Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Matt EMTV 8:24  And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping.
Matt NHEBJE 8:24  And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Matt Etheridg 8:24  And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep.
Matt ABP 8:24  And behold, [2quaking 1a great] took place on the sea, so as to [2the boat 1cover] under the waves; but he was sleeping.
Matt NHEBME 8:24  And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Matt Rotherha 8:24  And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,—but, he, was sleeping.
Matt LEB 8:24  And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.
Matt BWE 8:24  A bad storm came on the sea. The waves were high. Water came into the boat. But Jesus was sleeping.
Matt Twenty 8:24  Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
Matt ISV 8:24  Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet JesusLit. he kept sleeping.
Matt RNKJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt Jubilee2 8:24  And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
Matt Webster 8:24  And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Matt Darby 8:24  and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
Matt OEB 8:24  Suddenly so great a storm came up on the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
Matt ASV 8:24  And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Matt Anderson 8:24  And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep.
Matt Godbey 8:24  And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
Matt LITV 8:24  And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.
Matt Geneva15 8:24  And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
Matt Montgome 8:24  and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
Matt CPDV 8:24  And behold, a great tempest occurred in the sea, so much so that the boat was covered with waves; yet truly, he was sleeping.
Matt Weymouth 8:24  But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.
Matt LO 8:24  Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
Matt Common 8:24  And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep.
Matt BBE 8:24  And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
Matt Worsley 8:24  and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep.
Matt DRC 8:24  And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Matt Haweis 8:24  And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
Matt GodsWord 8:24  Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping.
Matt Tyndale 8:24  And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
Matt KJVPCE 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt NETfree 8:24  And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
Matt RKJNT 8:24  And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Matt AFV2020 8:24  Now a great tempest suddenly arose in the sea, so great that the ship was being covered by the waves; but He was sleeping.
Matt NHEB 8:24  And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Matt OEBcth 8:24  Suddenly so great a storm came up on the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
Matt NETtext 8:24  And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
Matt UKJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt Noyes 8:24  And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
Matt KJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt KJVA 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt AKJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt RLT 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt OrthJBC 8:24  And--hinei!--a great storm came up on the lake, so that the sirah (boat) was about to be covered by the waves. REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE NEW YONAH, ASLEEP IN THE SIRAH (BOAT) But Rebbe, Melech HaMoshiach was sleeping.
Matt MKJV 8:24  And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
Matt YLT 8:24  and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
Matt Murdock 8:24  And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
Matt ACV 8:24  And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
Matt VulgSist 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Matt VulgCont 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Matt Vulgate 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Matt VulgHetz 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
Matt VulgClem 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
Matt CzeBKR 8:24  A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
Matt CzeB21 8:24  Na jezeře se náhle strhla veliká bouře, takže se vlny valily přes loď. On ale spal.
Matt CzeCEP 8:24  V tom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal.
Matt CzeCSP 8:24  A hle, na moři se strhla veliká bouře, takže vlny zakrývaly loď; on však spal.
Matt PorBLivr 8:24  E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
Matt Mg1865 8:24  Ary, indro, nisy tafio-drivotra mafy tonga tamin’ ny ranomasina, ka dia efa nila ho voasafotry ny alon-drano ny sambokely; fa Izy natory.
Matt CopNT 8:24  ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ.
Matt FinPR 8:24  Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui.
Matt NorBroed 8:24  Og se!, på sjøen ble et stort jordskjelv, så at skipet dektes av bølgene; men han sov.
Matt FinRK 8:24  Järvellä nousi kova myrsky, ja vene oli peittyä aaltoihin, mutta Jeesus nukkui.
Matt ChiSB 8:24  忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
Matt CopSahBi 8:24  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲓⲙⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ
Matt ArmEaste 8:24  Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր:
Matt ChiUns 8:24  海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
Matt BulVeren 8:24  И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха лодката; а Той спеше.
Matt AraSVD 8:24  وَإِذَا ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ ٱلْأَمْوَاجُ ٱلسَّفِينَةَ، وَكَانَ هُوَ نَائِمًا.
Matt Shona 8:24  Zvino tarira, dutu guru remhepo rakamuka mugungwa, zvekuti igwa rakange rofukidzwa nemafungu; asi iye wakange arere.
Matt Esperant 8:24  Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la ŝipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.
Matt ThaiKJV 8:24  ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่
Matt BurJudso 8:24  ကိုယ်တော်သည် ကျိန်းစက်၍ နေတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 8:24  καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Matt FarTPV 8:24  ناگهان توفانی در دریا برخاست به طوری که امواج، قایق را پر می‌ساخت، ولی عیسی در خواب بود.
Matt UrduGeoR 8:24  Achānak jhīl par saḳht āṅdhī chalne lagī aur kashtī lahroṅ meṅ ḍūbne lagī. Lekin Īsā so rahā thā.
Matt SweFolk 8:24  Då blåste det upp till full storm på sjön så att vågorna slog upp över båten. Men han sov.
Matt TNT 8:24  καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν·
Matt GerSch 8:24  Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.
Matt TagAngBi 8:24  At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.
Matt FinSTLK2 8:24  Katso, järvellä tapahtui suuri järistys, niin että vene peittyi aaltoihin, mutta hän nukkui.
Matt Dari 8:24  ناگهان طوفانی در بحیره برخاست بطوری که امواج، کشتی را پُر می ساخت، ولی عیسی در خواب بود.
Matt SomKQA 8:24  Oo waxaa badda ka kacay duufaan weyn, ilaa ay hirarku qariyeen doonnida, laakiin isagu waa hurday.
Matt NorSMB 8:24  Um eit bil vart det so hard sjø at bårorne slo yver båten; men han låg og sov.
Matt Alb 8:24  Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
Matt GerLeoRP 8:24  Und siehe!, es entstand ein großes Unwetter auf dem Meer, sodass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; er aber schlief.
Matt UyCyr 8:24  Көл үстидә уштумтут қаттиқ боран чиқип кәткәчкә, долқун­лар кемидин һалқип кәтти. Бу чағда һәзрити Әйса ухлавататти.
Matt KorHKJV 8:24  보라, 바다에 큰 폭풍이 일어나 배가 파도에 덮이게 되었으되 그분께서는 주무시더라.
Matt MorphGNT 8:24  καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Matt SrKDIjek 8:24  И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а он спаваше.
Matt Wycliffe 8:24  And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte.
Matt Mal1910 8:24  പിന്നെ കടലിൽ വലിയ ഓളം ഉണ്ടായിട്ടു പടകു തിരകളാൽ മുങ്ങുമാറായി; അവനോ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.
Matt KorRV 8:24  바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라
Matt Azeri 8:24  بئردن​بئره گؤلده بؤيوک بئر کولک باشلادي، اله کي، قاييق شپه​لر​له اؤرتولدو. لاکئن عئسا ياتميشدي.
Matt GerReinh 8:24  Und siehe, ein großes Ungstüm entstand auf dem See, daß das Boot von den Wellen bedeckt war; er aber schlief.
Matt SweKarlX 8:24  Och si, en stor storm växte up i hafvet, så at vågen slog utöfver skeppet; och han sof.
Matt KLV 8:24  yIlegh, a violent storm ghoSta' Dung Daq the biQ'a', vaj 'ar vetlh the boat ghaHta' covered tlhej the waves, 'ach ghaH ghaHta' asleep.
Matt ItaDio 8:24  Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.
Matt RusSynod 8:24  И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Matt CSlEliza 8:24  И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
Matt ABPGRK 8:24  και ιδού σεισμός μέγας εγένετο εν τη θαλάσση ώστε το πλοίον καλύπτεσθαι υπό των κυμάτων αυτός δε εκάθευδε
Matt FreBBB 8:24  Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve, nous périssons !
Matt LinVB 8:24  Na mbálákáká mbóngé iyéí makási mpé mái makótí o bwáto. Kasi Yézu azalákí kolála mpongí.
Matt BurCBCM 8:24  ထိုအခါ ပင်လယ်တွင် ရုတ်တ ရက် မုန်တိုင်းပြင်းထန်စွာကျရောက်သဖြင့် လှေသည် လှိုင်းတံပိုးများအကြားတွင် နစ်မြုပ်လုမတတ်ဖြစ်လေ၏။ ကိုယ်တော်မူကား ကျိန်းစက်လျက်ရှိတော်မူ၏။-
Matt Che1860 8:24  ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏱᎶᎴ ᎤᏃᎴ ᎢᏓᎵ; ᏥᏳᏰᏃ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎤᏭᏢᎥᏍᎨᎢ; ᎠᏎᏃ ᎢᎦᎵᎮᏉ.
Matt ChiUnL 8:24  海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
Matt VietNVB 8:24  Bỗng nhiên biển động mạnh, đến nỗi thuyền bị sóng đánh gần chìm. Nhưng Ngài đang ngủ.
Matt CebPinad 8:24  Ug tan-awa, miabut sa lanaw ang usa ka makusog nga unos, nga tungod niana ang sakayan natabontabonan sa mga balud; apan siya nagkatulog.
Matt RomCor 8:24  Şi, deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de straşnică, încât corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.
Matt Pohnpeia 8:24  Ni ahnsowohte lapalahn kisinieng ehu pa kohda nan leho, oh iloak kan pwungudahng pohn pwohto, likamwete re pahn koaduhpwaldi; a Sises ketin seiseimwok.
Matt HunUj 8:24  És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Matt GerZurch 8:24  Und siehe, es erhob sich ein grosser Sturm auf dem See, sodass das Schiff von den Wellen bedeckt wurde. Er aber schlief. (a) Ps 4:9
Matt GerTafel 8:24  Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm in dem Meere also, daß das Fahrzeug von den Wellen bedeckt ward. Er aber schlief.
Matt PorAR 8:24  E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
Matt DutSVVA 8:24  En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
Matt Byz 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt FarOPV 8:24  ناگاه اضطراب عظیمی در دریاپدید آمد، بحدی که امواج، کشتی را فرومی گرفت؛ و او در خواب بود.
Matt Ndebele 8:24  Njalo khangela, kwavuka isiphepho esikhulu olwandle, okungangokuthi umkhumbi wagutshuzelwa ngamagagasi; kodwa yena wayelele.
Matt PorBLivr 8:24  E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
Matt StatResG 8:24  Καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Matt SloStrit 8:24  In glej, vihar velik vstane na morji, tolik, da zakrijejo valovi ladjo; on je pa spal.
Matt Norsk 8:24  Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
Matt SloChras 8:24  In glej, velik vihar nastane na morju, tolik, da zagrinjajo valovi ladjo: on pa je spal.
Matt Northern 8:24  Göldə elə böyük tufan qopdu ki, qayıq dalğalarla örtüldü. Amma İsa yatırdı.
Matt GerElb19 8:24  Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
Matt PohnOld 8:24  A kilang, ap ongiongidar nan sed, iluk kan ari kadupaledi sop o, a i kotin saimokelar.
Matt LvGluck8 8:24  Un redzi, liela vētra pacēlās jūrā, ka laiva viļņiem tapa pārņemta, un Viņš gulēja.
Matt PorAlmei 8:24  E eis que no mar se levantou uma tempestade tão grande que o barco era coberto pelas ondas; elle, porém, estava dormindo.
Matt ChiUn 8:24  海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
Matt SweKarlX 8:24  Och si, en stor storm växte upp i hafvet, så att vågen slog utöfver skeppet; och han sof.
Matt Antoniad 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt CopSahid 8:24  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ
Matt GerAlbre 8:24  Plötzlich erhob sich ein heftiger Sturm auf dem See, so daß die Wogen ins Fahrzeug schlugen. Er aber schlief.
Matt BulCarig 8:24  И ето, буря голема биде на морето, така щото вълните покриваха ладията: а той спеше.
Matt FrePGR 8:24  et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues ; mais lui s'était endormi.
Matt JapDenmo 8:24  見よ,激しいあらしが海に起こり,舟が波で覆われるほどであった。しかし彼は眠っていた。
Matt PorCap 8:24  Levantou-se, então, no mar, uma tempestade tão violenta, que as ondas cobriam o barco; entretanto, Jesus dormia.
Matt JapKougo 8:24  すると突然、海上に激しい暴風が起って、舟は波にのまれそうになった。ところが、イエスは眠っておられた。
Matt Tausug 8:24  Bukun malugay magtūy himuyup in hangin makusug, agun-agun na sila malunud, sa'bu hi Īsa natutūg.
Matt GerTextb 8:24  Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem See, so daß die Wellen über das Schiff giengen; er aber schlief.
Matt Kapingam 8:24  Di madagoaa deelaa, di madangi guu-gono huoloo, di boodi gu-hahaawaa gu-hoohoo ga-abulu. Jesus nogo kii.
Matt SpaPlate 8:24  Y de pronto el mar se puso muy agitado, al punto que las olas llegaban a cubrir la barca; Él, en tanto, dormía.
Matt RusVZh 8:24  И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Matt GerOffBi 8:24  Und siehe (plötzlich), ein großes (Erd-)Beben (ein großer Sturm) entstand (ging los) auf dem See, so dass das Boot (Schiff) bedeckt (verdeckt) wurde von den Wellen; er aber schlief.
Matt CopSahid 8:24  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲓⲙⲏ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ.
Matt LtKBB 8:24  Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo.
Matt Bela 8:24  І вось, бура вялікая сталася на моры, ажно лодку захліствалі хвалі; а Ён спаў.
Matt CopSahHo 8:24  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ.
Matt BretonNT 8:24  Ha setu, e savas ur barrad gwallamzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske.
Matt GerBoLut 8:24  Und siehe, da erhub sich ein groli Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schüef.
Matt FinPR92 8:24  Järvellä nousi äkkiä ankara myrsky. Aallot löivät yli veneen, mutta Jeesus nukkui.
Matt DaNT1819 8:24  Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
Matt Uma 8:24  Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.
Matt GerLeoNA 8:24  Und siehe!, es entstand ein großes Unwetter auf dem Meer, sodass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; er aber schlief.
Matt SpaVNT 8:24  Y hé aquí fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubria de las ondas: mas él dormia.
Matt Latvian 8:24  Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja.
Matt SpaRV186 8:24  Y, he aquí, fue hecho en la mar un gran movimiento, de manera que la nave se cubría de las ondas; y él dormía.
Matt FreStapf 8:24  Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait.
Matt NlCanisi 8:24  En zie, een hevige storm brak los op het meer, zodat de golven over de boot heensloegen; Hij echter sliep.
Matt GerNeUe 8:24  Als sie auf dem See waren, kam plötzlich ein schwerer Sturm auf, sodass die Wellen das Boot zu begraben drohten. Aber Jesus schlief.
Matt Est 8:24  Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas.
Matt UrduGeo 8:24  اچانک جھیل پر سخت آندھی چلنے لگی اور کشتی لہروں میں ڈوبنے لگی۔ لیکن عیسیٰ سو رہا تھا۔
Matt AraNAV 8:24  وَإِذَا عَاصِفَةٌ شَدِيدَةٌ قَدْ هَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، حَتَّى كَادَتِ الْمِيَاهُ أَنْ تَبْتَلِعَ الْقَارِبَ. وَكَانَ هُوَ نَائِماً.
Matt ChiNCVs 8:24  忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
Matt f35 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt vlsJoNT 8:24  En ziet er kwam eer groote storm op zee, zoodat het schip door de golven bedekt werd; maar Hij sliep.
Matt ItaRive 8:24  Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
Matt Afr1953 8:24  En daar het 'n groot storm op die see gekom, sodat die skuit toe was onder die golwe; maar Hy was aan die slaap.
Matt RusSynod 8:24  И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Matt FreOltra 8:24  Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
Matt UrduGeoD 8:24  अचानक झील पर सख़्त आँधी चलने लगी और कश्ती लहरों में डूबने लगी। लेकिन ईसा सो रहा था।
Matt TurNTB 8:24  Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.
Matt DutSVV 8:24  En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
Matt HunKNB 8:24  És íme, olyan nagy vihar támadt a tengeren, hogy a bárkát elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Matt Maori 8:24  Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.
Matt sml_BL_2 8:24  Makauntas pa'in, parugpak hunus ni danaw inān. Agon-agon sigām abuhaw sabab sinasay e' goyak, sagō' ina'an si Isa atuli.
Matt HunKar 8:24  És ímé nagy háborgás lőn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; ő pedig aluszik vala.
Matt Viet 8:24  Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.
Matt Kekchi 8:24  Nak ac cuanqueb chiru haˈ, saˈ junpa̱t quichal jun li nimla cak-sut-ikˈ. Ut yo̱ chi oc lix cau ok li haˈ saˈ li jucub. Ut li Jesús sa xcuara.
Matt Swe1917 8:24  Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.
Matt KhmerNT 8:24  ពេល​នោះ​ កើត​មាន​ព្យុះ​មួយ​យ៉ាង​ធំ​នៅ​លើ​បឹង​ ហើយ​រលក​បាន​បោក​បក់​គ្រប​លើ​ទូក​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​កំពុង​លង់​លក់​ក្នុង​ដំណេក​
Matt CroSaric 8:24  I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
Matt BasHauti 8:24  Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.
Matt WHNU 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt VieLCCMN 8:24  Bỗng nhiên biển động mạnh khiến sóng ập vào thuyền, nhưng Người vẫn ngủ.
Matt FreBDM17 8:24  Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait.
Matt TR 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt HebModer 8:24  והנה סער גדול היה בים ותכסה האניה בגלים והוא ישן׃
Matt PotLykin 8:24  IcI e'ki kcInotuk, kcIkumik; icI e'kisisikIte'pie'uk i napkwan e'makashkak; wincI e'ie'npat.
Matt Kaz 8:24  Кенеттен сұрапыл дауыл көтеріліп, қайық толқынның астында қалды. Иса бұл кезде ұйықтап жатты.
Matt UkrKulis 8:24  Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
Matt FreJND 8:24  et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait.
Matt TurHADI 8:24  Tekne kıyıdan uzaklaşınca gölde şiddetli bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar tekneyi yutacak gibiydi. İsa bu sırada uyuyordu.
Matt Wulfila 8:24  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌲𐌹𐌼; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀.
Matt GerGruen 8:24  Und siehe, ein gewaltiger Sturm erhob sich auf dem Meere, so daß das Boot von den Wellen überflutet ward. Er aber schlief.
Matt SloKJV 8:24  In glej, na morju se je vzdignil velik vihar, do take mere, da je bila ladja pokrita z valovi. Toda on je spal.
Matt Haitian 8:24  Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.
Matt FinBibli 8:24  Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.
Matt SpaRV 8:24  Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
Matt HebDelit 8:24  וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל הָיָה בַיָּם וַתְּכֻסֶּה הָאֳנִיָּה בַּגַּלִּים וְהוּא יָשֵׁן׃
Matt WelBeibl 8:24  Yn gwbl ddirybudd, cododd storm ofnadwy ar y llyn, nes bod y cwch yn cael ei gladdu gan y tonnau. Ond cysgodd Iesu'n drwm drwy'r cwbl!
Matt GerMenge 8:24  Da erhob sich (plötzlich) ein heftiger Sturm auf dem See, so daß das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er selbst aber schlief.
Matt GreVamva 8:24  Και ιδού, τρικυμία μεγάλη έγεινεν εν τη θαλάσση, ώστε το πλοίον εσκεπάζετο υπό των κυμάτων· αυτός δε εκοιμάτο.
Matt ManxGael 8:24  As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley.
Matt Tisch 8:24  καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
Matt UkrOgien 8:24  І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
Matt MonKJV 8:24  Тэгтэл ажигтун, тэнгист асар хүчтэй шуурга болж улмаар завь давалгаануудад хучигдав. Харин тэр унтаж байлаа.
Matt FreCramp 8:24  Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.
Matt SrKDEkav 8:24  И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
Matt SpaTDP 8:24  Una gran tempestad se levantó en el mar, tanto que el barco era cubierto con las olas pero Jesús estaba dormido.
Matt PolUGdan 8:24  A oto zerwała się na morzu wielka burza, tak że fale zalewały łódź. On zaś spał.
Matt FreGenev 8:24  Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naffelle eftoit couverte de vagues: & il dormoit.
Matt FreSegon 8:24  Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Matt Swahili 8:24  Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi.
Matt SpaRV190 8:24  Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
Matt HunRUF 8:24  És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Matt FreSynod 8:24  Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tourmente, que la barque était couverte par les flots; mais Jésus dormait.
Matt DaOT1931 8:24  Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
Matt FarHezar 8:24  ناگاه توفانی سهمگین در‌‌گرفت، آن‌‌گونه که نزدیک بود امواجْ قایق را غرق کند. امّا عیسی در خواب بود.
Matt TpiKJPB 8:24  Na, lukim, wanpela bikpela bikwin nogut i kirap long biksi, inap olsem long ol sibruk i karamapim sip. Tasol em i slip i stap.
Matt ArmWeste 8:24  Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:
Matt DaOT1871 8:24  Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
Matt JapRague 8:24  折しも湖に大なる暴嵐起りて、小舟涛に蔽はるる程なるに、イエズスは眠り居給へり。
Matt Peshitta 8:24  ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀
Matt FreVulgG 8:24  Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots ; et Lui, Il dormait.
Matt PolGdans 8:24  A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.
Matt JapBungo 8:24  視よ、海に大なる暴風おこりて、舟 波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。
Matt Elzevir 8:24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
Matt GerElb18 8:24  Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.