Matt
|
RWebster
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
EMTV
|
8:3 |
And reaching out His hand, Jesus touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:3 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:3 |
And Jeshu extended his hand, and touched him, and said, I am willing: be clean; and in that very hour his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
ABP
|
8:3 |
And stretching out the hand, [2touched 3him 1Jesus], saying, I want, be cleansed! And immediately he was cleansed of his leprosy.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:3 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:3 |
And, stretching forth the hand, he touched him, saying,—I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy.
|
Matt
|
LEB
|
8:3 |
And extending his hand he touched him, saying, “I am willing, be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
BWE
|
8:3 |
Jesus put out his hand and touched him. He said, ‘I want to. Be healed.’ Right away his leprosy was healed.
|
Matt
|
Twenty
|
8:3 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so. "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy;
|
Matt
|
ISV
|
8:3 |
So JesusLit. He reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be made clean!” And instantly his leprosy was made clean.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:3 |
And Yahushua put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:3 |
And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Webster
|
8:3 |
And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Darby
|
8:3 |
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
OEB
|
8:3 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
|
Matt
|
ASV
|
8:3 |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Anderson
|
8:3 |
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Godbey
|
8:3 |
And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
LITV
|
8:3 |
And stretching out His hand, Jesus touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:3 |
And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
|
Matt
|
Montgome
|
8:3 |
Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
|
Matt
|
CPDV
|
8:3 |
And Jesus, extending his hand, touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:3 |
So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy;
|
Matt
|
LO
|
8:3 |
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy.
|
Matt
|
Common
|
8:3 |
Then Jesus put out his hand and touched him, saying, "I am willing; be clean." Immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
BBE
|
8:3 |
And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
|
Matt
|
Worsley
|
8:3 |
and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
DRC
|
8:3 |
And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Haweis
|
8:3 |
And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:3 |
Jesus reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:3 |
And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
NETfree
|
8:3 |
He stretched out his hand and touched him saying, "I am willing. Be clean!" Immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I am willing; be clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:3 |
Then Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I will. Be cleansed." And immediately he was cleansed from his leprosy.
|
Matt
|
NHEB
|
8:3 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:3 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
|
Matt
|
NETtext
|
8:3 |
He stretched out his hand and touched him saying, "I am willing. Be clean!" Immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
UKJV
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Noyes
|
8:3 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
KJV
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
KJVA
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
AKJV
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
RLT
|
8:3 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:3 |
And, having stretched out his hand, Rebbe, Melech HaMoshiach touched him, saying, "I am willing. Be made tahor."
|
Matt
|
MKJV
|
8:3 |
And Jesus put out His hand and touched him, saying, I will; be clean! And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
YLT
|
8:3 |
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
Murdock
|
8:3 |
And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
ACV
|
8:3 |
And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:3 |
Jesus estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:3 |
Ary Jesosy naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety Aho; madiova ianao. Dia nadio tamin’ ny habokany niaraka tamin’ izay izy.
|
Matt
|
CopNT
|
8:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲉϩⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:3 |
Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:3 |
Og Jesus utstrakte sin hånd og berørte ham, og sa, Jeg vil, bli renset. Og straks ble hans spedalskhet renset.
|
Matt
|
FinRK
|
8:3 |
Jeesus ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: ”Minä tahdon, puhdistu.” Ja heti mies puhdistui spitaalistaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:3 |
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲥⲱⲃϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:3 |
Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:3 |
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:3 |
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:3 |
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلًا: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!». وَلِلْوَقْتِ طَهُرَ بَرَصُهُ.
|
Matt
|
Shona
|
8:3 |
Jesu akatandavadza ruoko, akamubata, achiti: Ndinoda, natswa. Pakarepo maperembudzi ake akanatswa.
|
Matt
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj li etendis la manon kaj tuŝis lin, dirante: Mi volas; estu purigita. Kaj tuj lia lepro estis purigita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:3 |
พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า “เราพอใจแล้ว จงสะอาดเถิด” ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย
|
Matt
|
BurJudso
|
8:3 |
ယေရှုကလည်း ငါအလိုရှိ၏။ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူလျက် လက်တော်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကို တို့တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်၍ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:3 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:3 |
عیسی دست خود را دراز كرده او را لمس نمود و گفت: «البتّه میخواهم، پاک شو» و فوراً آن مرد از جذام خود شفا یافت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Īsā ne apnā hāth baṛhā kar use chhuā aur kahā, “Maiṅ chāhtā hūṅ, pāk-sāf ho jā.” Is par wuh fauran us bīmārī se pāk-sāf ho gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:3 |
Jesus räckte ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!" Genast blev mannen ren från sin spetälska.
|
Matt
|
TNT
|
8:3 |
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
|
Matt
|
GerSch
|
8:3 |
Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:3 |
At iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, na nagsasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nalinis ang kaniyang ketong.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu." Heti hän puhdistui spitaalistaan.
|
Matt
|
Dari
|
8:3 |
عیسی دست خود را دراز کرده او را لمس نمود و گفت: «البته می خواهم، پاک شو» و فوراً آن مرد از جذام خود شفا یافت.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:3 |
Ciise intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay, oo ku yidhi, Waan doonayaa ee daahirsanow. Kolkiiba baraskiisa wuu ka daahirsanaaday,
|
Matt
|
NorSMB
|
8:3 |
Jesus rette ut handi, og tok burt på honom og sagde: «Eg vil; vert rein!» Då vart han med ein gong fri spillsykja, og rein.
|
Matt
|
Alb
|
8:3 |
Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, unë dua, shërohu''. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:3 |
Und indem er die Hand ausstreckte, berührte Jesus ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort wurde sein Aussatz rein.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:3 |
Һәзрити Әйса униңға қолини тәккүзүп туруп: — Халаймән, пак болғин, — девиди, бу адәмниң бәдинидики мохо кесили шу ан сақайди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:3 |
예수님께서 손을 내밀어 그에게 대시며 이르시되, 내가 원하노니 너는 정결할지어다, 하신즉 곧 그의 나병이 정결하게 되니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:3 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:3 |
And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:3 |
അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; നീ ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ കുഷ്ഠം മാറി അവൻ ശുദ്ധമായി.
|
Matt
|
KorRV
|
8:3 |
예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라
|
Matt
|
Azeri
|
8:3 |
عئسا الئني اوزاتدي و اونا قويوب ددي: "ائستهيئرم، تمئز اول." جوذاملي آدام درحال جوذامدان تمئزلندي.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:3 |
Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an, und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald war sein Aussatz gereinigt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:3 |
Då räckte JEsus ut sina hand, och tog på honom, sägandes: Jag vill, var ren; och strax vardt han ren utaf sin spitelsko.
|
Matt
|
KLV
|
8:3 |
Jesus stretched pa' Daj ghop, je touched ghaH, ja'ta', “ jIH want Daq. taH chenmoHta' Say.” SibI' Daj leprosy ghaHta' cleansed.
|
Matt
|
ItaDio
|
8:3 |
E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:3 |
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:3 |
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:3 |
και εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού ο Ιησούς λέγων θέλω καθαρίσθητι και ευθέως εκαθαρίσθη αυτού η λέπρα
|
Matt
|
FreBBB
|
8:3 |
Et ayant étendu la main, il le toucha, disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
|
Matt
|
LinVB
|
8:3 |
Yézu atómbólí lobóko, asímbí yě, alobí : « Nalingí ókóma péto. » Sé o ntángo êná apétwámí na maba ma yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:3 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် မိမိ၏လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ့အား တို့ထိကာ ငါအလိုရှိ၏၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက်စေဟု မိန့် တော်မူလျှင် သူ၏အနာကြီးရောဂါသည် ချက်ချင်းပျောက်ကင်းသွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:3 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏙᏯᏅᎯᏛ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎦᏓᏅᏛᎵ, ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏬᏎᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᏓᏅᎦᎸᎮᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:3 |
遂伸手捫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、癩卽潔、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:3 |
Ngài đưa tay ra sờ người ấy và phán: Ta muốn, hãy lành bệnh! Lập tức người phung được lành.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug mituyhad si Jesus sa kamot, ug siya gitapin-an niya nga nag-ingon, "Buot ako; magmahinlo ka." Ug dihadiha nahinloan siya sa iyang sanla.
|
Matt
|
RomCor
|
8:3 |
Isus a întins mâna, S-a atins de el şi a zis: „Da, vreau, fii curăţit!” Îndată a fost curăţită lepra lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Sises eri mahsanih, “I mwahuki,” e ahpw ketikihda lime ko powe oh ketin sair ohlo, mahsanih, “Eri, mwakelekelda!” Ni ahnsowohte eh tokutok pa mohdisang.
|
Matt
|
HunUj
|
8:3 |
Jézus kinyújtotta a kezét, megérintette őt, és ezt mondta: „Akarom. Tisztulj meg!” És a lepra azonnal letisztult róla.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:3 |
Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es; werde rein! Und alsbald wurde er von seinem Aussatz rein.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:3 |
Und Jesus streckte Seine Hand aus, berührte ihn und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald war sein Aussatz gereinigt.
|
Matt
|
PorAR
|
8:3 |
E Jesus estendeu a mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, fica limpo! E imediatamente sua lepra foi curada.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:3 |
En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.
|
Matt
|
Byz
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
FarOPV
|
8:3 |
عیسی دست آورده، او را لمس نمود و گفت: «میخواهم؛ طاهر شو!» که فور برص او طاهرگشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:3 |
UJesu waseselula isandla, wamthinta, wathi: Ngiyathanda, hlambuluka. Njalo ubulephero bakhe bahle bahlanjululwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:3 |
Jesus estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
|
Matt
|
StatResG
|
8:3 |
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, “Θέλω, καθαρίσθητι.” Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
|
Matt
|
SloStrit
|
8:3 |
In stegnivši Jezus roko, dotakne se ga, govoreč: Hočem, očisti se! In precej mu se je očistila goba.
|
Matt
|
Norsk
|
8:3 |
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
|
Matt
|
SloChras
|
8:3 |
In Jezus iztegne roko ter se ga dotakne, rekoč: Hočem, bodi očiščen! In takoj je bil očiščen svojih gob.
|
Matt
|
Northern
|
8:3 |
İsa əlini uzadıb ona toxundu və dedi: «İstəyirəm, pak ol!» Dərhal bu adam cüzamdan pak oldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:3 |
Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:3 |
I ari kotin kapawei lim a, sair i, masani: I men, koe en makelekel; ari, a tuketuk ap madang modi sang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un Jēzus roku izstiepis viņu aizskāra un sacīja: “Es to gribu, topi šķīsts!” Un tūdaļ tas tapa šķīsts no savas spitālības.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:3 |
E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero: sê puro. E logo ficou purificado da lepra.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:3 |
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:3 |
Då räckte Jesus ut sina hand, och tog på honom, sägandes: Jag vill, var ren; och straxt vardt han ren utaf sin spitelsko.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲥⲱⲃϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:3 |
Jesus streckte sein Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will es, sei gereinigt!" Sofort ward er von seinem Aussatz rein.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:3 |
Тогаз Исус простре ръката си, допре се до него и каза: Искам, бъди очистен; и тоз час очисти му се проказата.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:3 |
Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:3 |
イエスは手を伸ばして彼に触り,こう言った。「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。すぐに彼のらい病は清められた。
|
Matt
|
PorCap
|
8:3 |
Jesus estendeu a mão e tocou-o, dizendo: «Quero, fica purificado!» No mesmo instante, ficou purificado da lepra.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:3 |
イエスは手を伸ばして、彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病は直ちにきよめられた。
|
Matt
|
Tausug
|
8:3 |
Na biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sarta' imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:3 |
Und er streckte die Hand aus, und rührte ihn an mit den Worten: ich will es, werde rein. Und alsbald ward sein Aussatz gereinigt,
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:3 |
Y Él, tendiéndole su mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, queda limpio”, y al punto fue sanado de su lepra.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:3 |
Jesus ga-daahi-adu dono lima gaa-bili gi mee, ga-helekai, “Uaa, Au e-hiihai. Madammaa!” Di madagoaa-hua deelaa, gei di magi o-maa guu-hili.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:3 |
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:3 |
und indem er die (seine) Hand ausstreckte berührte er ihn und sagte: Ich will [es]; und sofort (sogleich) wurde er von seinem Aussatz (seiner Unreinheit) geheilt.
|
Matt
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲥⲱⲃϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:3 |
Jėzus ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: „Noriu, būk švarus!“ Ir tuojau raupsai išnyko.
|
Matt
|
Bela
|
8:3 |
Ісус, працягнуўшы руку, дакрануўся да яго і сказаў: хачу, ачысьціся. І адразу ачысьціўся той ад праказы.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲥⲱⲃϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:3 |
Jezuz a astennas e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha diouzhtu e lorgnez a voe glanaet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:3 |
Und Jesus streckte seine Hand aus, ruhrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:3 |
Jeesus ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: "Minä tahdon. Tule puhtaaksi." Heti mies parani taudistaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:3 |
Og Jesus udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og hans Spedalskhed blev strax renset.
|
Matt
|
Uma
|
8:3 |
Yesus mpojama-i, pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!" Hampinisi mata mo'uri' -imi, uma-pi ria haki' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:3 |
Und indem er die Hand ausstreckte, berührte er ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort wurde sein Aussatz rein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:3 |
Y extendiendo Jesus su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
|
Matt
|
Latvian
|
8:3 |
Jēzus, izstiepis savu roku, pieskārās viņam un sacīja: Es gribu, topi tīrs! Un viņš kļuva tīrs no savas spitālības.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:3 |
Jésus étendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois guéri» ; et à l'instant il fut guéri de sa lèpre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:3 |
Jesus strekte de hand uit, raakte hem aan, en sprak: Ik wil; word gereinigd. En aanstonds was hij van zijn melaatsheid gereinigd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:3 |
Da berührte Jesus ihn mit der Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz, und er war rein.
|
Matt
|
Est
|
8:3 |
Siis Jeesus sirutas Oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid sai ta oma pidalitõvest puhtaks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:3 |
عیسیٰ نے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے چھوا اور کہا، ”مَیں چاہتا ہوں، پاک صاف ہو جا۔“ اِس پر وہ فوراً اُس بیماری سے پاک صاف ہو گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:3 |
فَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ: «أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!» وَفِي الْحَالِ طَهُرَ الرَجُل مِنْ بَرَصِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:3 |
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
|
Matt
|
f35
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:3 |
En de hand uitstrekkende, raakte Hij hem aan, zeggende: Ik wil, word gezuiverd! En terstond werd zijn melaatschheid gezuiverd.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:3 |
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:3 |
Daarop steek Jesus die hand uit en raak hom aan en sê: Ek wil; word gereinig! En dadelik is hy van sy melaatsheid gereinig.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:3 |
Иисус, простерев руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы.
|
Matt
|
FreOltra
|
8:3 |
Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:3 |
ईसा ने अपना हाथ बढ़ाकर उसे छुआ और कहा, “मैं चाहता हूँ, पाक-साफ़ हो जा।” इस पर वह फ़ौरन उस बीमारी से पाक-साफ़ हो गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:3 |
İsa elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi. Adam anında cüzamdan temizlendi.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:3 |
En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:3 |
Jézus kinyújtotta a kezét, megérintette őt, és így szólt: »Akarom, tisztulj meg!« Erre az mindjárt megtisztult a leprától.
|
Matt
|
Maori
|
8:3 |
A ka totoro te ringa o Ihu, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau; kia ma koe. A ma tonu iho tona repera.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Magtūy tin'ppak a'a inān e' si Isa. Yuk si Isa, “Bilahi sadja aku. Kauli'an na ka!” Saru'un-du'un du kauli'an ipul a'a inān.
|
Matt
|
HunKar
|
8:3 |
És kinyújtván kezét, megilleté őt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága.
|
Matt
|
Viet
|
8:3 |
Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:3 |
Li Jesús quixyeˈ li rukˈ, quixchˈeˈ li cui̱nk ut quixye re: —Nacuaj a̱qˈuirtesinquil. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan. Ut saˈ junpa̱t quiqˈuira li saklep rix.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:3 |
Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:3 |
ព្រះអង្គក៏លូកព្រះហស្ដទៅពាល់គាត់ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំចង់ ចូរឲ្យជាស្អាតចុះ» ភ្លាមនោះ គាត់ក៏បានជាស្អាតពីជំងឺឃ្លង់តែម្ដង។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:3 |
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:3 |
Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.
|
Matt
|
WHNU
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Người giơ tay đụng vào anh và bảo : Tôi muốn, anh sạch đi. Lập tức, anh được sạch bệnh phong.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie.
|
Matt
|
TR
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
HebModer
|
8:3 |
וישלח ישוע את ידו ויגע בו ויאמר חפץ אנכי טהר ומיד נרפאה צרעתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:3 |
IcI Cisus e'ki shipnIce'not e'kitakInat kItwak, Nta‘wac; kupinakwIs. IcI papuk e'cI omukit e'kipinianuk.
|
Matt
|
Kaz
|
8:3 |
Иса қолын созып, денесіне тигізді де:— Қалаймын, құлантаза сауығып кет! — деді. Сол сәтте-ақ ауру адам алапесінен арылып, тазарды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:3 |
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
|
Matt
|
FreJND
|
8:3 |
Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:3 |
İsa adama dokundu, “İsterim, şifa bul!” dedi. Adam anında şifa buldu.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃! 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:3 |
Da streckte er die Hand aus, berührte ihn und sprach: "Ich will, sei rein!" Sofort war er von seinem Aussatze rein.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:3 |
Jezus je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil, rekoč: „Hočem; bodi čist.“ In njegova gobavost je bila takoj očiščena.
|
Matt
|
Haitian
|
8:3 |
Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle. Se pou ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:3 |
Niin Jesus ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas. Ja hän puhdistettiin kohta spitalistansa.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:3 |
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:3 |
וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אָנֹכִי טְהָר וּמִיָּד נִרְפְּאָה צָרַעְתּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:3 |
Dyma Iesu'n estyn ei law a chyffwrdd y dyn. “Dyna dw i eisiau,” meddai, “bydd lân.” A'r eiliad honno cafodd y dyn ei wneud yn holliach!
|
Matt
|
GerMenge
|
8:3 |
Jesus streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte: »Ich will’s, werde rein!« Da wurde er sogleich von seinem Aussatz rein.
|
Matt
|
GreVamva
|
8:3 |
Και εκτείνας την χείρα ο Ιησούς ήγγισεν αυτόν, λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι. Και ευθύς εκαθαρίσθη η λέπρα αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:3 |
As heeyn Yeesey magh e laue, as venn eh rish, gra, My aigney's eh, bee er dty ghlenney. As chelleeragh va'n louraanys echey er ny ghlenney.
|
Matt
|
Tisch
|
8:3 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθερίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:3 |
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
|
Matt
|
MonKJV
|
8:3 |
Тэгэхэд нь Есүс гар сунган түүнд хүрч, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэв. Гэтэл тэр даруй түүний уяман өвчин цэвэр боллоо.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:3 |
Jésus étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:3 |
Y Jesús estiró su mano, lo tocó, diciendo, «Yo quiero. Queda limpio.» Y de inmediato fue limpiado de su lepra.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:3 |
Jezus wyciągnął rękę i dotknął go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I natychmiast został oczyszczony z trądu.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:3 |
Et Jefus eftendant fa main, le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé: & incontinent fa lepre fut nettoyée.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:3 |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
|
Matt
|
Swahili
|
8:3 |
Yesu akanyosha mkono wake, akamgusa na kusema, "Nataka! Takasika." Mara huyo mtu akapona ukoma wake.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:3 |
Jézus kinyújtotta a kezét, megérintette őt, és ezt mondta: Akarom. Tisztulj meg! És azonnal megtisztult a leprától.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:3 |
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net! Et aussitôt, il fut nettoyé de sa lèpre.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og han udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks blev han renset for sin Spedalskhed.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:3 |
عیسی دست خود را دراز کرده، او را لمس نمود و گفت: «میخواهم؛ پاک شو!» در دم، جذام او پاک شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na Jisas i putim han bilong em i go ausait, na tasim em, i spik, Mi gat laik. Yu stap klin. Na wantu sik lepra bilong em i kamap klin.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:3 |
Յիսուս՝ երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: Իսկոյն անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og han udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks blev han renset for sin Spedalskhed.
|
Matt
|
JapRague
|
8:3 |
イエズス、手を伸べて彼に触れ、我意なり潔くなれ、と曰ひければ、其癩病直に潔くなれり。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:3 |
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:3 |
Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:3 |
I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:3 |
イエス手をのべ、彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、癩病ただちに潔れり。
|
Matt
|
Elzevir
|
8:3 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
|
Matt
|
GerElb18
|
8:3 |
Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt.
|