Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt EMTV 8:2  And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
Matt NHEBJE 8:2  And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Matt Etheridg 8:2  And, behold, a certain leper came (and) worshipped him, and said, My Lord, if thou art willing, thou canst cleanse me.
Matt ABP 8:2  And behold, a leper, having come, did obeisance to him, saying, O Lord, if you should want, you are able to cleanse me.
Matt NHEBME 8:2  And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Matt Rotherha 8:2  And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying,—Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me.
Matt LEB 8:2  And behold, a leper approached and worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
Matt BWE 8:2  A man who had leprosy came and kneeled in front of Jesus and worshipped him. He said to Jesus, ‘Sir, I know you can heal me if you want to.’
Matt Twenty 8:2  And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said. "Master, if only you are willing, you are able to make me clean."
Matt ISV 8:2  Suddenly a leperI.e. a man with a serious skin disease came up to him, fell down before him, and said, “Sir,Or Lord if you want to, you can make me clean.”
Matt RNKJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, My master, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt Jubilee2 8:2  And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
Matt Webster 8:2  And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt Darby 8:2  And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Matt OEB 8:2  He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
Matt ASV 8:2  And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt Anderson 8:2  And behold, a leper came and did him homage, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt Godbey 8:2  And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
Matt LITV 8:2  And behold, coming up, a leper worshiped Him, saying, Lord, If You will, You are able to cleanse me.
Matt Geneva15 8:2  And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
Matt Montgome 8:2  And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
Matt CPDV 8:2  And behold, a leper, drawing near, adored him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”
Matt Weymouth 8:2  And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
Matt LO 8:2  a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
Matt Common 8:2  And behold, a leper came and knelt before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Matt BBE 8:2  And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Matt Worsley 8:2  And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me:
Matt DRC 8:2  And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt Haweis 8:2  And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt GodsWord 8:2  A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, "Sir, if you're willing, you can make me clean."
Matt Tyndale 8:2  And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
Matt KJVPCE 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt NETfree 8:2  And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Matt RKJNT 8:2  And, behold, there came a leper and knelt before him, saying, Lord, if you are willing, you can make me clean.
Matt AFV2020 8:2  And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You will, You have the power to cleanse me."
Matt NHEB 8:2  And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Matt OEBcth 8:2  He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
Matt NETtext 8:2  And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Matt UKJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
Matt Noyes 8:2  And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
Matt KJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt KJVA 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt AKJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
Matt RLT 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt OrthJBC 8:2  And--hinei--an ish metzorah (a leper) there was who approached him and fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoneinu, if you choose, you can make me tahor (clean)."
Matt MKJV 8:2  And behold, a leper came and worshiped him, saying, Lord, if You will, You can make me clean.
Matt YLT 8:2  and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
Matt Murdock 8:2  And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt ACV 8:2  And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
Matt VulgSist 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Matt VulgCont 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Matt Vulgate 8:2  et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Matt VulgHetz 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Matt VulgClem 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Matt CzeBKR 8:2  A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
Matt CzeB21 8:2  Vtom přišel jeden malomocný a klaněl se mu se slovy: „Pane, kdybys jen chtěl, dokážeš mě očistit.“
Matt CzeCEP 8:2  Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“
Matt CzeCSP 8:2  A hle, přišel malomocný, klaněl se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
Matt PorBLivr 8:2  E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
Matt Mg1865 8:2  Ary, indro, nisy boka anankiray nanatona dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy.
Matt CopNT 8:2  ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲟⲓ.
Matt FinPR 8:2  Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
Matt NorBroed 8:2  og se!, en spedalsk kom og tilbad ham, og sa, Herre, hvis du vil, er du i stand til å rense meg.
Matt FinRK 8:2  Hänen luokseen tuli silloin spitaalinen mies, heittäytyi maahan hänen eteensä ja sanoi: ”Herra, jos tahdot, sinä voit puhdistaa minut.”
Matt ChiSB 8:2  看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
Matt CopSahBi 8:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ
Matt ArmEaste 8:2  Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել»:
Matt ChiUns 8:2  有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Matt BulVeren 8:2  И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Matt AraSVD 8:2  وَإِذَا أَبْرَصُ قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: «يَا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي».
Matt Shona 8:2  Zvino tarira, kwakauya ane maperembudzi, akamunamata achiti: Ishe, kana muchida, munogona kundinatsa.
Matt Esperant 8:2  Kaj jen venis al li leprulo kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi.
Matt ThaiKJV 8:2  ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้”
Matt BurJudso 8:2  ထိုအခါ နူနာစွဲသောသူတယောက်သည် ညွတ်ပြပ်လျက်၊ သခင်အလိုတော်ရှိလျှင် ကျွန်တော်ကို သန့်ရှင်းစေနိုင်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Matt SBLGNT 8:2  καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Matt FarTPV 8:2  در این هنگام یک نفر جذامی به او نزدیک شد و پیش او به خاک افتاده گفت: «ای آقا، اگر بخواهی می‌توانی مرا پاک سازی.»
Matt UrduGeoR 8:2  Phir ek ādmī us ke pās āyā jo koṛh kā marīz thā. Muṅh ke bal gir kar us ne kahā, “Ḳhudāwand, agar āp chāheṅ to mujhe pāk-sāf kar sakte haiṅ.”
Matt SweFolk 8:2  Då kom en spetälsk fram och föll ner för honom och sade: "Herre, om du vill, så kan du göra mig ren."
Matt TNT 8:2  καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
Matt GerSch 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Matt TagAngBi 8:2  At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.
Matt FinSTLK2 8:2  Katso, tuli spitaalinen mies ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, sinä voit minut puhdistaa."
Matt Dari 8:2  در این هنگام یک نفر جذامی به او نزدیک شد و پیش او به خاک افتاده گفت: ای آقا، اگر بخواهی می توانی مرا پاک سازی.
Matt SomKQA 8:2  Oo bal eeg, waxaa u yimid nin baras leh oo caabuday, oo ku yidhi, Sayidow, haddaad doonaysid, waad i daahirin kartaa.
Matt NorSMB 8:2  Best det var, kom ein som hadde spillsykja, og fall på kne for honom og sagde: «Herre, dersom du vil, so kann du gjera meg rein.»
Matt Alb 8:2  Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh''.
Matt GerLeoRP 8:2  und siehe!, ein Aussätziger kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
Matt UyCyr 8:2  Мохо кесилигә гириптар болған бир киши һәзрити Әйсаниң алдиға келип, тизлинип: — Тәхсир, әгәр халисиңиз, мени кесилимдин сақайтип пак қилғай­сиз! — деди.
Matt KorHKJV 8:2  보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, 주여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매
Matt MorphGNT 8:2  καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Matt SrKDIjek 8:2  И гле, човјек губав дође и клањаше му се говорећи: Господе! ако хоћеш, можеш ме очистити.
Matt Wycliffe 8:2  And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
Matt Mal1910 8:2  അപ്പോൾ ഒരു കുഷ്ഠരോഗി വന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു, കൎത്താവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 8:2  한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘
Matt Azeri 8:2  بو آرادا بئر جوذاملي گلدي و اونون قاباغيندا سجده ادئب ددي: "يارب، اگر ائستيه​سن، مني بو ناخوشلوقدان تمئز اده بئلرسن."
Matt GerReinh 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.
Matt SweKarlX 8:2  Och si, der kom en spitelsk man, och tilbad honom, och sade: HERre, vill du, så kan du göre mig renan.
Matt KLV 8:2  yIlegh, a leper ghoSta' Daq ghaH je worshiped ghaH, ja'ta', “ joH, chugh SoH want Daq, SoH laH chenmoH jIH Say.”
Matt ItaDio 8:2  Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.
Matt RusSynod 8:2  И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Matt CSlEliza 8:2  И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
Matt ABPGRK 8:2  και ιδού λεπρός ελθών προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε εάν θέλης δύνασαί με καθαρίσαι
Matt FreBBB 8:2  Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Matt LinVB 8:2  Tálá, moto wa maba ayéí, akúmbámélí yě, alobí : « Mokonzi, sókó olingí, okokí kopétola ngáí. »
Matt BurCBCM 8:2  ထိုအခါ အနာကြီးရောဂါစွဲကပ်နေသူတစ်ယောက်သည် လာ၍ ကိုယ်တော့်ရှေ့မှောက်၌ ဒူးထောက်လျက် သခင်၊ ကိုယ် တော်အလိုရှိတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ် စေနိုင်ပါသည်ဟု လျှောက်ထား၏။-
Matt Che1860 8:2  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎤᎷᏤ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏱᏣᏓᏅᏖᎸ ᏰᎵᏉ ᏱᏍᎩᏅᎦᎸ.
Matt ChiUnL 8:2  有癩者就而拜曰、主如允、必能潔我、
Matt VietNVB 8:2  Kìa, một người phung đến quỳ gối xin: Thưa Chúa, nếu Chúa muốn, Ngài có thể chữa lành cho con.
Matt CebPinad 8:2  Ug tan-awa, usa ka sanlahon miduol kaniya, ug sa iyang atubangan miluhod nga nag-ingon, "Ginoo, kon buot mo, makahinlo ikaw kanako."
Matt RomCor 8:2  Şi un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat şi I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti”.
Matt Pohnpeia 8:2  A iet, ohl tokutok men ahpw keiong mpe, kelehpwikihdi oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
Matt HunUj 8:2  és íme, odament egy leprás, leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, ha akarod, megtisztíthatsz.”
Matt GerZurch 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Matt GerTafel 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam und betete Ihn an und sprach: Herr, so Du willst, kannst Du mich reinigen.
Matt PorAR 8:2  E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Matt DutSVVA 8:2  En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
Matt Byz 8:2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt FarOPV 8:2  که ناگاه ابرصی آمد و او را پرستش نموده، گفت: «ای خداوند اگربخواهی، می‌توانی مرا طاهر سازی.»
Matt Ndebele 8:2  njalo khangela, olobulephero weza wamkhonza wathi: Nkosi, aluba uthanda ungangihlambulula.
Matt PorBLivr 8:2  E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
Matt StatResG 8:2  Καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.”
Matt SloStrit 8:2  In glej, gobavec pride, ter mu se je poklanjal, govoreč: Gospod! če hočeš, moreš me očistiti.
Matt Norsk 8:2  Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
Matt SloChras 8:2  In glej, gobavec pride ter se mu poklanja in reče: Gospod, če hočeš, me moreš očistiti.
Matt Northern 8:2  Bu zaman cüzamlı bir adam yaxınlaşıb «ya Rəbb, əgər istəsən, məni pak edə bilərsən» deyərək Ona səcdə qıldı.
Matt GerElb19 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Matt PohnOld 8:2  A kilang, ol tuketuk amen ap kodo pongi i indada: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakele ia da.
Matt LvGluck8 8:2  Un redzi, viens spitālīgs vīrs nāca, un Viņa priekšā metās zemē un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, Tu mani gan vari šķīstīt.”
Matt PorAlmei 8:2  E, eis-que veiu um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes purificar-me.
Matt ChiUn 8:2  有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
Matt SweKarlX 8:2  Och si, der kom en spitelsk man, och tillbad honom, och sade: Herre, vill du, så kan du göra mig renan.
Matt Antoniad 8:2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt CopSahid 8:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ
Matt GerAlbre 8:2  Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: "Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen."
Matt BulCarig 8:2  И, ето, един прокажен дойде, кланяше му се и говореше: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Matt FrePGR 8:2  et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant : « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
Matt JapDenmo 8:2  見よ,一人のらい病の人が彼のもとに来て,彼を拝んで言った,「主よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。
Matt PorCap 8:2  *Foi, então, abordado por um leproso que se prostrou diante dele, dizendo-lhe: «Senhor, se quiseres, podes purificar-me.»
Matt JapKougo 8:2  すると、そのとき、ひとりのらい病人がイエスのところにきて、ひれ伏して言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
Matt Tausug 8:2  Manjari awn hambuuk tau īipul in miyawn kan Īsa ampa simujud ha alupan niya, amu agi, “Tuwan, mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
Matt GerTextb 8:2  und siehe, ein Aussätziger kam hinzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich reinigen.
Matt Kapingam 8:2  Taane magi-genegene ga-hanimoi gi Mee, ga-dogoduli i-mua o Mee, ga-helekai, “Meenei, maa Goe e-hiihai, Goe e-mee di-haga-madammaa au.”
Matt SpaPlate 8:2  Y he aquí que un leproso se aproximó, se prosternó delante de Él y le dijo: “Señor, si Tú quieres, puedes limpiarme”.
Matt RusVZh 8:2  И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Matt GerOffBi 8:2  und siehe, ein Aussätziger kam herzu [und] kniete vor ihm nieder [und] sagte: Herr, wenn du willst kannst du mich heilen (rein machen).
Matt CopSahid 8:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ.
Matt LtKBB 8:2  Ir štai priėjo raupsuotasis ir, pagarbinęs Jį, sakė: „Viešpatie, jei nori, Tu gali mane padaryti švarų“.
Matt Bela 8:2  І вось, падышоў пракажоны і, кланяючыся Яму, сказаў: Госпадзе! калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.
Matt CopSahHo 8:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲃⲃⲟⲓ.
Matt BretonNT 8:2  Ha setu, un den lovr a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat.
Matt GerBoLut 8:2  Und siehe, ein Aussatziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Matt FinPR92 8:2  Hänen luokseen tuli silloin muuan spitaalinen. Mies heittäytyi maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra! Jos vain tahdot, sinä voit puhdistaa minut."
Matt DaNT1819 8:2  Og see, en Spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: Herre! om du vil, saa kan du rense mig.
Matt Uma 8:2  Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli' -ki: "Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"
Matt GerLeoNA 8:2  Und siehe!, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
Matt SpaVNT 8:2  Y hé aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
Matt Latvian 8:2  Un, lūk, spitālīgais atnācis pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, ja Tu gribi, Tu vari mani šķīstīt.
Matt SpaRV186 8:2  Y, he aquí, un leproso vino, y le adoró, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
Matt FreStapf 8:2  Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui : «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.»
Matt NlCanisi 8:2  En zie, een melaatse trad op Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, zo Gij wilt, kunt Gij me reinigen.
Matt GerNeUe 8:2  Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen."
Matt Est 8:2  Ja vaata, pidalitõbine tuli ja heitis maha Tema ette ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!"
Matt UrduGeo 8:2  پھر ایک آدمی اُس کے پاس آیا جو کوڑھ کا مریض تھا۔ منہ کے بل گر کر اُس نے کہا، ”خداوند، اگر آپ چاہیں تو مجھے پاک صاف کر سکتے ہیں۔“
Matt AraNAV 8:2  وَإِذَا رَجُلٌ مُصَابٌ بِالْبَرَصِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: «يَاسَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ، فَأَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تُطَهِّرَنِي!»
Matt ChiNCVs 8:2  有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
Matt f35 8:2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt vlsJoNT 8:2  En ziet, een melaatsche kwam en viel voor Hem neder, zeggende: Heere, zoo Gij wilt, Gij kunt mij zuiveren!
Matt ItaRive 8:2  Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
Matt Afr1953 8:2  en daar het 'n melaatse man gekom en voor Hom neergeval en gesê: Here, as U wil, kan U my reinig.
Matt RusSynod 8:2  И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить».
Matt FreOltra 8:2  et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
Matt UrduGeoD 8:2  फिर एक आदमी उसके पास आया जो कोढ़ का मरीज़ था। मुँह के बल गिरकर उसने कहा, “ख़ुदावंद, अगर आप चाहें तो मुझे पाक-साफ़ कर सकते हैं।”
Matt TurNTB 8:2  Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, “Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin” diyerek O'nun ayaklarına kapandı.
Matt DutSVV 8:2  En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
Matt HunKNB 8:2  És íme, odajött egy leprás, leborult előtte és azt mondta: »Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!«
Matt Maori 8:2  Na ka haere tetahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
Matt sml_BL_2 8:2  Manjari aniya' a'a ni'ipul pina'an ni si Isa bo' angōk-tu'ut min dahuanna. Yukna, “Tuwan, bang ka bilahi, kauli'annu aku.”
Matt HunKar 8:2  És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula előtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem.
Matt Viet 8:2  Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.
Matt Kekchi 8:2  Ut quichal jun li saklep rix ut quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, la̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi. Cui ta̱ba̱nu li usilal, china̱qˈuirtesi, chan.
Matt Swe1917 8:2  Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»
Matt KhmerNT 8:2  នោះ​មាន​មនុស្ស​ឃ្លង់​ម្នាក់​បាន​ចូល​មក​ជិត​ ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ​ និង​ទូល​ថា៖​ «លោកម្ចាស់​អើយ!​ លោក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ជា​ស្អាត​បាន​ ប្រសិន​បើ​លោក​ចង់​ធ្វើ»។​
Matt CroSaric 8:2  I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
Matt BasHauti 8:2  Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
Matt WHNU 8:2  και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt VieLCCMN 8:2  Bỗng có một người mắc bệnh phong tiến lại, bái lạy Người và nói : Thưa Ngài, nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.
Matt FreBDM17 8:2  Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Matt TR 8:2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt HebModer 8:2  והנה איש מצרע בא וישתחו לו ויאמר אדני אם תרצה תוכל לטהרני׃
Matt PotLykin 8:2  IcI PInI e'pianIt we'mkincIn e'pie'nume'kitakot kItwak, Te'pe'nmin kishpIn sI ne'nmin ktakshkIton e'wipinakwin.
Matt Kaz 8:2  Сонда алапеспен ауырған біреу Исаның алдына келді де, тізе бүгіп тағзым етіп:— Мырза, егер қаласаңыз, мені құлантаза сауықтыра аласыз, — деп өтінді.
Matt UkrKulis 8:2  Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
Matt FreJND 8:2  Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Matt TurHADI 8:2  Bu sırada cüzamlı bir adam O’na yaklaştı. Önünde secde etti, “Efendimiz, biliyorum ki istesen bana şifa verebilirsin” dedi.
Matt Wulfila 8:2  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
Matt GerGruen 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam heran und warf sich vor ihm nieder mit den Worten: "Herr! Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
Matt SloKJV 8:2  In glej, prišel je gobavec ter ga oboževal, rekoč: „Gospod, če hočeš, me lahko očistiš.“
Matt Haitian 8:2  Lè sa a, yon nonm ki te gen lalèp pwoche bò kote l', li tonbe ajenou devan Jezi, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou kapab geri mwen.
Matt FinBibli 8:2  Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
Matt SpaRV 8:2  Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
Matt HebDelit 8:2  וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃
Matt WelBeibl 8:2  Yna dyma ddyn oedd yn dioddef o'r gwahanglwyf yn dod ato a mynd ar ei liniau o'i flaen. “Arglwydd,” meddai, “gelli di fy ngwneud i'n iach os wyt ti eisiau.”
Matt GerMenge 8:2  Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.«
Matt GreVamva 8:2  Και ιδού, λεπρός ελθών προσεκύνει αυτόν, λέγων· Κύριε, εάν θέλης, δύνασαι να με καθαρίσης.
Matt ManxGael 8:2  As cur-my-ner haink lourane, as hug eh ooashley da, gra, Hiarn, my she dt'aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
Matt Tisch 8:2  καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Matt UkrOgien 8:2  І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
Matt MonKJV 8:2  Тэгтэл ажигтун, уяман өвчтэй нэгэн хүн ирээд түүнд мөргөн, Эзэн, хэрэв та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна шүү дээ гэжээ.
Matt FreCramp 8:2  Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
Matt SrKDEkav 8:2  И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
Matt SpaTDP 8:2  Ocurrió que un leproso fue ante Él, y se postró diciendo, «Señor, si tu quieres, puedes hacerme limpio.»
Matt PolUGdan 8:2  A oto trędowaty podszedł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
Matt FreGenev 8:2  Et voici, un lepreux vint & fe profterna devant lui, difant, Seigneur, fi tu veux, tu me peux nettoyer.
Matt FreSegon 8:2  Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Matt Swahili 8:2  Basi, akaja mtu mmoja mwenye ukoma, akamsujudia akisema, "Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa!"
Matt SpaRV190 8:2  Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
Matt HunRUF 8:2  és íme, odament egy leprás, leborult előtte, és ezt mondta: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz.
Matt FreSynod 8:2  Et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.
Matt DaOT1931 8:2  Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
Matt FarHezar 8:2  در این هنگام مردی جذامی نزد او آمد و در برابرش زانو زد و گفت: «سرورم، اگر بخواهی می‌توانی پاکم سازی.»
Matt TpiKJPB 8:2  Na, lukim, wanpela lepraman i kam na lotuim em, i spik, Bikpela, sapos yu gat laik, yu ken mekim mi klin.
Matt ArmWeste 8:2  Եւ ահա՛ բորոտ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»:
Matt DaOT1871 8:2  Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
Matt JapRague 8:2  折しも、一人の癩病者來り、拝して云ひけるは、主よ、思召ならば我を潔くすることを得給ふ、と。
Matt Peshitta 8:2  ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
Matt FreVulgG 8:2  Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
Matt PolGdans 8:2  A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić.
Matt JapBungo 8:2  視よ、一人の癩病人みもとに來り、拜して言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
Matt Elzevir 8:2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
Matt GerElb18 8:2  Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.