Matt
|
RWebster
|
8:23 |
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
EMTV
|
8:23 |
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:23 |
And when he got into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:23 |
AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him.
|
Matt
|
ABP
|
8:23 |
And in his stepping into the boat, [2followed 3him 1his disciples].
|
Matt
|
NHEBME
|
8:23 |
And when he got into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:23 |
And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
LEB
|
8:23 |
And as he got into the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
BWE
|
8:23 |
Jesus got in the boat and his disciples got in with him.
|
Matt
|
Twenty
|
8:23 |
Then he got into the boat, followed by his disciples.
|
Matt
|
ISV
|
8:23 |
Jesus Calms the Sea When JesusLit. he got into the boat, his disciples went with him.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
Webster
|
8:23 |
And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
Darby
|
8:23 |
And he went on board ship and his disciples followed him;
|
Matt
|
OEB
|
8:23 |
Then he got into the boat, followed by his disciples.
|
Matt
|
ASV
|
8:23 |
And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
Anderson
|
8:23 |
And when he had entered the ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
Godbey
|
8:23 |
And His disciples followed Him, having come into the ship.
|
Matt
|
LITV
|
8:23 |
And He entering into the boat, His disciples followed Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:23 |
And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
Montgome
|
8:23 |
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
|
Matt
|
CPDV
|
8:23 |
And climbing into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:23 |
Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
|
Matt
|
LO
|
8:23 |
Then entering the bark, his disciples followed him.
|
Matt
|
Common
|
8:23 |
And when he got into the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
BBE
|
8:23 |
And when he had got into a boat, his disciples went after him.
|
Matt
|
Worsley
|
8:23 |
And when He was entered into the ship, his disciples followed Him:
|
Matt
|
DRC
|
8:23 |
And when he entered into the boat, his disciples followed him:
|
Matt
|
Haweis
|
8:23 |
And going on board a vessel, his disciples followed him.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:23 |
Jesus' disciples went with him as he left in a boat.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:23 |
And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:23 |
¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
NETfree
|
8:23 |
As he got into the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:23 |
And when he entered into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:23 |
And when He entered into the ship, His disciples followed Him.
|
Matt
|
NHEB
|
8:23 |
And when he got into a boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:23 |
Then he got into the boat, followed by his disciples.
|
Matt
|
NETtext
|
8:23 |
As he got into the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
UKJV
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
Noyes
|
8:23 |
And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
KJV
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
KJVA
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
AKJV
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
RLT
|
8:23 |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:23 |
And when he embarked into the sirah (boat), Moshiach's talmidim followed him.
|
Matt
|
MKJV
|
8:23 |
And He entering into a boat, His disciples followed Him.
|
Matt
|
YLT
|
8:23 |
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
|
Matt
|
Murdock
|
8:23 |
And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
|
Matt
|
ACV
|
8:23 |
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:23 |
Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:23 |
Ary nony niondrana an-tsambokely Izy, dia nanaraka Azy ny mpianany.
|
Matt
|
CopNT
|
8:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:23 |
Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:23 |
Og da han hadde gått inn i skipet, fulgte disiplene hans ham.
|
Matt
|
FinRK
|
8:23 |
Jeesus astui veneeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:23 |
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:23 |
Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:23 |
耶稣上了船,门徒跟着他。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:23 |
И когато се качи на една лодка, учениците Му се качиха след Него.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:23 |
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ تَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ.
|
Matt
|
Shona
|
8:23 |
Zvino wakati apinda muchikepe, vadzidzi vake vakamutevera.
|
Matt
|
Esperant
|
8:23 |
Kaj kiam li eniris en ŝipeton, liaj disĉiploj lin sekvis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:23 |
เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
8:23 |
ထိုအခါ လှေထဲသို့ ဝင်တော်မူ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြ၏။ အိုင်၌ လှိုင်းတံပိုးပြင်းစွာထ၍ လှေကို လွှမ်းလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:23 |
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:23 |
عیسی سوار قایق شد و شاگردانش هم با او حركت كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:23 |
Phir wuh kashtī par sawār huā aur us ke pīchhe us ke shāgird bhī.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:23 |
Jesus steg i båten, och hans lärjungar följde med honom.
|
Matt
|
TNT
|
8:23 |
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
8:23 |
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:23 |
At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Astuttuaan veneeseen hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Matt
|
Dari
|
8:23 |
عیسی سوار کشتی شد و شاگردانش هم با او حرکت کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:23 |
Goortuu doonnida fuulay, xertiisii ayaa raacday.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:23 |
So gjekk han ut i båten, og læresveinarne var med.
|
Matt
|
Alb
|
8:23 |
Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:23 |
Und als er in das Boot stieg, folgten ihm seine Jünger.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:23 |
Һәзрити Әйса кемигә чүшти, шагиртлириму чүшүп биллә маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:23 |
¶그분께서 배에 오르시매 그분의 제자들이 그분을 따르더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:23 |
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:23 |
И кад уђе у лађу, за њим уђоше ученици његови.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:23 |
And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:23 |
അവൻ ഒരു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ചെന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:23 |
배에 오르시매 제자들이 좇았더니
|
Matt
|
Azeri
|
8:23 |
عئسا قاييغا مئندئيي زامان، شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:23 |
Und als er in das Boot stieg, folgten ihm seine Jünger nach.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och han steg i skeppet, och hans Lärjungar följde honom.
|
Matt
|
KLV
|
8:23 |
ghorgh ghaH got Daq a boat, Daj ghojwI'pu' tlha'ta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
8:23 |
ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:23 |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:23 |
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:23 |
και εμβάντι αυτώ εις το πλοίον ηκολούθησαν αυτώ οι μαθηταί αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
8:23 |
Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots ; mais lui dormait.
|
Matt
|
LinVB
|
8:23 |
Na nsima Yézu akwélí o bwáto, bayékoli ba yě balandí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:23 |
ကိုယ်တော်သည် လှေပေါ်သို့တက်တော်မူသော အခါ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏နောက် တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:23 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:23 |
旣登舟、其徒從之、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:23 |
Đức Giê-su xuống thuyền và các môn đệ đi theo.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:23 |
Ug sa paghisakay niya sa sakayan, ang iyang mga tinun-an misunod kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
8:23 |
Isus S-a suit într-o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:23 |
Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pil iangala.
|
Matt
|
HunUj
|
8:23 |
Amikor beszállt a hajóba, követték őt a tanítványai.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:23 |
UND er stieg ins Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:23 |
Und als Er in das Fahrzeug einstieg, folgten Ihm Seine Jünger nach.
|
Matt
|
PorAR
|
8:23 |
E, entrando ele num barco, seus discípulos o seguiram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:23 |
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
|
Matt
|
Byz
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
8:23 |
چون به کشتی سوار شد، شاگردانش ازعقب او آمدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:23 |
Kwathi esengenile emkhunjini, abafundi bakhe bamlandela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:23 |
Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
|
Matt
|
StatResG
|
8:23 |
¶Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
8:23 |
Ter stopi v ladjo, in za njim vstopijo učenci njegovi.
|
Matt
|
Norsk
|
8:23 |
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
|
Matt
|
SloChras
|
8:23 |
In ko vstopi v ladjo, vstopijo za njim učenci njegovi.
|
Matt
|
Northern
|
8:23 |
İsa qayığa mindiyi zaman şagirdləri də Onun ardınca getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:23 |
Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:23 |
A lao kotida pon sop o, sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:23 |
Un Viņš iekāpa laivā un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:23 |
E, entrando elle no barco, seus discipulos o seguiram;
|
Matt
|
ChiUn
|
8:23 |
耶穌上了船,門徒跟著他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och han steg i skeppet, och hans Lärjungar följde honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις [το] πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:23 |
Dann stieg er in ein Fischerboot, und seine Jünger begleiteten ihn.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:23 |
И когато влезе в ладията, учениците му влязоха след него.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:23 |
Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:23 |
彼が舟に乗り込むと,弟子たちが彼に従った。
|
Matt
|
PorCap
|
8:23 |
Depois subiu para o barco e os discípulos seguiram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:23 |
それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。
|
Matt
|
Tausug
|
8:23 |
Sakali simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibi', ampa miyagad in manga mulid niya. Imuntas na sila sin dagat.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:23 |
Und als er das Schiff bestieg, folgten ihm seine Jünger.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:23 |
Jesus gaa-gaga gi-hongo di boodi, ana dama-agoago gaa-hula madalia a-Mee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:23 |
Cuando subió después a la barca, sus discípulos lo acompañaron.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:23 |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:23 |
Und als er einstieg (hineintrat) in das Boot (Schiff) folgten ihm seine Jünger.
|
Matt
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:23 |
Jėzus įlipo į valtį, ir mokiniai paskui Jį.
|
Matt
|
Bela
|
8:23 |
І калі ўвайшоў Ён у лодку, увайшлі за Ім вучні Ягоныя.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:23 |
Pignat a reas en ur vag hag e ziskibien en heulias.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:23 |
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:23 |
Jeesus astui veneeseen, ja opetuslapset seurasivat häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:23 |
Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham.
|
Matt
|
Uma
|
8:23 |
Ngkai ree, ngkahe' mpu'u-imi Yesus hi rala sakaya hante ana'guru-na, pai' -ra me'ongko'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:23 |
Und als er in das Boot stieg, folgten ihm seine Jünger.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:23 |
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
|
Matt
|
Latvian
|
8:23 |
Tad Viņš iekāpa laivā, un mācekļi sekoja Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:23 |
¶ Y entrando él en una nave, sus discípulos le siguieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:23 |
Il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:23 |
Toen Hij nu de boot in ging, volgden Hem zijn leerlingen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:23 |
Danach stieg Jesus ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
|
Matt
|
Est
|
8:23 |
Ja kui Tema astus paati, läksid Ta jüngrid Tema järele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:23 |
پھر وہ کشتی پر سوار ہوا اور اُس کے پیچھے اُس کے شاگرد بھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:23 |
ثُمَّ رَكِبَ الْقَارِبَ، وَتَبِعَهُ تَلاَمِيذُهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:23 |
耶稣上了船,门徒跟着他。
|
Matt
|
f35
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:23 |
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem zijn discipelen gevolgd.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:23 |
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:23 |
En toe Hy in die skuit klim, het sy dissipels Hom gevolg.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:23 |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
8:23 |
Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:23 |
फिर वह कश्ती पर सवार हुआ और उसके पीछे उसके शागिर्द भी।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:23 |
İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:23 |
En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:23 |
Amikor beszállt a bárkába, követték őt a tanítványai.
|
Matt
|
Maori
|
8:23 |
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka aru ana akonga i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:23 |
Puwas e' paruwa' si Isa ni bayanan, maka ameya' isab saga mulidna.
|
Matt
|
HunKar
|
8:23 |
És mikor a hajóra szállt vala, követék őt az ő tanítványai.
|
Matt
|
Viet
|
8:23 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:23 |
Ut li Jesús qui-oc saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:23 |
Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:23 |
ព្រះអង្គបានយាងចុះទូក ហើយសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានតាមព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:23 |
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:23 |
Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
|
Matt
|
WHNU
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Đức Giê-su xuống thuyền, các môn đệ đi theo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:23 |
Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
|
Matt
|
TR
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
8:23 |
וירד אל האניה וירדו אתו תלמידיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:23 |
IcI kaposIt napkwanuk ke'knomowacIn okipmnashkakon.
|
Matt
|
Kaz
|
8:23 |
Содан кейін Иса қайыққа мініп алды. Шәкірттері Оған ілесіп, бәрі жағадан аттанды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:23 |
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
|
Matt
|
FreJND
|
8:23 |
Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ;
|
Matt
|
TurHADI
|
8:23 |
İsa şakirtleriyle birlikte tekneye bindi.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:23 |
Er stieg in ein Boot, und seine Jünger folgten ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:23 |
In ko je stopil na ladjo, so mu njegovi učenci sledili.
|
Matt
|
Haitian
|
8:23 |
Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:23 |
Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:23 |
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:23 |
וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּרְדוּ אִתּוֹ תַּלְמִידָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:23 |
Felly i ffwrdd â Iesu i'r cwch, a'i ddisgyblion ar ei ôl.
|
Matt
|
GerMenge
|
8:23 |
Jesus stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
|
Matt
|
GreVamva
|
8:23 |
Και ότε εισήλθεν εις το πλοίον, ηκολούθησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:23 |
As tra v'eh er ghoaill lhuingys, hie e ynseydee marish.
|
Matt
|
Tisch
|
8:23 |
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:23 |
І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
|
Matt
|
MonKJV
|
8:23 |
Ийнхүү түүнийг завинд ороход шавь нар нь түүнийг дагажээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:23 |
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:23 |
И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:23 |
Cuando se subió al bote sus discípulos lo siguieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:23 |
Gdy wsiadł do łodzi, weszli za nim i jego uczniowie.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:23 |
Et quand il fut entré en la naffelle, fes difciples le fuivirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:23 |
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
|
Matt
|
Swahili
|
8:23 |
Yesu alipanda mashua, na wanafunzi wake wakaenda pamoja naye.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:23 |
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:23 |
Amikor beszállt a hajóba, követték őt a tanítványai.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:23 |
Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:23 |
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:23 |
سپس عیسی سوار قایقی شد و شاگردانش نیز از پی او رفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:23 |
¶ Na taim em i go insait long wanpela sip, ol disaipel bilong em i bihainim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:23 |
Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:23 |
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
|
Matt
|
JapRague
|
8:23 |
イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
8:23 |
ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:23 |
Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:23 |
A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:23 |
かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
8:23 |
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
8:23 |
Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
|