|
Matt
|
ABP
|
8:22 |
And Jesus said to him, Follow me, and allow the dead to bury their own dead!
|
|
Matt
|
ACV
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:22 |
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:22 |
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:22 |
But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:22 |
But Jesus said to him, ‘Come with me. Let those who are dead bury their own dead people.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:22 |
But Jesus said to him, “Follow me, and allow the dead to bury their dead.”
|
|
Matt
|
Common
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
|
|
Matt
|
DRC
|
8:22 |
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:22 |
But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:22 |
But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:22 |
And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:22 |
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:22 |
And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:22 |
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:22 |
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead!”
|
|
Matt
|
LITV
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.
|
|
Matt
|
LO
|
8:22 |
Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:22 |
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:22 |
But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:22 |
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:22 |
But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:22 |
But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:22 |
But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:22 |
But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:22 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Follow me, and permit the mesim (dead ones, spiritually unregenerate ones) to bury their own mesim (dead ones)."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE BAAL MOFET (MIRACLE WORKER)
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:22 |
But Yahushua said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:22 |
But, Jesus, saith unto him,—Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:22 |
But Jesus answered. "Follow me, and leave the dead to bury their dead."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:22 |
But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:22 |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:22 |
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:22 |
"Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:22 |
but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead.
|
|
Matt
|
YLT
|
8:22 |
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:22 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτώ ακολούθει μοι και άφες τους νεκρούς θάψαι τους εαυτών νεκρούς
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:22 |
Maar Jesus sê vir hom: Volg My, en laat die dooies hul eie dooies begrawe.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:22 |
Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:22 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:22 |
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «اتْبَعْنِي الآنَ، وَدَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:22 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱتْبَعْنِي، وَدَعِ ٱلْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:22 |
Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:22 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:22 |
لاکئن عئسا اونا ددي: "سن منئم داليمجا گل. قوي اؤلولر، اؤلولرئني باسديرسينلار."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:22 |
Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:22 |
Але Ісус сказаў яму: ідзі за Мною, і пакінь мёртвым хаваць сваіх памерлых.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:22 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:22 |
Но Исус му рече: Върви след мене, и остави мъртвите да погребат мъртвите си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:22 |
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:22 |
သို့သော် ယေဇူးက ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့၊ လူသေတို့သည် မိမိတို့၏လူသေများကို သဂြိုဟ်ကြပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:22 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့။ လူသေတို့သည် မိမိလူသေတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါလေစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:22 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:22 |
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:22 |
Apan si Jesus miingon kaniya, "Sumunod ka kanako, ug pasagdi ang mga patay nga maoy magalubong sa ilang kaugalingong mga minatay."
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:22 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᎭᎴᎢ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ, ᎤᎾᏁᎳᎩᏃ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᏂᏂᏏᏍᎨᏍᏗ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:22 |
耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:22 |
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:22 |
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:22 |
耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:22 |
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:22 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:22 |
Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:22 |
Men Jesus sagde til ham: følg mig, og lad de Døde begrave deres Døde.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:22 |
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:22 |
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
8:22 |
عیسی جواب داد: «به دنبال من بیا و بگذار مردگان، مردگان خود را دفن کنند.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:22 |
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:22 |
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:22 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:22 |
Sed Jesuo diris al li: Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.
|
|
Matt
|
Est
|
8:22 |
Aga Jeesus ütles temale: "Järgi mind ja lase surnuid oma surnud matta!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:22 |
امّا عیسی به او گفت: «مرا پیروی کن و بگذار مردگان، مردگانِ خود را به خاک بسپارند.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:22 |
عیسی وی را گفت: «مرا متابعت کن و بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:22 |
عیسی جواب داد: «به دنبال من بیا و بگذار مردگان، مردگان خود را دفن كنند.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:22 |
Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:22 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:22 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa minua! Anna kuolleiden haudata kuolleensa."
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:22 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Seuraa sinä minua ja anna kuolleiden haudata kuolleensa.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa minua, ja anna kuolleiden haudata kuolleensa."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:22 |
Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:22 |
Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:22 |
Mais Jésus lui répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:22 |
Et Jefus lui dit, Sui moi, & laiffe les morts enfevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:22 |
Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:22 |
Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:22 |
Mais Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:22 |
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:22 |
«Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:22 |
Mais Jésus lui dit: Suis-moi; et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:22 |
Mais Jésus lui dit : Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:22 |
Jesus aber antwortete ihm: "Folge mir und laß die Toten ihre Toten begraben!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:22 |
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und lali die Toten ihre Toten begraben!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:22 |
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:22 |
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:22 |
Doch Jesus sprach zu ihm: "Folge mir; und laß die Toten ihre Toten begraben."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:22 |
Jesus aber sagt zu ihm: „Folge mir, und lass die Toten ihre Toten begraben!“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:22 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Folge mir, und lass die Toten ihre Toten begraben!“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:22 |
Jesus aber antwortete ihm: »Folge du mir nach, und überlaß es den Toten, ihre Toten zu begraben!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:22 |
"Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Folge du mir nach!"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:22 |
Aber Jesus sagte (zu) ihm: Folge mir (nach) und lass die Toten zurück zu begraben ihre eigenen Toten (lass die Toten ihre eigenen Toten begraben).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:22 |
Jesus aber sagte ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:22 |
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:22 |
Jesus aber sprach zu ihm: Folge du Mir nach und lasse die Toten ihre Toten begraben.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:22 |
Jesus aber sagt zu ihm: folge mir und laß die Toten ihre Toten begraben.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:22 |
Da sagt Jesus zu ihm: Folge mir nach und lass die Toten ihre Toten begraben!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:22 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Ακολούθει μοι και άφες τους νεκρούς να θάψωσι τους εαυτών νεκρούς.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:22 |
Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:22 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֵת־מֵתֵיהֶם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:22 |
ויאמר אליו ישוע לך אחרי והנח למתים לקבר את מתיהם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:22 |
De Jézus azt felelte neki: »Kövess engem, hagyd a halottakra, hogy eltemessék a halottaikat.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:22 |
Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az ő halottaikat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:22 |
De Jézus így szólt hozzá: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak eltemessék saját halottaikat!
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:22 |
De Jézus így szólt hozzá: „Kövess engem, és hagyd a halottakra, hogy eltemessék halottaikat!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:22 |
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:22 |
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:22 |
イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:22 |
しかしイエスは彼に言った,「わたしに従いなさい。そして,死んだ者たちに自分たちの死者を葬らせなさい」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:22 |
イエスは彼に言われた、「わたしに従ってきなさい。そして、その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:22 |
イエズス曰ひけるは、我に從へ、死人をして其死人を葬らしめよ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:22 |
'ach Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ tlha' jIH, je mej the Heghpu' Daq bury chaj ghaj Heghpu'.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:22 |
Jesus ga-helekai, “Daudalia-mai Au, dugu-ina-anga gi digau mmade gi-danumia nadau gau mmade.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:22 |
Иса оған:— Маған шәкірт болып ер! Өлгендерін жерлеуді (рухани) өлілерге қалдыр! — деп тапсырды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:22 |
Ut li Jesús quixye re: —Ta̱kehin, canabeb li toj camenakeb saˈ li ma̱c xmukakeb cuan lix camenak, chan re.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:22 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំ ហើយទុកឲ្យមនុស្សស្លាប់បញ្ចុះគ្នាគេចុះ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:22 |
예수님께서 그에게 이르시되, 나를 따르라. 또 죽은 자들이 자기들의 죽은 자들을 장사지내게 하라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:22 |
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:22 |
Bet Jēzus atbildēja viņam: Seko man un atstāj mirušajiem apglabāt savus mirušos!
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:22 |
Kasi Yézu alobí : « Landá ngáí, tíká bato bawéí bákunda bawéi ba bangó. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:22 |
Bet Jėzus atsakė: „Sek paskui mane ir palik mirusiems laidoti savo numirėlius“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:22 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Nāc Man pakaļ, un lai miroņi savus miroņus paši aprok.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:22 |
യേശു അവനോടു: നീ എന്റെ പിന്നാലെ വരിക; മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കം ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:22 |
Agh dooyrt Yeesey rish, Eiyr orrym's, as lhig da ny merriu nyn merriu y oanluckey.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:22 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, Arumia ahau: a waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou tupapaku.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:22 |
Fa hoy Jesosy taminy: Manaraha Ahy; ary aoka ny maty handevina ny maty ao aminy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:22 |
Гэтэл Есүс түүнд, Намайг дага. Тэгээд үхэгсэд үхэгсдээ оршуулаг гэж хэлэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:22 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:22 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe ababo abafileyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:22 |
Maar Jesus zei hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:22 |
Men Jesus sa til ham, Følg meg, og tillat de døde å begrave sine døde.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:22 |
Men Jesus svara: «Fylg du meg, og lat dei daude jorda sine daude!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:22 |
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
|
|
Matt
|
Northern
|
8:22 |
İsa ona dedi: «Ardımca gəl. Qoy ölülər öz ölülərini dəfn etsin».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:22 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:22 |
A Iesus kotin masani ong i: Idauen ia do! Me melar akan en sarepedi pein ar melar akan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:22 |
A Sises mahsanilahng, “A kowe, idihdawehniehte, oh mweidohng pwe irail akan me melahr en sarepedi arail mehla kan.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:22 |
Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:22 |
Ale Jezus mu odpowiedział: Pójdź za mną, a umarli niech grzebią swoich umarłych.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:22 |
Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:22 |
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:22 |
Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:22 |
Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:22 |
Jesus, porém, respondeu-lhe: «Segue-me e deixa os mortos sepultar os seus mortos.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:22 |
IcI Cisus otI e'kinat, PmInashkoshIn, icI ne'pot okInkowan ne'poncIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:22 |
„Vino după Mine”, i-a răspuns Isus, „şi lasă morţii să-şi îngroape morţii”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:22 |
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:22 |
Но Иисус сказал ему: «Иди за Мной и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:22 |
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:22 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:22 |
Asi Jesu wakati kwaari: Nditevere, urege vakafa vavige vakafa vavo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:22 |
Jezus mu pa reče: Pojdi za menoj in pusti, naj mrtvi pokopavajo mrliče svoje.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:22 |
Toda Jezus mu je rekel: „Sledi mi, mrtvi pa naj pokopljejo svoje mrtve.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:22 |
Jezus mu pa reče: Pojdi za menoj, in pustí, naj mrliči pokopljejo mrliče svoje.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:22 |
Laakiin Ciise ayaa ku yidhi, I soo raac; oo iska daa meydadku ha aaseen meydadkooda.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:22 |
Respondiole Jesús: “Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:22 |
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:22 |
Pero Jesús le dijo, «Sígueme y deja a los muertos sepultar a sus propios muertos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:22 |
Y Jesus le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:22 |
А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:22 |
А Исус рече њему: хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:22 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:22 |
Lakini Yesu akamwambia, "Nifuate! Waache wafu wazike wafu wao."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:22 |
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:22 |
Jesus svarade: "Följ mig, och låt de döda begrava sina döda."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade JEsus til honom: Följ du mig, och låt de döda begrafva sina döda.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade Jesus till honom: Följ du mig, och låt de döda begrafva sina döda.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:22 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
|
|
Matt
|
TR
|
8:22 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:22 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:22 |
Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Agad na kaw kāku' bihaun iban ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay in pagtaat nila pa Tuhan, amu in matūp magkubul ha manga patay.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:22 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด”
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:22 |
ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Tasol Jisas i tokim em, Bihainim mi. Na larim ol daiman planim ol daiman bilong ol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:22 |
İsa ona, “Sen peşimden gel, bırak ölüleri ölülerini kendileri gömsünler” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:22 |
İsa ona, “Ardımdan gel” dedi. “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:22 |
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:22 |
А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
|
|
Matt
|
Uma
|
8:22 |
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi: "Tuku' -ama! Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:22 |
لیکن عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”میرے پیچھے ہو لے اور مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:22 |
लेकिन ईसा ने उसे बताया, “मेरे पीछे हो ले और मुरदों को अपने मुरदे दफ़न करने दे।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Lekin Īsā ne use batāyā, “Mere pīchhe ho le aur murdoṅ ko apne murde dafn karne de.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:22 |
Һәзрити Әйса униңға: — Маңа әгәшкин! Өлгәнләрни роһи өлүкләр өзлири йәрликкә қойсун, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Đức Giê-su bảo : Anh hãy đi theo tôi, cứ để kẻ chết chôn kẻ chết của họ.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:22 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:22 |
Nhưng Đức Giê-su đáp: Con hãy theo Ta, để người chết chôn kẻ chết của họ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:22 |
ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:22 |
Ond ateb Iesu oedd, “Dilyn di fi. Gad i'r rhai sy'n farw eu hunain gladdu eu meirw.”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:22 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 <𐌲𐌰>𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:22 |
But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men.
|
|
Matt
|
f35
|
8:22 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Sagō' yuk si Isa, “Ameya' na ka ma aku. Patut bang a'a amatay pinakubul ma saga a'a ya halam kaniya'an kallum taptap.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:22 |
Maar Hij zeide tot hem: Volg mij na en laat de dooden hun dooden begraven.
|