|
Matt
|
ABP
|
8:10 |
And hearing, Jesus marveled, and he said to the ones following, Amen I say to you, not even in Israel [2such great 3belief 1did I find].
|
|
Matt
|
ACV
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:10 |
Now when Jesus heard these words, He was amazed; and He said to those who were following, "Truly I say to you, nowhere in Israel have I found such great faith.
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:10 |
And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:10 |
Jesus was surprised when he heard this. He said to the people who followed him, ‘I tell you the truth. I have not found any Jew who believes as this man does.
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:10 |
And, hearing this, Jesus wondered. And he said to those following him: “Amen I say to you, I have not found so great a faith in Israel.
|
|
Matt
|
Common
|
8:10 |
When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:10 |
And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:10 |
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who were following, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:10 |
When Jeshu heard this, he was moved with admiration, and said to those with him, Truly I say to you, that in Isroel I have not found faith like this.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:10 |
When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:10 |
And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:10 |
Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:10 |
And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:10 |
When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I tell you, not evenOther mss. read in no one in Israel have I found this kind of faith!
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:10 |
When Jesus heard [it], he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:10 |
Now when Jesus heard this, he was astonished, and said to those who were following him, “Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel.
|
|
Matt
|
LITV
|
8:10 |
And hearing, Jesus marveled, and said to those following, Truly I say to you, Not even in Israel did I find such faith.
|
|
Matt
|
LO
|
8:10 |
Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:10 |
When Jesus heard, He marvelled and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:10 |
As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:10 |
And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:10 |
When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, "I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:10 |
When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, "I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:10 |
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:10 |
And when Yeshua heard it, he marveled, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:10 |
When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:10 |
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:10 |
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:10 |
And having heard this, Rebbe, Melech HaMoshiach was amazed and said to those who followed him, "Omein, I say to you, in no one in Yisroel have I found such great emunah.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not even in Israel.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:10 |
When Yahushua heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:10 |
Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed,—Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:10 |
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him. "Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:10 |
When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:10 |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:10 |
When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:10 |
Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this.
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:10 |
And when Jesus heard it He marvelled, and said to them that followed Him, Verily, I say unto you, I have not found so great faith even in Israel:
|
|
Matt
|
YLT
|
8:10 |
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:10 |
ακούσας δε ο Ιησούς εθαύμασε και είπε τοις ακολουθούσιν αμήν λέγω υμίν ουδέ εν τω Ισραήλ τοσαύτην πίστιν εύρον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:10 |
Toe Jesus dit hoor, het Hy Hom verwonder en aan sy volgelinge gesê: Voorwaar Ek sê vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:10 |
Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:10 |
فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ ذلِكَ، تَعَجَّبَ وَقَالَ لِمَنْ يَتْبَعُونَهُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَمْ أَجِدْ أَحَداً فِي إِسْرَائِيلَ لَهُ هَذَا الإِيمَانُ الْعَظِيمُ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:10 |
فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ تَعَجَّبَ، وَقَالَ لِلَّذِينَ يَتْبَعُونَ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَمْ أَجِدْ وَلَا فِي إِسْرَائِيلَ إِيمَانًا بِمِقْدَارِ هَذَا!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:10 |
Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:10 |
Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:10 |
عئسا بونو اشئدن واخت تعجّوبلندي و آرخاسيندا گلنلره ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائسرايئلده بله، بو قدر بؤيوک ائمانا راست گلمهدئم.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:10 |
Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:10 |
Пачуўшы гэта, Ісус зьдзівіўся і сказаў тым, што ішлі за Ім: праўду кажу вам: і ў Ізраілі не знайшоў Я такое веры.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:10 |
Jezuz, pa glevas kement-se, a voe souezhet hag a lavaras d'ar re en heulie: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:10 |
И като чу Исус, почуди се, и рече на ония които идеха след него: Истина ви казвам: Нито в Израиля съм намерил толкози вера.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:10 |
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:10 |
သူ၏စကားကို ယေဇူး ကြားလျှင် အံ့ဩ၍ မိမိနောက်တော်တွင်လိုက်ပါလာကြ သောသူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါအမှန် ဆိုသည်ကား ဤမျှလောက်ကြီးမားသောယုံကြည်ခြင်းကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၌ပင် ငါမတွေ့ဖူးသေး။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:10 |
ထိုစကားကို ယေရှုသည်ကြားလျှင် အံ့ဩခြင်းရှိ၍၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဤမျှလောက်သော ယုံကြည် ခြင်းကို ဣသရေလအမျိုး၌ပင် ငါမတွေ့ဘူးသေး။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:10 |
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug sa pagkadungog ni Jesus kaniya, siya nahibulong ug miingon kanila nga nanagpanguyog kaniya, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga bisan sa Israel wala pa akoy nakitang pagsalig nga sama niini.
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:10 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎢᏏᎵ ᏚᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏯᎩᏩᏛᎲ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:10 |
耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:10 |
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:10 |
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:10 |
耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之篤信、卽以色列中、亦未之見也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:10 |
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:10 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲙⲁⲓ⳿ⲏ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:10 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:10 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:10 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲓⲏⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:10 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:10 |
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:10 |
Men der Jesus det hørte, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte: sandelig siger jeg Eder, end ikke i Israel haver jeg fundet saadan Tro.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:10 |
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: „Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:10 |
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: „Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.
|
|
Matt
|
Dari
|
8:10 |
عیسی از شنیدن این سخنان تعجب کرد و به مردمی که به دنبال او آمده بودند فرمود: «به شما می گویم که من چنین ایمانی در میان قوم اسرائیل هم ندیده ام.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:10 |
Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:10 |
Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot degenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:10 |
Kaj kiam Jesuo tion aŭdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj: Vere mi diras al vi, ke ĉe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido.
|
|
Matt
|
Est
|
8:10 |
Kui Jeesus seda kuulis, imestas Ta ja ütles neile, kes Teda järgisid: "Tõesti Ma ütlen teile, mitte üheltki Iisraelis Ma ei ole leidnud nii suurt usku!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:10 |
عیسی چون سخنان او را شنید، به شگفت آمد و به کسانی که از پیاش میآمدند، گفت: «آمین، به شما میگویم که چنین ایمانی حتی در اسرائیل هم ندیدهام.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:10 |
عیسی چون این سخن را شنید، متعجب شده، به همراهان خود گفت: «هرآینه به شما میگویم که چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافتهام.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:10 |
عیسی از شنیدن این سخنان تعجّب كرد و به مردمی كه به دنبال او آمده بودند فرمود: «به شما میگویم كه من چنین ایمانی در میان قوم اسرائیل هم ندیدهام.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:10 |
Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:10 |
Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:10 |
Tämän kuullessaan Jeesus hämmästyi ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti: näin vahvaa uskoa en ole tavannut yhdelläkään israelilaisella.
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:10 |
Tämän kuullessaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: ”Totisesti minä sanon teille: näin suurta uskoa en ole löytänyt Israelista keneltäkään.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Kuultuaan tämän Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa tavannut näin suurta uskoa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:10 |
Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:10 |
Ce que Jésus ayant entendu, il s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:10 |
En entendant ces paroles, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:10 |
Ce que Jefus ayant ouï, il s'eftonna, & dit à ceux qui le fuivoyent, En verité, je vous dis, que mefmes en Ifraël je n'ai point trouvé une fi grande foi.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:10 |
Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:10 |
Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:10 |
Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient : « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:10 |
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:10 |
Jésus fut dans l'admiration de ce langage ; et s'adressant à ceux qui le suivaient : «Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n'ai trouvé une foi aussi grande?
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:10 |
Jésus, l'ayant entendu, fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le déclare, chez aucun homme en Israël je n'ai trouvé une si grande foi.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:10 |
En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient : En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:10 |
Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sprach zu seinen Begleitern: "Wahrlich, sich sage euch: Nirgends habe ich solchen Glauben in Israel gefunden.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:10 |
Da das Jesus horete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:10 |
Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:10 |
Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:10 |
Als Jesus dies hörte, mußte er sich wundern und sprach zu denen, die ihm folgten: "Wahrlich, ich sage euch, solch einen Glauben habe ich bei niemand in Israel gefunden.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:10 |
Als nun Jesus das hörte, staunte er, und er sagte zu denen, die ihm folgten: „Amen, ich sage euch: Bei niemandem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:10 |
Als nun Jesus das hörte, staunte er, und er sagte zu denen, die ihm folgten: „Amen, ich sage euch: Auch nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:10 |
Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sagte zu seinen Begleitern: »Wahrlich ich sage euch: In Israel habe ich bei niemand solchen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:10 |
Jesus war sehr erstaunt, das zu hören, und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: "Ich versichere euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:10 |
Als aber Jesus [dies] hörte wunderte er sich (staunte er) und sagte den Jüngern (Nachfolgern): Amen, ich sage euch, bei niemandem in Israel habe ich so großen (so viel) Glauben gefunden (angetroffen, entdeckt).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:10 |
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich, und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, nicht einmal in Israel habe ich solchen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:10 |
Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:10 |
Da aber Jesus dies hörte, verwunderte Er Sich und sprach zu denen, die Ihm nachfolgten: Wahrlich, Ich sage euch: Auch nicht in Israel habe Ich solchen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:10 |
Als aber Jesus dies hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: wahrlich ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich solchen Glauben gefunden.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:10 |
Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Bei keinem in Israel habe ich so grossen Glauben gefunden. (a) Mt 15:28; Mr 6:6
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:10 |
Ακούσας δε ο Ιησούς εθαύμασε και είπε προς τους ακολουθούντας· Αληθώς σας λέγω, ουδέ εν τω Ισραήλ εύρον τοσαύτην πίστιν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:10 |
Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:10 |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּתְמַהּ וַיֹּאמֶר אֶל־הַהֹלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לֹא־מָצָאתִי אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָזֹאת׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:10 |
וישמע ישוע ויתמה ויאמר אל ההלכים אחריו אמן אמר אני לכם גם בישראל לא מצאתי אמונה גדולה כזאת׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:10 |
Ennek hallatára Jézus elcsodálkozott, és azt mondta követőinek: »Bizony, mondom nektek: Izraelben nem találtam ekkora hitet senkinél.
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:10 |
Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az őt követőknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:10 |
Amikor Jézus ezt hallotta, elcsodálkozott, és így szólt az őt követőkhöz: Bizony mondom nektek, senkiben sem találtam ilyen nagy hitet Izráelben.
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:10 |
Amikor Jézus ezt hallotta, elcsodálkozott, és így szólt kísérőihez: „Bizony, mondom néktek, senkiben sem találtam ilyen nagy hitet Izráelben.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:10 |
E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:10 |
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:10 |
イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、かかる篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:10 |
イエスはこれを聞いて驚嘆し,自分に従っている者たちに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。イスラエルにおいてさえ,わたしはこれほどの信仰を見いだしたことがない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:10 |
イエスはこれを聞いて非常に感心され、ついてきた人々に言われた、「よく聞きなさい。イスラエル人の中にも、これほどの信仰を見たことがない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:10 |
イエズス之を聞きて感嘆し、從へる者に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、イスラエルの中にても、斯程の信仰に遇ひし事なし。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:10 |
ghorgh Jesus Qoyta' 'oH, ghaH marveled, je ja'ta' Daq chaH 'Iv tlha'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, jIH ghajbe' tu'ta' vaj Dun a HartaHghach, ghobe' 'ach Daq Israel.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:10 |
Jesus gu-goboina huoloo dono hagalongo gi-di mee deenei, ga-helekai gi digau ala nogo daudali Ia, “Au e-hagi-adu gi goodou di tonu bolo au digi gidee-loo tangada hagadonu beenei i Israel.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:10 |
Мұны естіген Иса қайран қалып, соңынан еріп келе жатқан халыққа қарап: — Шын айтамын, Маған осындай сенім артқан кісі Исраил халқынан ешқашан кездескен емес!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:10 |
Ut nak li Jesús quirabi li quixye, quisach xchˈo̱l ut quixye reheb li yo̱queb chi ochbeni̱nc re: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun intauhom chi moco saˈ xya̱nkeb laj Israel tzˈakal re ru xpa̱ba̱l joˈ li jun aˈin, usta ma̱cuaˈ aj judío.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:10 |
កាលស្ដាប់ឮដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូស្ងើចសរសើរ រួចមានបន្ទូលទៅពួកអ្នកកំពុងដើរតាមថា៖ «ខ្ញុំបា្រប់អ្នករាល់គ្នាជាបា្រកដថា នៅអ៊ីស្រាអែល ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្នកណាមានជំនឿខ្លាំងបែបនេះទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:10 |
예수님께서 그 말을 들으시고 놀라사 따르던 자들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이스라엘에서 이렇게 큰 믿음은 내가 결코 보지 못하였노라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:10 |
예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:10 |
To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis!
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:10 |
Eyókí Yézu bôngó, akámwí mpé alobí na bato bazalákí kolanda yě : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : naíno nakútí moto wa boyambi boye o Israél té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:10 |
Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: „Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo!
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:10 |
Kad Jēzus to dzirdēja, tad Viņš brīnījās un sacīja uz tiem, kas Viņam staigāja pakaļ: “Patiesi, Es jums saku, ka iekš Israēla Es neesmu atradis tādu ticību.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:10 |
അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അതിശയിച്ചു, പിൻചെല്ലുന്നവരോടു പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിൽകൂടെ ഇത്ര വലിയ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:10 |
Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as dooyrt eh roosyn va geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:10 |
A, no te rongonga o Ihu, ka miharo, ka mea ki te hunga e aru ana, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau i kite noa i te whakapono hei rite mo tenei te nui i roto i a Iharaira.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary nony nahare izany Jesosy, dia gaga ka niteny tamin’ izay nanaraka Azy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany Aho na dia tamin’ ny Isiraely aza.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:10 |
Есүс үүнийг сонсоод гайхан, дагаж байсан хүмүүстээ, Үнэхээр би та нарт хэлье. Би ийм агуу итгэлийг бүр Израйльд ч олоогүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:10 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:10 |
Kwathi uJesu esezwile wamangala, wathi kwabalandelayo: Ngiqinisile ngithi kini: Angitholanga ukholo olungaka ngitsho lakoIsrayeli.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:10 |
Toen Jesus dit hoorde, was Hij verwonderd, en sprak tot hen, die Hem volgden: Voorwaar, Ik zeg u: Zo’n groot geloof heb Ik zelfs in Israël niet gevonden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:10 |
Da Jesus hørte dette undret han seg, og sa til dem som fulgte, Amen sier jeg dere, ikke engang i Israel fant jeg så stor tro.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:10 |
Då Jesus høyrde det, undra han seg, og sagde til deim som var med honom: «Det segjer eg dykk for sant: So stor ei tru hev eg ikkje funne hjå nokon i Israel.
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:10 |
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
|
|
Matt
|
Northern
|
8:10 |
Bunu eşidən İsa heyrət etdi. O ardınca gələn xalqa dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: İsraildə heç kimdə belə böyük iman görmədim.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:10 |
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:10 |
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamuiki, masani ong irail me idauendo: Melel I indai ong komail, song en poson wet I so diaradar, sota nan Israel.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Sises eri ketin pwuriamweikihla ni eh karongehda met; e ahpw mahsanihong irail ko me idihdawehn, “Mehlel pwe I saikinte diarada nan Israel soangen pwoson me uwe met.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:10 |
A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:10 |
A gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i powiedział do tych, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:10 |
Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que não encontrei tamanha fé, não, nem mesmo em Israel.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:10 |
E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem em Israel encontrei tanta fé.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:10 |
Quando Jesus ouviu isto ,maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que ninguém em Israel achei com tanta fé.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:10 |
Quando Jesus ouviu isto ,maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:10 |
*Jesus, ao ouvi-lo, admirou-se e disse aos que o seguiam: «Em verdade vos digo: Não encontrei ninguém em Israel com tão grande fé!
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:10 |
IcI Cisus kanotwat kimamkate'ntum ipi okinan, ni kapie' mnashkakocIn, We'we'nI KtInum, Con nkimkIsin kcIte'pwe'tatwun, co ke'iapI, Isne'iuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:10 |
Când a auzit Isus aceste vorbe, S-a mirat şi a zis celor ce veneau după El: „Adevărat vă spun că nici în Israel n-am găsit o credinţă aşa de mare.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:10 |
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:10 |
Услышав это, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: «Истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:10 |
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:10 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:10 |
Jesu wakati achizvinzwa akashamisika, akati kune vaimutevera: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Handina kuwana rutendo rukuru rwakadai kunyange pakati paIsraeri.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:10 |
Ko pa Jezus to sliši, se začudi in reče tistim, ki so šli za njim: Resnično vam pravim, pri nikomer v Izraelu nisem našel tolike vere.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:10 |
Ko je Jezus to slišal, se je čudil in rekel tem, ki so mu sledili: „Resnično, povem vam: ‚Nisem našel tako velike vere, niti v Izraelu ne.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:10 |
Slišavši pa to Jezus, začudi se, in reče tistim, ki so šli za njim: Resnično vam pravim, tudi v Izraelu nisem našel tolike vere.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:10 |
Goortuu Ciise taas maqlay, wuu ka yaabay, wuxuuna ku yidhi kuwii la socday, Runtii waxaan idinku leeyahay, Rumaysad sidan u weyn oo kale reer binu Israa'iil kama dhex helin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:10 |
Jesús se admiró al oírlo, y dijo a los que le seguían: “En verdad, os digo, en ninguno de Israel he hallado tanta fe”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:10 |
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y oyéndolo Jesús, se maravilló; y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:10 |
Cuando Jesús escuchó esto, se maravilló, y les dijo a los que lo seguían, «Con seguridad les digo, que no he encontrado una fe tan grande, ni siquiera en Israel.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:10 |
Y oyendo Jesus, se maravilló, y dijo á los que [le] seguian: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fé tanta.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за њим: заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вјере не нађох.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:10 |
Ἀκούσας δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:10 |
Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia watu waliokuwa wanamfuata, "Kweli nawaambieni, sijapata kumwona mtu yeyote katika Israeli aliye na imani kama hii.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:10 |
När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:10 |
När Jesus hörde detta, blev han förundrad och sade till dem som följde honom: "Jag säger er sanningen: Inte hos någon i Israel har jag funnit en så stark tro.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:10 |
När JEsus detta hörde, förundrade han sig, och sade til dem, som honom följde: Sannerliga säger jag eder, jag hafver icke funnit sådana tro i Israel.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:10 |
När Jesus detta hörde, förundrade han sig, och sade till dem, som honom följde: Sannerliga säger jag eder, jag hafver icke funnit sådana tro i Israel.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:10 |
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
|
|
Matt
|
TR
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:10 |
At nang marinig ito ni Jesus, ay nagtaka siya, at sinabi sa nagsisisunod, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kahit sa Israel man, ay hindi ako nakasumpong ng ganito kalaking pananampalataya.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:10 |
Na, nainu-inu tuud hi Īsa pagdungug niya. Laung niya ha manga tau mataud imuurul kaniya, “Baytaan ta kamu tuud, way aku nakalanggal hambuuk tau bangsa natu' Israil amu in biya' ha yan in kusug sin parachaya iban pangandul.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:10 |
ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:10 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Taim Jisas i harim dispela, em i tingting planti, na tokim ol husat i bihainim em, Tru tumas, mi tokim yupela, mi no bin lukim bikpela bilip tru olsem, nogat, i no long Isrel.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:10 |
İsa bu sözlere hayran kaldı. Yanındakilere şöyle dedi: “Emin olun, İsrail’de bile hiç kimsede böyle büyük iman görmedim.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:10 |
İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben İsrail'de böyle imanı olan birini görmedim.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:10 |
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:10 |
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
|
|
Matt
|
Uma
|
8:10 |
Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili' -i hi tauna to mpotuku' -i, na'uli' -raka: "Uma mowo pepangala' -na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na, hewa tau toii.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:10 |
یہ سن کر عیسیٰ نہایت حیران ہوا۔ اُس نے مُڑ کر اپنے پیچھے آنے والوں سے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، مَیں نے اسرائیل میں بھی اِس قسم کا ایمان نہیں پایا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:10 |
यह सुनकर ईसा निहायत हैरान हुआ। उसने मुड़कर अपने पीछे आनेवालों से कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ, मैंने इसराईल में भी इस क़िस्म का ईमान नहीं पाया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Yih sun kar Īsā nihāyat hairān huā. Us ne muṛ kar apne pīchhe āne wāloṅ se kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, maiṅ ne Isrāīl meṅ bhī is qism kā īmān nahīṅ pāyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:10 |
Бу гәпләрни аңлап, һәйран болған һәзрити Әйса биллә кәлгәнләргә: — Билип қоюңларки, бундақ ишәнчни исраиллар ичидә учратмиған едим.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Nghe vậy, Đức Giê-su ngạc nhiên và nói với những kẻ theo Người rằng : Tôi bảo thật các ông : tôi không thấy một người Ít-ra-en nào có lòng tin như thế.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:10 |
Ðức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:10 |
Nghe vậy, Đức Giê-su lấy làm ngạc nhiên; Ngài bảo những người theo mình: Thật, Ta bảo các con, Ta không thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin như thế này.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:10 |
Roedd Iesu wedi'i syfrdanu pan glywodd beth ddwedodd y dyn. Meddai wrth y rhai oedd yn ei ddilyn, “Wir i chi, dw i ddim wedi gweld neb o bobl Israel sydd â ffydd fel yna!
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:10 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:10 |
And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel.
|
|
Matt
|
f35
|
8:10 |
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:10 |
Pagkale pa'in pah'lling kapitan itu e' si Isa, ainu-inu iya. Yukna ni saga a'a paturul ma iya inān, “Haka'anta kam to'ongan. Minsan ma deyom bangsatam Isra'il halam aku bay makabāk a'a buwat kapitan itu, akosog imanna.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:10 |
Als Jezus nu dit hoorde, verwonderde Hij zich en zeide tot hen die Hem volgden: Voorwaar, Ik zeg u, zelfs in Israël heb Ik zoo groot een geloof niet gevonden!
|