh oo caabuday, oo ku yidhi, Sayidow, haddaad doonaysid, waad i daahirin kartaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:2 |
Best det var, kom ein som hadde spillsykja, og fall på kne for honom og sagde: «Herre, dersom du vil, so kann du gjera meg rein.»
|
Matt
|
Alb
|
8:2 |
Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:2 |
und siehe!, ein Aussätziger kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
8:2 |
Мохо кесилигә гириптар болған бир киши һәзрити Әйсаниң алдиға келип, тизлинип: — Тәхсир, әгәр халисиңиз, мени кесилимдин сақайтип пак қилғайсиз! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:2 |
보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, 주여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:2 |
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И гле, човјек губав дође и клањаше му се говорећи: Господе! ако хоћеш, можеш ме очистити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:2 |
And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:2 |
അപ്പോൾ ഒരു കുഷ്ഠരോഗി വന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു, കൎത്താവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:2 |
한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
8:2 |
بو آرادا بئر جوذاملي گلدي و اونون قاباغيندا سجده ادئب ددي: "يارب، اگر ائستيهسن، مني بو ناخوشلوقدان تمئز اده بئلرسن."
|
Matt
|
GerReinh
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och si, der kom en spitelsk man, och tilbad honom, och sade: HERre, vill du, så kan du göre mig renan.
|
Matt
|
KLV
|
8:2 |
yIlegh, a leper ghoSta' Daq ghaH je worshiped ghaH, ja'ta', “ joH, chugh SoH want Daq, SoH laH chenmoH jIH Say.”
|
Matt
|
ItaDio
|
8:2 |
Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:2 |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:2 |
И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:2 |
και ιδού λεπρός ελθών προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε εάν θέλης δύνασαί με καθαρίσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
8:2 |
Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
|
Matt
|
LinVB
|
8:2 |
Tálá, moto wa maba ayéí, akúmbámélí yě, alobí : « Mokonzi, sókó olingí, okokí kopétola ngáí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:2 |
ထိုအခါ အနာကြီးရောဂါစွဲကပ်နေသူတစ်ယောက်သည် လာ၍ ကိုယ်တော့်ရှေ့မှောက်၌ ဒူးထောက်လျက် သခင်၊ ကိုယ် တော်အလိုရှိတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ် စေနိုင်ပါသည်ဟု လျှောက်ထား၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:2 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎤᎷᏤ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏱᏣᏓᏅᏖᎸ ᏰᎵᏉ ᏱᏍᎩᏅᎦᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:2 |
有癩者就而拜曰、主如允、必能潔我、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:2 |
Kìa, một người phung đến quỳ gối xin: Thưa Chúa, nếu Chúa muốn, Ngài có thể chữa lành cho con.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug tan-awa, usa ka sanlahon miduol kaniya, ug sa iyang atubangan miluhod nga nag-ingon, "Ginoo, kon buot mo, makahinlo ikaw kanako."
|
Matt
|
RomCor
|
8:2 |
Şi un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat şi I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:2 |
A iet, ohl tokutok men ahpw keiong mpe, kelehpwikihdi oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
|
Matt
|
HunUj
|
8:2 |
és íme, odament egy leprás, leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, ha akarod, megtisztíthatsz.”
|
Matt
|
GerZurch
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete Ihn an und sprach: Herr, so Du willst, kannst Du mich reinigen.
|
Matt
|
PorAR
|
8:2 |
E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:2 |
En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
|
Matt
|
Byz
|
8:2 |
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
FarOPV
|
8:2 |
که ناگاه ابرصی آمد و او را پرستش نموده، گفت: «ای خداوند اگربخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی.»
|
Matt
|
Ndebele
|
8:2 |
njalo khangela, olobulephero weza wamkhonza wathi: Nkosi, aluba uthanda ungangihlambulula.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:2 |
E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
|
Matt
|
StatResG
|
8:2 |
Καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
8:2 |
In glej, gobavec pride, ter mu se je poklanjal, govoreč: Gospod! če hočeš, moreš me očistiti.
|
Matt
|
Norsk
|
8:2 |
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
|
Matt
|
SloChras
|
8:2 |
In glej, gobavec pride ter se mu poklanja in reče: Gospod, če hočeš, me moreš očistiti.
|
Matt
|
Northern
|
8:2 |
Bu zaman cüzamlı bir adam yaxınlaşıb «ya Rəbb, əgər istəsən, məni pak edə bilərsən» deyərək Ona səcdə qıldı.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:2 |
A kilang, ol tuketuk amen ap kodo pongi i indada: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakele ia da.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un redzi, viens spitālīgs vīrs nāca, un Viņa priekšā metās zemē un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, Tu mani gan vari šķīstīt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:2 |
E, eis-que veiu um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes purificar-me.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:2 |
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och si, der kom en spitelsk man, och tillbad honom, och sade: Herre, vill du, så kan du göra mig renan.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:2 |
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:2 |
Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: "Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen."
|
Matt
|
BulCarig
|
8:2 |
И, ето, един прокажен дойде, кланяше му се и говореше: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:2 |
et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant : « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:2 |
見よ,一人のらい病の人が彼のもとに来て,彼を拝んで言った,「主よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。
|
Matt
|
PorCap
|
8:2 |
*Foi, então, abordado por um leproso que se prostrou diante dele, dizendo-lhe: «Senhor, se quiseres, podes purificar-me.»
|
Matt
|
JapKougo
|
8:2 |
すると、そのとき、ひとりのらい病人がイエスのところにきて、ひれ伏して言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
|
Matt
|
Tausug
|
8:2 |
Manjari awn hambuuk tau īipul in miyawn kan Īsa ampa simujud ha alupan niya, amu agi, “Tuwan, mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
|
Matt
|
GerTextb
|
8:2 |
und siehe, ein Aussätziger kam hinzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich reinigen.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:2 |
Taane magi-genegene ga-hanimoi gi Mee, ga-dogoduli i-mua o Mee, ga-helekai, “Meenei, maa Goe e-hiihai, Goe e-mee di-haga-madammaa au.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:2 |
Y he aquí que un leproso se aproximó, se prosternó delante de Él y le dijo: “Señor, si Tú quieres, puedes limpiarme”.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:2 |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:2 |
und siehe, ein Aussätziger kam herzu [und] kniete vor ihm nieder [und] sagte: Herr, wenn du willst kannst du mich heilen (rein machen).
|
Matt
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:2 |
Ir štai priėjo raupsuotasis ir, pagarbinęs Jį, sakė: „Viešpatie, jei nori, Tu gali mane padaryti švarų“.
|
Matt
|
Bela
|
8:2 |
І вось, падышоў пракажоны і, кланяючыся Яму, сказаў: Госпадзе! калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:2 |
Ha setu, un den lovr a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussatziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:2 |
Hänen luokseen tuli silloin muuan spitaalinen. Mies heittäytyi maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra! Jos vain tahdot, sinä voit puhdistaa minut."
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:2 |
Og see, en Spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: Herre! om du vil, saa kan du rense mig.
|
Matt
|
Uma
|
8:2 |
Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli' -ki: "Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:2 |
Und siehe!, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:2 |
Y hé aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
|
Matt
|
Latvian
|
8:2 |
Un, lūk, spitālīgais atnācis pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, ja Tu gribi, Tu vari mani šķīstīt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y, he aquí, un leproso vino, y le adoró, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:2 |
Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui : «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:2 |
En zie, een melaatse trad op Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, zo Gij wilt, kunt Gij me reinigen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:2 |
Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen."
|
Matt
|
Est
|
8:2 |
Ja vaata, pidalitõbine tuli ja heitis maha Tema ette ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:2 |
پھر ایک آدمی اُس کے پاس آیا جو کوڑھ کا مریض تھا۔ منہ کے بل گر کر اُس نے کہا، ”خداوند، اگر آپ چاہیں تو مجھے پاک صاف کر سکتے ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
8:2 |
وَإِذَا رَجُلٌ مُصَابٌ بِالْبَرَصِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: «يَاسَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ، فَأَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تُطَهِّرَنِي!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:2 |
有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
|
Matt
|
f35
|
8:2 |
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:2 |
En ziet, een melaatsche kwam en viel voor Hem neder, zeggende: Heere, zoo Gij wilt, Gij kunt mij zuiveren!
|
Matt
|
ItaRive
|
8:2 |
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:2 |
en daar het 'n melaatse man gekom en voor Hom neergeval en gesê: Here, as U wil, kan U my reinig.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:2 |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».
|
Matt
|
FreOltra
|
8:2 |
et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:2 |
फिर एक आदमी उसके पास आया जो कोढ़ का मरीज़ था। मुँह के बल गिरकर उसने कहा, “ख़ुदावंद, अगर आप चाहें तो मुझे पाक-साफ़ कर सकते हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
8:2 |
Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, “Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin” diyerek O'nun ayaklarına kapandı.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:2 |
En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:2 |
És íme, odajött egy leprás, leborult előtte és azt mondta: »Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!«
|
Matt
|
Maori
|
8:2 |
Na ka haere tetahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Manjari aniya' a'a ni'ipul pina'an ni si Isa bo' angōk-tu'ut min dahuanna. Yukna, “Tuwan, bang ka bilahi, kauli'annu aku.”
|
Matt
|
HunKar
|
8:2 |
És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula előtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem.
|
Matt
|
Viet
|
8:2 |
Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:2 |
Ut quichal jun li saklep rix ut quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, la̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi. Cui ta̱ba̱nu li usilal, china̱qˈuirtesi, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:2 |
Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:2 |
នោះមានមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់បានចូលមកជិត ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ និងទូលថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! លោកអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំជាស្អាតបាន ប្រសិនបើលោកចង់ធ្វើ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:2 |
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
|
Matt
|
BasHauti
|
8:2 |
Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
|
Matt
|
WHNU
|
8:2 |
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Bỗng có một người mắc bệnh phong tiến lại, bái lạy Người và nói : Thưa Ngài, nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
|
Matt
|
TR
|
8:2 |
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
HebModer
|
8:2 |
והנה איש מצרע בא וישתחו לו ויאמר אדני אם תרצה תוכל לטהרני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:2 |
IcI PInI e'pianIt we'mkincIn e'pie'nume'kitakot kItwak, Te'pe'nmin kishpIn sI ne'nmin ktakshkIton e'wipinakwin.
|
Matt
|
Kaz
|
8:2 |
Сонда алапеспен ауырған біреу Исаның алдына келді де, тізе бүгіп тағзым етіп:— Мырза, егер қаласаңыз, мені құлантаза сауықтыра аласыз, — деп өтінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:2 |
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
|
Matt
|
FreJND
|
8:2 |
Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:2 |
Bu sırada cüzamlı bir adam O’na yaklaştı. Önünde secde etti, “Efendimiz, biliyorum ki istesen bana şifa verebilirsin” dedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam heran und warf sich vor ihm nieder mit den Worten: "Herr! Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
|
Matt
|
SloKJV
|
8:2 |
In glej, prišel je gobavec ter ga oboževal, rekoč: „Gospod, če hočeš, me lahko očistiš.“
|
Matt
|
Haitian
|
8:2 |
Lè sa a, yon nonm ki te gen lalèp pwoche bò kote l', li tonbe ajenou devan Jezi, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou kapab geri mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:2 |
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:2 |
וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:2 |
Yna dyma ddyn oedd yn dioddef o'r gwahanglwyf yn dod ato a mynd ar ei liniau o'i flaen. “Arglwydd,” meddai, “gelli di fy ngwneud i'n iach os wyt ti eisiau.”
|
Matt
|
GerMenge
|
8:2 |
Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
8:2 |
Και ιδού, λεπρός ελθών προσεκύνει αυτόν, λέγων· Κύριε, εάν θέλης, δύνασαι να με καθαρίσης.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:2 |
As cur-my-ner haink lourane, as hug eh ooashley da, gra, Hiarn, my she dt'aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
|
Matt
|
Tisch
|
8:2 |
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:2 |
І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
|
Matt
|
MonKJV
|
8:2 |
Тэгтэл ажигтун, уяман өвчтэй нэгэн хүн ирээд түүнд мөргөн, Эзэн, хэрэв та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна шүү дээ гэжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:2 |
Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:2 |
Ocurrió que un leproso fue ante Él, y se postró diciendo, «Señor, si tu quieres, puedes hacerme limpio.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:2 |
A oto trędowaty podszedł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:2 |
Et voici, un lepreux vint & fe profterna devant lui, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:2 |
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
|
Matt
|
Swahili
|
8:2 |
Basi, akaja mtu mmoja mwenye ukoma, akamsujudia akisema, "Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:2 |
és íme, odament egy leprás, leborult előtte, és ezt mondta: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:2 |
Et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:2 |
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
8:2 |
در این هنگام مردی جذامی نزد او آمد و در برابرش زانو زد و گفت: «سرورم، اگر بخواهی میتوانی پاکم سازی.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na, lukim, wanpela lepraman i kam na lotuim em, i spik, Bikpela, sapos yu gat laik, yu ken mekim mi klin.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:2 |
Եւ ահա՛ բորոտ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
8:2 |
折しも、一人の癩病者來り、拝して云ひけるは、主よ、思召ならば我を潔くすることを得給ふ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:2 |
ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:2 |
A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:2 |
視よ、一人の癩病人みもとに來り、拜して言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
|
Matt
|
Elzevir
|
8:2 |
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Matt
|
GerElb18
|
8:2 |
Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|