|
Matt
|
ABP
|
8:11 |
And I say to you, that many from east and west shall come, and shall be lain down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
ACV
|
8:11 |
And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:11 |
But I say to you, many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:11 |
And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:11 |
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:11 |
I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
BBE
|
8:11 |
And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
|
|
Matt
|
BWE
|
8:11 |
I tell you, many people will come from the east and from the west. They will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:11 |
For I say to you, that many shall come from the east and the west, and they shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Common
|
8:11 |
I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:11 |
And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
|
|
Matt
|
Darby
|
8:11 |
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:11 |
And I say to you that many shall come from east and west, and recline to eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:11 |
But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:11 |
But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:11 |
And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:11 |
I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:11 |
I tell you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:11 |
But I say unto you, That many shall come from [the] east and west and shall sit down [at the table] with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:11 |
But I say to you that many will come from east and west and ⌞be seated at the banquet⌟ with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
LITV
|
8:11 |
But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven,
|
|
Matt
|
LO
|
8:11 |
But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:11 |
And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:11 |
"I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:11 |
And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:11 |
I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:11 |
I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:11 |
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:11 |
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:11 |
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:11 |
And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:11 |
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:11 |
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:11 |
And I say to you, that many from the mizrach (east) and the ma'arav (west) will come and will sit bimesibba (reclining) at tish with Avraham and Yitzchak and Ya'akov in the Malchut HaShomayim.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:11 |
And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall recline at table with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:11 |
And I say to you, That many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:11 |
But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens;
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:11 |
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:11 |
I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve:
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:11 |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:11 |
And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:11 |
And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:11 |
but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
|
|
Matt
|
YLT
|
8:11 |
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:11 |
λέγω δε υμίν ότι πολλοί από ανατολών και δυσμών ήξουσι και ανακλιθήσονται μετά Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ εν τη βασιλεία των ουρανών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:11 |
Maar Ek sê vir julle dat baie sal kom van ooste en weste en saam met Abraham en Isak en Jakob sal aansit in die koninkryk van die hemele.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:11 |
Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:11 |
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ مِنَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَيَتَّكِئُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:11 |
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ مِنَ ٱلْمَشَارِقِ وَٱلْمَغَارِبِ وَيَتَّكِئُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:11 |
Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:11 |
Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ,
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:11 |
سئزه ديئرم کي، شرقدن و قربدن چوخ آدام گلهجک و گؤيلرئن پادشاهليغيندا ائبراهئم، ائسحاق، و يعقوبلا بئرلئکده سوفرهيه اوتوراجاق،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:11 |
Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán:
|
|
Matt
|
Bela
|
8:11 |
Кажу ж вам, што многія з усходу і з захаду прыйдуць і ўзьлягуць з Абрагамам, Ісаакам і Якавам у Царстве Нябесным;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:11 |
Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù gant Abraham, Izaak ha Jakob,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:11 |
И пак ви казвам, че мнозина от изток и запад ще дойдат, и ще насядат с Авраама, и Исаака и Якова в царство небесно;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:11 |
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:11 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား အရှေ့နှင့် အနောက်အရပ်တို့မှ လူများစွာ တို့သည် လာကြ၍ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အာဘရာဟံ၊ အီဇတ်၊ ယာကုပ်တို့နှင့်အတူ စားသောက်ပွဲတွင်ထိုင်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:11 |
ငါဆိုပြန်သည်ကား၊ လူများတို့သည်၊ အရှေ့အရပ်၊ အနောက်အရပ်မှလာ၍၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အာဗြဟံ၊ ဣဇာက်၊ ယာကုပ်တို့နှင့်တကွ လျောင်းရကြလတံ့၊
|
|
Matt
|
Byz
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:11 |
Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:11 |
ug sultihan ko kamo, nga daghan unya ang mangabut gikan sa sidlakan ug sa kasadpan ug manglingkod tambong sa kan-anan uban kang Abraham, Isaac, ug Jacob diha sa gingharian sa langit,
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:11 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎤᏂᏣᏘ ᏗᎧᎸᎬ ᎠᎴ ᏭᏕᎵᎬ ᎢᏗᏢ ᏗᏂᎶᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎡᏏᎩ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ, ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ,
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:11 |
我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:11 |
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:11 |
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:11 |
我語汝、自東自西、有衆將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、同席天國、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:11 |
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:11 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓ̇ⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:11 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲛϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:11 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲛⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲙⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:11 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲛⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲙⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:11 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲛϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:11 |
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:11 |
Men jeg siger Eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester, og sidde tilbords med Abraham og Isaak og Jakob i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:11 |
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:11 |
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
Dari
|
8:11 |
بدانید که بسیاری از مشرق و مغرب آمده با ابراهیم و اسحاق و یعقوب در پادشاهی آسمانی بر سر یک دسترخوان خواهند نشست
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:11 |
Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:11 |
Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidiĝos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la ĉielo;
|
|
Matt
|
Est
|
8:11 |
Ent Ma ütlen teile, et paljud tulevad idast ja läänest ja istuvad lauas Aabrahami, Iisaki ja Jaakobiga Taevariigis,
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:11 |
و به شما میگویم که بسیاری از شرق و غرب خواهند آمد و در پادشاهی آسمان با ابراهیم و اسحاق و یعقوب بر سر یک سفره خواهند نشست،
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:11 |
و به شما میگویم که بسا از مشرق و مغرب آمده، درملکوت آسمان با ابراهیم و اسحاق و یعقوب خواهند نشست؛
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:11 |
بدانید كه بسیاری از مشرق و مغرب آمده با ابراهیم و اسحاق و یعقوب در پادشاهی آسمان بر سر یک سفره خواهند نشست
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:11 |
Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:11 |
Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:11 |
Minä sanon teille, että niin idästä kuin lännestä tulee monia, jotka taivasten valtakunnassa käyvät aterialle yhdessä Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:11 |
Minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja asettuvat aterialle Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Mutta sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioivat Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:11 |
Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:11 |
Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:11 |
C'est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:11 |
Mais je vous dis que plufieurs viendront d'Orient & d'Occident, & feront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Ifaac & Jacob.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:11 |
Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:11 |
Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:11 |
mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:11 |
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:11 |
Je vous déclare que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:11 |
Aussi, je vous dis que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident, et ils seront à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:11 |
Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:11 |
Ich tue euch aber kund: Viele werden von Osten und Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Königreiche der Himmel am Mahle teilnehmen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:11 |
Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:11 |
Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:11 |
Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:11 |
Doch sage ich euch: Viele werden von Osten und von Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tische sitzen;
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:11 |
Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Osten und Westen und werden sich im Reich der Himmel [zu Tisch] legen mit Abraham und Isaak und Jakob,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:11 |
Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Osten und Westen und werden sich im Reich der Himmel [zu Tisch] legen mit Abraham und Isaak und Jakob,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:11 |
Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zum Mahl niederlassen;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:11 |
Und ich sage euch: Aus allen Himmelsrichtungen werden viele Menschen kommen und zusammen mit Abraham, Isaak und Jakob ihre Plätze im Reich des Himmels einnehmen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:11 |
Ich sage euch aber, dass viele aus dem Osten und Westen kommen (ankommen) werden und sich niederlegen (an die Tafel legen) mit Abraham und Isaak und Jakob im Königreich der Himmel (der Herrschaft der Himmel, dem Himmelreich),
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:11 |
Aber ich sage euch: Viele vom Morgen und vom Abend werden kommen, und zu Tische liegen mit Abraham und Isaak und Jakob, in der Himmelsherrschaft.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:11 |
Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:11 |
Aber Ich sage euch: Viele werden kommen vom Aufgang und vom Niedergang und mit Abraham und Isaak und Jakob sich niederlegen im Reiche der Himmel.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:11 |
Ich sage euch aber, es werden viele kommen von Morgen und Abend und werden zu Tische sitzen mit Abraham, Isaak und Jakob im Reich der Himmel.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:11 |
Ich sage euch aber: Viele werden von Morgen und Abend kommen und sich mit Abraham und Isaak und Jakob im Reich der Himmel zu Tische setzen, (a) Lu 13:28 29; Jes 49:12
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:11 |
Σας λέγω δε ότι πολλοί θέλουσιν ελθεί από ανατολών και δυσμών και θέλουσι καθήσει μετά του Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ εν τη βασιλεία των ουρανών,
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:11 |
Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:11 |
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם־אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:11 |
ואני אמר לכם רבים יבאו ממזרח וממערב ויסבו עם אברהם ויצחק ויעקב במלכות השמים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:11 |
Mondom nektek: Sokan érkeznek majd keletről és nyugatról, s letelepszenek Ábrahámmal és Izsákkal és Jákobbal a mennyek országában.
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:11 |
De mondom néktek, hogy sokan eljőnek napkeletről és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:11 |
De mondom nektek, hogy sokan eljönnek napkeletről és napnyugatról, és asztalhoz telepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában;
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:11 |
De mondom néktek, hogy sokan eljönnek napkeletről és napnyugatról, és asztalhoz telepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában;
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:11 |
Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:11 |
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:11 |
又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:11 |
あなた方に言うが,大勢の者が東から,また西からやって来て,天の王国でアブラハム,イサク,ヤコブと共に席に着くだろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:11 |
なお、あなたがたに言うが、多くの人が東から西からきて、天国で、アブラハム、イサク、ヤコブと共に宴会の席につくが、
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:11 |
我汝等に告ぐ、多くの人東西より來りて、アブラハムイザアクヤコブと共に天國に坐せん、
|
|
Matt
|
KLV
|
8:11 |
jIH ja' SoH vetlh law' DichDaq ghoS vo' the pemHov 'o' je the pemHov 'et, je DichDaq ba' bIng tlhej Abraham, Isaac, je Jacob Daq the Kingdom vo' chal,
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:11 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo digau dogologo e-lloomoi i-bahi-i-dua mo i-bahi-i-dai, gaa-noho dalia a Abraham, Isaac mo Jacob i tagamiami i Teenua King o God di Langi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:11 |
Сендерге шындығын айтайын: шығыс пен батыстан келген көптеген жат жұрттық адамдар Ыбырайым, Ысқақ және Жақыппен бірге Құдай Патшалығында дастарқан басына жайғасатын болады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut la̱in tinye e̱re nak nabaleb li ma̱cuaˈeb aj judío yalak bar saˈ ruchichˈochˈ teˈpa̱ba̱nk. Ut eb aˈan teˈe̱chani̱nk re lix nimajcual cuanquilal li Dios rochbeneb laj Abraham, laj Isaac, ut laj Jacob.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:11 |
ហើយខ្ញុំបា្រប់អ្នករាល់គ្នាថា នឹងមានមនុស្សជាច្រើនពីទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចមកអង្គុយនៅតុអាហារជាមួយលោកអ័បា្រហាំ លោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុបនៅនគរស្ថានសួគ៌។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:11 |
또 내가 너희에게 이르노니, 동서로부터 많은 사람들이 와서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 하늘의 왕국에서 앉으려니와
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:11 |
또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:11 |
Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:11 |
Yangó wâná nayébísí bínó : Bato míngi bakoyâ, bakoúta o Esti mpé o Wésti mpé bakolía limpáti o Bokonzi bwa Likoló esíká yǒ kó na Abaráma, na Izáka mpé na Yakób.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:11 |
Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:11 |
Bet Es jums saku, ka daudzi nāks no rīta un no vakara puses un sēdēs ar Ābrahāmu, Īzaku un Jēkabu Debesu valstībā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:11 |
കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും അനേകർ വന്നു അബ്രാഹാമിനോടും യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടും കൂടെ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ പന്തിക്കിരിക്കും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:11 |
As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:11 |
Ko taku kupu ano tenei ki a koutou, He tokomaha e haere mai i te rawhiti, i te hauauru, a e noho tahi i a Aperahama, i a Ihaka, i a Hakopa, ki te rangatiratanga o te rangi:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary lazaiko aminareo fa maro ny avy any atsinanana sy any andrefana no ho tonga ka hipetraka hiara-mihinana amin’ i Abrahama sy Isaka ary Jakoba any amin’ ny fanjakan’ ny lanitra;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:11 |
Эдүгээ би та нарт хэлье. Яагаад гэвэл өрнө, дорноос олон хүн ирж, Аврахаам, Ицхаак болон Иакоов нартай хамт тэнгэрийн хаанчлалд сууна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:11 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:11 |
Njalo ngithi kini: Abanengi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, bahlale loAbrahama loIsaka loJakobe, embusweni wamazulu;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ik zeg u, dat velen zullen komen van het oosten en het westen, en zullen aanzitten in het rijk der hemelen, met Abraham, Isaäk en Jakob;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:11 |
Og jeg sier dere, at mange skal komme fra øst og vest, og bøye seg tilbake med Abraham og Isak og Jakob i himlenes kongerike;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:11 |
Og det skal de vita, at mange skal koma både frå aust og frå vest og setja seg til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket;
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:11 |
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
|
|
Matt
|
Northern
|
8:11 |
Sizə deyirəm ki, şərqdən və qərbdən bir çoxu gələcək və Səmavi Padşahlıqda İbrahimlə, İshaqla və Yaqubla bir süfrəyə oturacaq.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:11 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:11 |
A I indai ong komail, me toto pan kodo sang mas en lang, o kapin lang, iang Apraam, o Isaak, o Iakop ni tepel nan wein nanlang.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Kumwail en ese pwe me ngeder pahn kohdo sang ni palimese oh palikapi, me pahn iang Eipraam, Aisek, oh Seikop mwohdohng tehpel en Wehin Koht.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:11 |
A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:11 |
A mówię wam: Wielu przyjdzie ze wschodu i z zachodu i zasiądą za stołem z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:11 |
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e sentar-se-ão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:11 |
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do occidente, e assentar-se-hão á mesa com Abrahão, e Isaac, e Jacob, no reino dos céus;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:11 |
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:11 |
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:11 |
*Digo-vos que, do Oriente e do Ocidente, muitos virão sentar-se à mesa do banquete com Abraão, Isaac e Jacob, no Reino do Céu,
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:11 |
Ipi otI ktInum, kumane'k ke'ocI piacuk we'cmokuk, ipi we'cpkIshmok, ipi okupie' witpumawan ni E'pIne'e'mIn, ipi AysIkIn, ipi Ce'kapIn, shi okumauwunuk shpumuk kishkok.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:11 |
Dar vă spun că vor veni mulţi de la Răsărit şi de la Apus şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:11 |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:11 |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:11 |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:11 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
|
Matt
|
Shona
|
8:11 |
Zvino ndinoti kwamuri: Vazhinji vachauya vachibva kumabvazuva nemavirira, vachagara pakudya naAbhurahama, naIsaka, naJakobho, muushe hwekumatenga;
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:11 |
Pravim vam pa, da jih pride mnogo od vzhoda in zahoda, in sedeli bodo z Abrahamom in Izakom in Jakobom v nebeškem kraljestvu,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:11 |
In pravim vam: ‚Da bodo mnogi prišli od vzhoda in zahoda in se bodo usedli z Abrahamom in Izakom in Jakobom v nebeškem kraljestvu.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:11 |
Pravim vam pa, da jih bo mnogo prišlo od vzhoda in zahoda, in sedeli bodo z Abrahamom in Izakom v nebeškem kraljestvu;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:11 |
Waxaan idinku leeyahay, Qaar badan ayaa bari iyo galbeed ka iman doona oo la fadhiisan doona Ibraahim iyo Isxaaq iyo Yacquub boqortooyadii jannada gudaheeda,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:11 |
Os digo pues: “Muchos llegarán del Oriente y del Occidente y se reclinarán a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:11 |
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y yo os digo, que vendrán muchos del oriente, y del occidente, y se asentarán con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:11 |
Y les digo que muchos vendrán de este y oeste, y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el Reino de los Cielos,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y os digo que vendrán muchos del Oriente, y del Occidente, y se asentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сјешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небескоме:
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:11 |
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν·
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:11 |
Basi, nawaambieni kwamba watu wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, nao wataketi karamuni pamoja na Abrahamu, Isaka na Yakobo katika Ufalme wa mbinguni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:11 |
Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:11 |
Och jag säger er: Många ska komma från öster och väster och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i himmelriket.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:11 |
Men jag säger eder, at månge varda kommande af östan och västan, och skola sitta med Abraham, Isaac och Jacob i himmelriket.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:11 |
Men jag säger eder, att månge varda kommande af östan och vestan, och skola sitta med Abraham, Isaac och Jacob i himmelriket.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:11 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
|
Matt
|
TR
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:11 |
At sinabi ko sa inyo, na marami ang magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at magsisiupong kasama ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, sa kaharian ng langit:
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:11 |
Matantu ku kaniyu bang tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan mataud tau ginis-ginisan bangsa dayn ha manga hula' ha subangan iban sadlupan in makapagsāw kaynda Ibrahim, Isahak, iban hi Ya'kub sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:11 |
เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะมาจากทิศตะวันออกและทิศตะวันตก จะมาเอนกายลงกันกับอับราฮัมและอิสอัคและยาโคบในอาณาจักรแห่งสวรรค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:11 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na mi tokim yupela, Long planti bai kam long hap is na hap wes, na ol bai sindaun wantaim Ebraham, na Aisak, na Jekop, insait long kingdom bilong heven.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:11 |
Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek. Bunlar Allah’ın Hükümranlığı’nda İbrahim’le, İshak’la ve Yakub’la aynı sofraya oturacaklar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:11 |
Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek, Göklerin Egemenliği'nde İbrahim'le, İshak'la ve Yakup'la birlikte sofraya oturacaklar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:11 |
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:11 |
Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:11 |
Jadi', bona ni'inca: hi eo mpeno ane Alata'ala jadi' Magau', wori' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa, mohura goe' -goe' -ra hangkaa-ngkania hante Abraham, Ishak pai' Yakub, ntu'a to Yahudi owi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:11 |
مَیں تمہیں بتاتا ہوں، بہت سے لوگ مشرق اور مغرب سے آ کر ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کے ساتھ آسمان کی بادشاہی کی ضیافت میں شریک ہوں گے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:11 |
मैं तुम्हें बताता हूँ, बहुत-से लोग मशरिक़ और मग़रिब से आकर इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब के साथ आसमान की बादशाही की ज़ियाफ़त में शरीक होंगे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Maiṅ tumheṅ batātā hūṅ, bahut-se log mashriq aur maġhrib se ā kar Ibrāhīm, Is'hāq aur Yāqūb ke sāth āsmān kī bādshāhī kī ziyāfat meṅ sharīk hoṅge.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:11 |
Силәргә шуни ейтайки, шәриқ вә ғәриптин нурғун йәһудий әмәсләр келип, Асманниң Падишалиғида әҗдатлиримиз Ибраһим, Исһақ вә Яқуплар билән бир дәстиханда олтириду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Tôi nói cho các ông hay : Từ phương đông phương tây, nhiều người sẽ đến dự tiệc cùng các tổ phụ Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp trong Nước Trời.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:11 |
Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:11 |
Ta cho các con biết: Nhiều người từ phương đông, phương tây sẽ đến và ngồi đồng bàn với Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong Nước Thiên Đàng.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:11 |
Dw i'n dweud wrthoch chi, bydd llawer o bobl yn dod o bob rhan o'r byd ac yn eistedd i lawr i wledda gydag Abraham, Isaac a Jacob pan ddaw'r Un nefol i deyrnasu.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:11 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴:
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:11 |
And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes;
|
|
Matt
|
f35
|
8:11 |
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Pakale kam. Ma waktu sinōng aheka a'a min bangsa kaginisan, a'a bay min sobangan maka min s'ddopan, magtingkō'an magsalu maka disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:11 |
En Ik zeg ulieden dat velen van oost en west zullen komen, en aanliggen met Abraham en Isaäk en Jakob in het koninkrijk der hemelen;
|