|
Matt
|
ABP
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, O Lord, commit to my care to me first to go forth and bury my father!
|
|
Matt
|
ACV
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:21 |
And another of His disciples said to Him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:21 |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:21 |
And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:21 |
Another man who was a follower of Jesus, said to Jesus, ‘Lord, let me go first and bury my father.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:21 |
Then another of his disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
|
|
Matt
|
Common
|
8:21 |
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
|
Matt
|
DRC
|
8:21 |
And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:21 |
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:21 |
Then another of His disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:21 |
And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:21 |
And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:21 |
And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:21 |
Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:21 |
Then another of his disciples said to him, “Lord,Or Sir first let me go and bury my father.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
|
|
Matt
|
LITV
|
8:21 |
And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
|
|
Matt
|
LO
|
8:21 |
Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:21 |
And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:21 |
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:21 |
And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:21 |
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:21 |
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:21 |
And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:21 |
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:21 |
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:21 |
And another of Moshiach's talmidim said to him, "Adoneinu, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, My master, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:21 |
And, another of the disciples, saith unto him,—Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:21 |
"Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:21 |
A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:21 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:21 |
Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:21 |
But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father:
|
|
Matt
|
YLT
|
8:21 |
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:21 |
έτερος δε των μαθητών αυτού είπεν αυτώ κύριε επίτρεψόν μοι πρώτον απελθείν και θάψαι τον πατέρα μου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:21 |
En 'n ander een van sy dissipels het vir Hom gesê: Here, laat my toe om eers te gaan en my vader te begrawe.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:21 |
Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:21 |
وَقَالَ لَهُ آخَرُ مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَاسَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً فَأَدْفِنَ أَبِي!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:21 |
وَقَالَ لَهُ آخَرُ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:21 |
Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:21 |
Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:21 |
آيري بئر شاگئرد عئسايا ددي: "يارب، منه ائجازه ور، اوّلجه گدئم آتامي باسديريم."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:21 |
Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:21 |
А другі, з вучняў, сказаў Яму: Госпадзе, дазволь мне сьпярша пайсьці і пахаваць майго бацьку.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:21 |
Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:21 |
А друг от неговите ученици рече му: Господи, дозволи ми първом да ида и да погреба отца си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:21 |
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:21 |
တပည့်တော်တို့ ထဲမှ အခြားတစ်ယောက်ကလည်း သခင်၊ ပထမဦးစွာ သွား၍ အကျွန်ုပ်၏အဖကိုသဂြိုဟ်ပါရစေဟု ကိုယ်တော် အား လျှောက်လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:21 |
အခြားသော တပည့်တော်ကလည်း၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘကို ရှေ့ဦးစွာသွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:21 |
Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug may lain pa sa iyang mga tinun-an nga miingon kaniya, "Ginoo, tugoti una ako sa pag-adto ug paglubong sa akong amahan."
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:21 |
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᎬᏱ ᎨᎾ ᏥᏂᏌᏄᎦ ᎡᏙᏓ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:21 |
另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:21 |
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:21 |
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:21 |
又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:21 |
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:21 |
ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲙⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:21 |
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:21 |
Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:21 |
Men en anden af hans Disciple sagde til ham: Herre! tilsted mig, at jeg først maa gaae hen og begrave min Fader.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:21 |
Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:21 |
Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
8:21 |
یکی دیگر از پیروان او به او گفت: «ای آقا، اجازه بده اول بروم و پدرم را به خاک بسپارم.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:21 |
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:21 |
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:21 |
Kaj alia el la disĉiploj diris al li: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
|
|
Matt
|
Est
|
8:21 |
Ka keegi teine jüngritest ütles Temale: "Issand, luba mind enne minna ja matta oma isa.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:21 |
شاگردی دیگر به وی گفت: «سرورم، نخست رخصت ده تا بروم و پدر خود را به خاک بسپارم.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:21 |
و دیگری از شاگردانش بدو گفت: «خداوندا اول مرارخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:21 |
یکی دیگر از پیروان او به او گفت: «ای آقا، اجازه بده اول بروم و پدرم را به خاک بسپارم.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:21 |
Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:21 |
Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:21 |
Eräs toinen, hänen opetuslapsensa, sanoi hänelle: "Herra, anna minun ensin käydä hautaamassa isäni."
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:21 |
Eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: ”Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isäni.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:21 |
Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:21 |
Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:21 |
Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:21 |
Puis un autre de fes difciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enfevelir mon pere.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:21 |
Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:21 |
Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:21 |
Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord, et d'enterrer mon père. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:21 |
Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:21 |
«Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:21 |
Un autre des disciples lui dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:21 |
Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:21 |
Ein anderer seiner Jünger sprach zu ihm: "Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:21 |
Und ein anderer unter seinen Jungern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:21 |
Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:21 |
Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:21 |
Ein andrer seiner Jünger sprach zu ihm: "Laß, Herr, mich zuvor nochmals gehen, um meinen Vater zu begraben."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:21 |
Ein anderer wiederum von seinen Jüngern sagte zu ihm: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:21 |
Ein anderer wiederum von seinen Jüngern sagte zu ihm: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:21 |
Ein anderer von seinen Jüngern sagte zu ihm: »Herr, erlaube mir, zuerst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:21 |
Ein anderer – es war einer von seinen Jüngern – sagte zu Jesus: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:21 |
Ein anderer aber [seiner] der Jünger sagte (zu) ihm: Herr, erlaube (gestatte, gewähre) mir erst zu gehen (wegzugehen, mich zu entfernen) und meinen Vater zu begraben.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:21 |
Ein anderer seiner Jünger sagte ihm: Herr erlaube mir, zuerst hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:21 |
Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:21 |
Ein anderer von Seinen Jüngern aber sprach zu Ihm: Herr, gestatte mir, daß ich zuerst hingehe und meinen Vater begrabe.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:21 |
Ein anderer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:21 |
Ein andrer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. (a) 1Kön 19:20
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:21 |
Άλλος δε εκ των μαθητών αυτού είπε προς αυτόν· Κύριε, συγχώρησόν μοι να υπάγω πρώτον και να θάψω τον πατέρα μου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:21 |
Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:21 |
וְאַחֵר מִן־הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:21 |
ואחר מן התלמידים אמר אליו אדני הניחה לי בראשונה ללכת ולקבר את אבי׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:21 |
A tanítványai közül egy másik azt kérte tőle: »Uram, engedd meg nekem, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:21 |
Egy másik pedig az ő tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:21 |
Egy másik tanítvány pedig ezt mondta neki: Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:21 |
Egy másik tanítvány pedig ezt mondta neki: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem az apámat.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:21 |
Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:21 |
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:21 |
また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:21 |
弟子のうち別の者が彼に言った,「主よ,まず,行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:21 |
また弟子のひとりが言った、「主よ、まず、父を葬りに行かせて下さい」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:21 |
又弟子の一人、主よ、我が先往きて父を葬る事を允し給へ、と云ひしに、
|
|
Matt
|
KLV
|
8:21 |
Another vo' Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ joH, allow jIH wa'Dich Daq jaH je bury wIj vav.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:21 |
Tangada labelaa i-nia dama-agoago a-maa ga-helekai, “Meenei, dugu-ina-mai gi-di-au e-hana e-danu dogu damana.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:21 |
Шәкірттерінің өзге біреуі:— Мырза, алдымен үйге барып, әкем қайтыс болғанша қасында болып, сүйегін жерлеп келейін. Рұқсат етіңізші, — деп сұрады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:21 |
Ut jun reheb lix tzolom quixye re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan inyucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:21 |
សិស្សរបស់ព្រះអង្គម្នាក់ទៀតបានទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុករបស់ខ្ញុំជាមុនសិន»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:21 |
또 그분의 제자들 중의 다른 사람이 그분께 이르되, 주여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:21 |
제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:21 |
Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:21 |
Moyékoli wa yě mosúsu alobí na yě : « Mokonzi, tíká nákende libosó kokunda tatá. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:21 |
Kitas Jo mokinys prašė: „Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:21 |
Un cits no Viņa mācekļiem uz Viņu sacīja: “Kungs, vēli man papriekš noiet un aprakt savu tēvu.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:21 |
ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറൊരുത്തൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:21 |
As dooyrt fer elley jeh e ynseydee rish, Hiarn, lhig dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:21 |
A i mea tetahi atu o ana akonga ki a ia, E te Ariki tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:21 |
Ary nisy hafa koa tamin’ ny mpianatra niteny taminy hoe: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:21 |
Тэгтэл түүний шавь нараас өөр нэг нь түүнд, Эзэн, эхлээд явж, эцгийгээ оршуулахыг надад зөвшөөрөөч гэжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:21 |
ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:21 |
Omunye wabafundi bakhe wasesithi kuye: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiqale ngiyengcwaba ubaba.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:21 |
Een ander van zijn leerlingen zeide Hem: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:21 |
Og en annen av disiplene hans sa til ham, Herre, tillat meg først å gå bort og begrave faren min.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:21 |
Ein annan - ein av læresveinarne hans - sagde med honom: «Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:21 |
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
|
|
Matt
|
Northern
|
8:21 |
Şagirdlərindən bir başqası İsaya dedi: «Ya Rəbb, mənə icazə ver, əvvəlcə gedim, atamı dəfn edim».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:21 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:21 |
O amen sang nan pung en sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Maing re kotin mueid ong ia en kola mas sarepedi ai papa.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Pil emen sang rehn tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en kolahng sarepedi ei pahpa.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:21 |
A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:21 |
A inny spośród jego uczniów powiedział do niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mego ojca.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:21 |
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me primeiro ir e sepultar a meu pai.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:21 |
E outro de seus discipulos lhe disse: Senhor, permitte-me que primeiro vá sepultar meu pae.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:21 |
E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:21 |
E outro dos seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:21 |
*Um dos discípulos disse-lhe: «Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar o meu pai.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:21 |
IcI minI nkot e'knomowacIn otI okikon; Te'pe'nmin, pkIte'nmIshIn ne'tum, e'wishiaian, Nos e'winko-ok.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:21 |
Un altul, care era dintre ucenici, I-a zis: „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să îngrop pe tatăl meu”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:21 |
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:21 |
Другой же из учеников Его сказал Ему: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:21 |
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:21 |
ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:21 |
Umwe wevadzidzi vake akati kwaari: Ishe, ndiregei nditange ndaenda ndinoviga baba vangu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:21 |
A nekdo drugi učencev njegovih mu reče: Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem očeta svojega.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:21 |
In še eden izmed njegovih učencev mu je rekel: „Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:21 |
A nekdo drugi učencev njegovih mu reče: Gospod! dovoli mi najprej, da grem in pokopljem očeta svojega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:21 |
Mid kale oo xertiisa ah ayaa ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:21 |
Otro de sus discípulos, le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:21 |
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:21 |
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dáme licencia que vaya primero, y entierre a mi padre.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:21 |
Y otro de sus discípulos le dijo, «Señor, permíteme primero ir a sepultar a mi padre.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:21 |
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dáme licencia que vaya primero, y entierre á mi padre.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:21 |
А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:21 |
А други од ученика његовијех рече му: Господе! допусти ми најприје да идем да укопам оца својега.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:21 |
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:21 |
Kisha mtu mwingine miongoni mwa wanafunzi wake akamwambia, "Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzike baba yangu."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:21 |
Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:21 |
En annan av hans lärjungar sade till honom: "Herre, låt mig först gå bort och begrava min far."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och en annar af hans Lärjungar sade til honom: HERre, gif mig låf, at jag går först bort, och begrafver min fader.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och en annar af hans Lärjungar sade till honom: Herre, gif mig lof, att jag går först bort, och begrafver min fader.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:21 |
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
|
Matt
|
TR
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:21 |
At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:21 |
Awn isab hambuuk mulid hi Īsa namung kaniya, amu agi, “Tuwan, pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul naa in ama' ku ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:21 |
อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน”
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:21 |
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na narapela bilong ol disaipel bilong em i tokim em, Bikpela, larim mi go pastaim na planim papa bilong mi.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:21 |
Başka bir şakirt, “Efendimiz, izin ver babam ölene kadar bekleyeyim” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:21 |
Başka bir öğrencisi İsa'ya, “Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:21 |
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:21 |
А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:21 |
Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:21 |
کسی اَور شاگرد نے اُس سے کہا، ”خداوند، مجھے پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرنے کی اجازت دیں۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:21 |
किसी और शागिर्द ने उससे कहा, “ख़ुदावंद, मुझे पहले जाकर अपने बाप को दफ़न करने की इजाज़त दें।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Kisī aur shāgird ne us se kahā, “Ḳhudāwand, mujhe pahle jā kar apne bāp ko dafn karne kī ijāzat deṅ.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:21 |
Йәнә бир шагирти һәзрити Әйсаға: — Устаз, атам өлүп уни йәрликкә қойғичә күтүп, андин Сизгә әгишәйчу! — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Một môn đệ khác thưa với Người : Thưa Ngài, xin cho phép con về chôn cất cha con trước đã.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:21 |
Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:21 |
Một môn đệ của Chúa đến thưa cùng Ngài: Thưa Thầy, cho con về chôn cất cha con trước đã.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:21 |
Dyma un arall o'i ddilynwyr yn dweud wrtho, “Arglwydd, gad i mi fynd adre i gladdu fy nhad gyntaf.”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:21 |
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:21 |
Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
|
|
Matt
|
f35
|
8:21 |
ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:21 |
Aniya' isab dakayu' mulid inān ah'lling ni si Isa, yukna, “Tuwan, paba'irun lagi' aku pabīng ni luma'. Subay na apuwas pangubulku ma mma'ku bo' yampa aku ameya' ma ka'a.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:21 |
Doch een ander van de discipelen zeide tot Hem: Heere, laat mij toe eerst heen te gaan om mijn vader te begraven.
|