Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:21  And another of his disciples said to him, O Lord, commit to my care to me first to go forth and bury my father!
Matt ACV 8:21  And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
Matt AFV2020 8:21  And another of His disciples said to Him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Matt AKJV 8:21  And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt ASV 8:21  And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt Anderson 8:21  And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
Matt BBE 8:21  And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Matt BWE 8:21  Another man who was a follower of Jesus, said to Jesus, ‘Lord, let me go first and bury my father.’
Matt CPDV 8:21  Then another of his disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Matt Common 8:21  Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
Matt DRC 8:21  And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt Darby 8:21  But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Matt EMTV 8:21  Then another of His disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Matt Etheridg 8:21  And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
Matt Geneva15 8:21  And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
Matt Godbey 8:21  And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Matt GodsWord 8:21  Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."
Matt Haweis 8:21  And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
Matt ISV 8:21  Then another of his disciples said to him, “Lord,Or Sir first let me go and bury my father.”
Matt Jubilee2 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt KJV 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt KJVA 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt KJVPCE 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt LEB 8:21  And another of the disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Matt LITV 8:21  And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
Matt LO 8:21  Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
Matt MKJV 8:21  And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
Matt Montgome 8:21  Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
Matt Murdock 8:21  And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt NETfree 8:21  Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
Matt NETtext 8:21  Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
Matt NHEB 8:21  And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Matt NHEBJE 8:21  And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Matt NHEBME 8:21  And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Matt Noyes 8:21  And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt OEB 8:21  “Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
Matt OEBcth 8:21  “Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
Matt OrthJBC 8:21  And another of Moshiach's talmidim said to him, "Adoneinu, allow me first to go and bury my father."
Matt RKJNT 8:21  And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
Matt RLT 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt RNKJV 8:21  And another of his disciples said unto him, My master, suffer me first to go and bury my father.
Matt RWebster 8:21  And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and bury my father.
Matt Rotherha 8:21  And, another of the disciples, saith unto him,—Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father.
Matt Twenty 8:21  "Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father."
Matt Tyndale 8:21  A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
Matt UKJV 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt Webster 8:21  And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt Weymouth 8:21  Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
Matt Worsley 8:21  But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father:
Matt YLT 8:21  And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
Matt VulgClem 8:21  Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Matt VulgCont 8:21  Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
Matt VulgHetz 8:21  Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
Matt VulgSist 8:21  Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Matt Vulgate 8:21  alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Matt CzeB21 8:21  Jiný z jeho učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejdřív odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeBKR 8:21  Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého.
Matt CzeCEP 8:21  Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeCSP 8:21  Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“
Matt ABPGRK 8:21  έτερος δε των μαθητών αυτού είπεν αυτώ κύριε επίτρεψόν μοι πρώτον απελθείν και θάψαι τον πατέρα μου
Matt Afr1953 8:21  En 'n ander een van sy dissipels het vir Hom gesê: Here, laat my toe om eers te gaan en my vader te begrawe.
Matt Alb 8:21  Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.
Matt Antoniad 8:21  ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt AraNAV 8:21  وَقَالَ لَهُ آخَرُ مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَاسَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً فَأَدْفِنَ أَبِي!»
Matt AraSVD 8:21  وَقَالَ لَهُ آخَرُ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي».
Matt ArmEaste 8:21  Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»:
Matt ArmWeste 8:21  Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
Matt Azeri 8:21  آيري بئر شاگئرد عئسايا ددي: "يارب، منه ائجازه ور، اوّلجه گدئم آتامي باسديريم."
Matt BasHauti 8:21  Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Matt Bela 8:21  А другі, з вучняў, сказаў Яму: Госпадзе, дазволь мне сьпярша пайсьці і пахаваць майго бацьку.
Matt BretonNT 8:21  Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
Matt BulCarig 8:21  А друг от неговите ученици рече му: Господи, дозволи ми първом да ида и да погреба отца си.
Matt BulVeren 8:21  А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Matt BurCBCM 8:21  တပည့်တော်တို့ ထဲမှ အခြားတစ်ယောက်ကလည်း သခင်၊ ပထမဦးစွာ သွား၍ အကျွန်ုပ်၏အဖကိုသဂြိုဟ်ပါရစေဟု ကိုယ်တော် အား လျှောက်လေ၏။-
Matt BurJudso 8:21  အခြားသော တပည့်တော်ကလည်း၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘကို ရှေ့ဦးစွာသွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Matt Byz 8:21  ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt CSlEliza 8:21  Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
Matt CebPinad 8:21  Ug may lain pa sa iyang mga tinun-an nga miingon kaniya, "Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan."
Matt Che1860 8:21  ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᎬᏱ ᎨᎾ ᏥᏂᏌᏄᎦ ᎡᏙᏓ.
Matt ChiNCVs 8:21  另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
Matt ChiSB 8:21  門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
Matt ChiUn 8:21  又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
Matt ChiUnL 8:21  又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
Matt ChiUns 8:21  又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Matt CopNT 8:21  ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲙⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
Matt CopSahBi 8:21  ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
Matt CopSahHo 8:21  ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
Matt CopSahid 8:21  ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
Matt CopSahid 8:21  ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
Matt CroSaric 8:21  Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
Matt DaNT1819 8:21  Men en anden af hans Disciple sagde til ham: Herre! tilsted mig, at jeg først maa gaae hen og begrave min Fader.
Matt DaOT1871 8:21  Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
Matt DaOT1931 8:21  Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
Matt Dari 8:21  یکی دیگر از پیروان او به او گفت: «ای آقا، اجازه بده اول بروم و پدرم را به خاک بسپارم.»
Matt DutSVV 8:21  En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
Matt DutSVVA 8:21  En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
Matt Elzevir 8:21  ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt Esperant 8:21  Kaj alia el la disĉiploj diris al li: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
Matt Est 8:21  Ka keegi teine jüngritest ütles Temale: "Issand, luba mind enne minna ja matta oma isa.
Matt FarHezar 8:21  شاگردی دیگر به وی گفت: «سرورم، نخست رخصت ده تا بروم و پدر خود را به خاک بسپارم.»
Matt FarOPV 8:21  و دیگری از شاگردانش بدو گفت: «خداوندا اول مرارخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم.»
Matt FarTPV 8:21  یکی دیگر از پیروان او به او گفت: «ای آقا، اجازه بده اول بروم و پدرم را به خاک بسپارم.»
Matt FinBibli 8:21  Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
Matt FinPR 8:21  Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Matt FinPR92 8:21  Eräs toinen, hänen opetuslapsensa, sanoi hänelle: "Herra, anna minun ensin käydä hautaamassa isäni."
Matt FinRK 8:21  Eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: ”Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isäni.”
Matt FinSTLK2 8:21  Eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni."
Matt FreBBB 8:21  Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matt FreBDM17 8:21  Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Matt FreCramp 8:21  Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
Matt FreGenev 8:21  Puis un autre de fes difciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enfevelir mon pere.
Matt FreJND 8:21  Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
Matt FreOltra 8:21  Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Matt FrePGR 8:21  Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord, et d'enterrer mon père. »
Matt FreSegon 8:21  Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Matt FreStapf 8:21  «Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Matt FreSynod 8:21  Un autre des disciples lui dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
Matt FreVulgG 8:21  Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matt GerAlbre 8:21  Ein anderer seiner Jünger sprach zu ihm: "Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe!"
Matt GerBoLut 8:21  Und ein anderer unter seinen Jungern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Matt GerElb18 8:21  Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Matt GerElb19 8:21  Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Matt GerGruen 8:21  Ein andrer seiner Jünger sprach zu ihm: "Laß, Herr, mich zuvor nochmals gehen, um meinen Vater zu begraben."
Matt GerLeoNA 8:21  Ein anderer wiederum von seinen Jüngern sagte zu ihm: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
Matt GerLeoRP 8:21  Ein anderer wiederum von seinen Jüngern sagte zu ihm: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
Matt GerMenge 8:21  Ein anderer von seinen Jüngern sagte zu ihm: »Herr, erlaube mir, zuerst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben!«
Matt GerNeUe 8:21  Ein anderer – es war einer von seinen Jüngern – sagte zu Jesus: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben."
Matt GerOffBi 8:21  Ein anderer aber [seiner] der Jünger sagte (zu) ihm: Herr, erlaube (gestatte, gewähre) mir erst zu gehen (wegzugehen, mich zu entfernen) und meinen Vater zu begraben.
Matt GerReinh 8:21  Ein anderer seiner Jünger sagte ihm: Herr erlaube mir, zuerst hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
Matt GerSch 8:21  Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Matt GerTafel 8:21  Ein anderer von Seinen Jüngern aber sprach zu Ihm: Herr, gestatte mir, daß ich zuerst hingehe und meinen Vater begrabe.
Matt GerTextb 8:21  Ein anderer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Matt GerZurch 8:21  Ein andrer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. (a) 1Kön 19:20
Matt GreVamva 8:21  Άλλος δε εκ των μαθητών αυτού είπε προς αυτόν· Κύριε, συγχώρησόν μοι να υπάγω πρώτον και να θάψω τον πατέρα μου.
Matt Haitian 8:21  Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
Matt HebDelit 8:21  וְאַחֵר מִן־הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃
Matt HebModer 8:21  ואחר מן התלמידים אמר אליו אדני הניחה לי בראשונה ללכת ולקבר את אבי׃
Matt HunKNB 8:21  A tanítványai közül egy másik azt kérte tőle: »Uram, engedd meg nekem, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.«
Matt HunKar 8:21  Egy másik pedig az ő tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
Matt HunRUF 8:21  Egy másik tanítvány pedig ezt mondta neki: Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.
Matt HunUj 8:21  Egy másik tanítvány pedig ezt mondta neki: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.”
Matt ItaDio 8:21  Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.
Matt ItaRive 8:21  E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Matt JapBungo 8:21  また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』
Matt JapDenmo 8:21  弟子のうち別の者が彼に言った,「主よ,まず,行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Matt JapKougo 8:21  また弟子のひとりが言った、「主よ、まず、父を葬りに行かせて下さい」。
Matt JapRague 8:21  又弟子の一人、主よ、我が先往きて父を葬る事を允し給へ、と云ひしに、
Matt KLV 8:21  Another vo' Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ joH, allow jIH wa'Dich Daq jaH je bury wIj vav.”
Matt Kapingam 8:21  Tangada labelaa i-nia dama-agoago a-maa ga-helekai, “Meenei, dugu-ina-mai gi-di-au e-hana e-danu dogu damana.”
Matt Kaz 8:21  Шәкірттерінің өзге біреуі:— Мырза, алдымен үйге барып, әкем қайтыс болғанша қасында болып, сүйегін жерлеп келейін. Рұқсат етіңізші, — деп сұрады.
Matt Kekchi 8:21  Ut jun reheb lix tzolom quixye re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan inyucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan.
Matt KhmerNT 8:21  សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ម្នាក់​ទៀត​បាន​ទូល​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទៅ​បញ្ចុះ​សព​ឪពុក​របស់​ខ្ញុំ​ជា​មុន​សិន»​
Matt KorHKJV 8:21  또 그분의 제자들 중의 다른 사람이 그분께 이르되, 주여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하거늘
Matt KorRV 8:21  제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서
Matt Latvian 8:21  Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!
Matt LinVB 8:21  Moyékoli wa yě mosúsu alobí na yě : « Mokonzi, tíká nákende libosó koku­nda tatá. »
Matt LtKBB 8:21  Kitas Jo mokinys prašė: „Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti“.
Matt LvGluck8 8:21  Un cits no Viņa mācekļiem uz Viņu sacīja: “Kungs, vēli man papriekš noiet un aprakt savu tēvu.”
Matt Mal1910 8:21  ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറൊരുത്തൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്‌വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 8:21  As dooyrt fer elley jeh e ynseydee rish, Hiarn, lhig dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr.
Matt Maori 8:21  A i mea tetahi atu o ana akonga ki a ia, E te Ariki tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
Matt Mg1865 8:21  Ary nisy hafa koa tamin’ ny mpianatra niteny taminy hoe: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko.
Matt MonKJV 8:21  Тэгтэл түүний шавь нараас өөр нэг нь түүнд, Эзэн, эхлээд явж, эцгийгээ оршуулахыг надад зөвшөөрөөч гэжээ.
Matt MorphGNT 8:21  ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Matt Ndebele 8:21  Omunye wabafundi bakhe wasesithi kuye: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiqale ngiyengcwaba ubaba.
Matt NlCanisi 8:21  Een ander van zijn leerlingen zeide Hem: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
Matt NorBroed 8:21  Og en annen av disiplene hans sa til ham, Herre, tillat meg først å gå bort og begrave faren min.
Matt NorSMB 8:21  Ein annan - ein av læresveinarne hans - sagde med honom: «Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!»
Matt Norsk 8:21  Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Matt Northern 8:21  Şagirdlərindən bir başqası İsaya dedi: «Ya Rəbb, mənə icazə ver, əvvəlcə gedim, atamı dəfn edim».
Matt Peshitta 8:21  ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
Matt PohnOld 8:21  O amen sang nan pung en sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Maing re kotin mueid ong ia en kola mas sarepedi ai papa.
Matt Pohnpeia 8:21  Pil emen sang rehn tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en kolahng sarepedi ei pahpa.”
Matt PolGdans 8:21  A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
Matt PolUGdan 8:21  A inny spośród jego uczniów powiedział do niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mego ojca.
Matt PorAR 8:21  E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me primeiro ir e sepultar a meu pai.
Matt PorAlmei 8:21  E outro de seus discipulos lhe disse: Senhor, permitte-me que primeiro vá sepultar meu pae.
Matt PorBLivr 8:21  E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
Matt PorBLivr 8:21  E outro dos seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
Matt PorCap 8:21  *Um dos discípulos disse-lhe: «Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar o meu pai.»
Matt PotLykin 8:21  IcI minI nkot e'knomowacIn otI okikon; Te'pe'nmin, pkIte'nmIshIn ne'tum, e'wishiaian, Nos e'winko-ok.
Matt RomCor 8:21  Un altul, care era dintre ucenici, I-a zis: „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să îngrop pe tatăl meu”.
Matt RusSynod 8:21  Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Matt RusSynod 8:21  Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
Matt RusVZh 8:21  Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Matt SBLGNT 8:21  ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Matt Shona 8:21  Umwe wevadzidzi vake akati kwaari: Ishe, ndiregei nditange ndaenda ndinoviga baba vangu.
Matt SloChras 8:21  A nekdo drugi učencev njegovih mu reče: Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem očeta svojega.
Matt SloKJV 8:21  In še eden izmed njegovih učencev mu je rekel: „Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.“
Matt SloStrit 8:21  A nekdo drugi učencev njegovih mu reče: Gospod! dovoli mi najprej, da grem in pokopljem očeta svojega.
Matt SomKQA 8:21  Mid kale oo xertiisa ah ayaa ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
Matt SpaPlate 8:21  Otro de sus discípulos, le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
Matt SpaRV 8:21  Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
Matt SpaRV186 8:21  Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dáme licencia que vaya primero, y entierre a mi padre.
Matt SpaRV190 8:21  Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
Matt SpaTDP 8:21  Y otro de sus discípulos le dijo, «Señor, permíteme primero ir a sepultar a mi padre.»
Matt SpaVNT 8:21  Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dáme licencia que vaya primero, y entierre á mi padre.
Matt SrKDEkav 8:21  А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
Matt SrKDIjek 8:21  А други од ученика његовијех рече му: Господе! допусти ми најприје да идем да укопам оца својега.
Matt StatResG 8:21  Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.”
Matt Swahili 8:21  Kisha mtu mwingine miongoni mwa wanafunzi wake akamwambia, "Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzike baba yangu."
Matt Swe1917 8:21  Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
Matt SweFolk 8:21  En annan av hans lärjungar sade till honom: "Herre, låt mig först gå bort och begrava min far."
Matt SweKarlX 8:21  Och en annar af hans Lärjungar sade til honom: HERre, gif mig låf, at jag går först bort, och begrafver min fader.
Matt SweKarlX 8:21  Och en annar af hans Lärjungar sade till honom: Herre, gif mig lof, att jag går först bort, och begrafver min fader.
Matt TNT 8:21  Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Matt TR 8:21  ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt TagAngBi 8:21  At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
Matt Tausug 8:21  Awn isab hambuuk mulid hi Īsa namung kaniya, amu agi, “Tuwan, pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul naa in ama' ku ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
Matt ThaiKJV 8:21  อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน”
Matt Tisch 8:21  ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Matt TpiKJPB 8:21  Na narapela bilong ol disaipel bilong em i tokim em, Bikpela, larim mi go pastaim na planim papa bilong mi.
Matt TurHADI 8:21  Başka bir şakirt, “Efendimiz, izin ver babam ölene kadar bekleyeyim” dedi.
Matt TurNTB 8:21  Başka bir öğrencisi İsa'ya, “Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
Matt UkrKulis 8:21  Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
Matt UkrOgien 8:21  А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
Matt Uma 8:21  Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."
Matt UrduGeo 8:21  کسی اَور شاگرد نے اُس سے کہا، ”خداوند، مجھے پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرنے کی اجازت دیں۔“
Matt UrduGeoD 8:21  किसी और शागिर्द ने उससे कहा, “ख़ुदावंद, मुझे पहले जाकर अपने बाप को दफ़न करने की इजाज़त दें।”
Matt UrduGeoR 8:21  Kisī aur shāgird ne us se kahā, “Ḳhudāwand, mujhe pahle jā kar apne bāp ko dafn karne kī ijāzat deṅ.”
Matt UyCyr 8:21  Йәнә бир шагирти һәзрити Әйсаға: — Устаз, атам өлүп уни йәрликкә қойғичә күтүп, андин Сизгә әгишәйчу! — деди.
Matt VieLCCMN 8:21  Một môn đệ khác thưa với Người : Thưa Ngài, xin cho phép con về chôn cất cha con trước đã.
Matt Viet 8:21  Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.
Matt VietNVB 8:21  Một môn đệ của Chúa đến thưa cùng Ngài: Thưa Thầy, cho con về chôn cất cha con trước đã.
Matt WHNU 8:21  ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt WelBeibl 8:21  Dyma un arall o'i ddilynwyr yn dweud wrtho, “Arglwydd, gad i mi fynd adre i gladdu fy nhad gyntaf.”
Matt Wulfila 8:21  𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
Matt Wycliffe 8:21  Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
Matt f35 8:21  ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Matt sml_BL_2 8:21  Aniya' isab dakayu' mulid inān ah'lling ni si Isa, yukna, “Tuwan, paba'irun lagi' aku pabīng ni luma'. Subay na apuwas pangubulku ma mma'ku bo' yampa aku ameya' ma ka'a.”
Matt vlsJoNT 8:21  Doch een ander van de discipelen zeide tot Hem: Heere, laat mij toe eerst heen te gaan om mijn vader te begraven.