Matt
|
RWebster
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
EMTV
|
8:24 |
And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:24 |
And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:24 |
And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep.
|
Matt
|
ABP
|
8:24 |
And behold, [2quaking 1a great] took place on the sea, so as to [2the boat 1cover] under the waves; but he was sleeping.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:24 |
And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:24 |
And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,—but, he, was sleeping.
|
Matt
|
LEB
|
8:24 |
And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.
|
Matt
|
BWE
|
8:24 |
A bad storm came on the sea. The waves were high. Water came into the boat. But Jesus was sleeping.
|
Matt
|
Twenty
|
8:24 |
Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
|
Matt
|
ISV
|
8:24 |
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet JesusLit. he kept sleeping.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:24 |
And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
|
Matt
|
Webster
|
8:24 |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
Darby
|
8:24 |
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
|
Matt
|
OEB
|
8:24 |
Suddenly so great a storm came up on the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
|
Matt
|
ASV
|
8:24 |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
Anderson
|
8:24 |
And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
Godbey
|
8:24 |
And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
|
Matt
|
LITV
|
8:24 |
And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:24 |
And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
|
Matt
|
Montgome
|
8:24 |
and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
|
Matt
|
CPDV
|
8:24 |
And behold, a great tempest occurred in the sea, so much so that the boat was covered with waves; yet truly, he was sleeping.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:24 |
But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.
|
Matt
|
LO
|
8:24 |
Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
|
Matt
|
Common
|
8:24 |
And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep.
|
Matt
|
BBE
|
8:24 |
And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
|
Matt
|
Worsley
|
8:24 |
and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep.
|
Matt
|
DRC
|
8:24 |
And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
|
Matt
|
Haweis
|
8:24 |
And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:24 |
Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:24 |
And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
NETfree
|
8:24 |
And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:24 |
Now a great tempest suddenly arose in the sea, so great that the ship was being covered by the waves; but He was sleeping.
|
Matt
|
NHEB
|
8:24 |
And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:24 |
Suddenly so great a storm came up on the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
|
Matt
|
NETtext
|
8:24 |
And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
|
Matt
|
UKJV
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
Noyes
|
8:24 |
And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
|
Matt
|
KJV
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
KJVA
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
AKJV
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
RLT
|
8:24 |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:24 |
And--hinei!--a great storm came up on the lake, so that the sirah (boat) was about to be covered by the waves.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE NEW YONAH, ASLEEP IN THE SIRAH (BOAT)
But Rebbe, Melech HaMoshiach was sleeping.
|
Matt
|
MKJV
|
8:24 |
And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
|
Matt
|
YLT
|
8:24 |
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
|
Matt
|
Murdock
|
8:24 |
And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
|
Matt
|
ACV
|
8:24 |
And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:24 |
E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:24 |
Ary, indro, nisy tafio-drivotra mafy tonga tamin’ ny ranomasina, ka dia efa nila ho voasafotry ny alon-drano ny sambokely; fa Izy natory.
|
Matt
|
CopNT
|
8:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:24 |
Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:24 |
Og se!, på sjøen ble et stort jordskjelv, så at skipet dektes av bølgene; men han sov.
|
Matt
|
FinRK
|
8:24 |
Järvellä nousi kova myrsky, ja vene oli peittyä aaltoihin, mutta Jeesus nukkui.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:24 |
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲓⲙⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:24 |
Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:24 |
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:24 |
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха лодката; а Той спеше.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:24 |
وَإِذَا ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ ٱلْأَمْوَاجُ ٱلسَّفِينَةَ، وَكَانَ هُوَ نَائِمًا.
|
Matt
|
Shona
|
8:24 |
Zvino tarira, dutu guru remhepo rakamuka mugungwa, zvekuti igwa rakange rofukidzwa nemafungu; asi iye wakange arere.
|
Matt
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la ŝipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:24 |
ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
8:24 |
ကိုယ်တော်သည် ကျိန်းစက်၍ နေတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:24 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:24 |
ناگهان توفانی در دریا برخاست به طوری که امواج، قایق را پر میساخت، ولی عیسی در خواب بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Achānak jhīl par saḳht āṅdhī chalne lagī aur kashtī lahroṅ meṅ ḍūbne lagī. Lekin Īsā so rahā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:24 |
Då blåste det upp till full storm på sjön så att vågorna slog upp över båten. Men han sov.
|
Matt
|
TNT
|
8:24 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν·
|
Matt
|
GerSch
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:24 |
At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Katso, järvellä tapahtui suuri järistys, niin että vene peittyi aaltoihin, mutta hän nukkui.
|
Matt
|
Dari
|
8:24 |
ناگهان طوفانی در بحیره برخاست بطوری که امواج، کشتی را پُر می ساخت، ولی عیسی در خواب بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:24 |
Oo waxaa badda ka kacay duufaan weyn, ilaa ay hirarku qariyeen doonnida, laakiin isagu waa hurday.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:24 |
Um eit bil vart det so hard sjø at bårorne slo yver båten; men han låg og sov.
|
Matt
|
Alb
|
8:24 |
Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:24 |
Und siehe!, es entstand ein großes Unwetter auf dem Meer, sodass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; er aber schlief.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:24 |
Көл үстидә уштумтут қаттиқ боран чиқип кәткәчкә, долқунлар кемидин һалқип кәтти. Бу чағда һәзрити Әйса ухлавататти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:24 |
보라, 바다에 큰 폭풍이 일어나 배가 파도에 덮이게 되었으되 그분께서는 주무시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:24 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:24 |
И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а он спаваше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:24 |
And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:24 |
പിന്നെ കടലിൽ വലിയ ഓളം ഉണ്ടായിട്ടു പടകു തിരകളാൽ മുങ്ങുമാറായി; അവനോ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:24 |
바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라
|
Matt
|
Azeri
|
8:24 |
بئردنبئره گؤلده بؤيوک بئر کولک باشلادي، اله کي، قاييق شپهلرله اؤرتولدو. لاکئن عئسا ياتميشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:24 |
Und siehe, ein großes Ungstüm entstand auf dem See, daß das Boot von den Wellen bedeckt war; er aber schlief.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och si, en stor storm växte up i hafvet, så at vågen slog utöfver skeppet; och han sof.
|
Matt
|
KLV
|
8:24 |
yIlegh, a violent storm ghoSta' Dung Daq the biQ'a', vaj 'ar vetlh the boat ghaHta' covered tlhej the waves, 'ach ghaH ghaHta' asleep.
|
Matt
|
ItaDio
|
8:24 |
Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:24 |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:24 |
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:24 |
και ιδού σεισμός μέγας εγένετο εν τη θαλάσση ώστε το πλοίον καλύπτεσθαι υπό των κυμάτων αυτός δε εκάθευδε
|
Matt
|
FreBBB
|
8:24 |
Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve, nous périssons !
|
Matt
|
LinVB
|
8:24 |
Na mbálákáká mbóngé iyéí makási mpé mái makótí o bwáto. Kasi Yézu azalákí kolála mpongí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:24 |
ထိုအခါ ပင်လယ်တွင် ရုတ်တ ရက် မုန်တိုင်းပြင်းထန်စွာကျရောက်သဖြင့် လှေသည် လှိုင်းတံပိုးများအကြားတွင် နစ်မြုပ်လုမတတ်ဖြစ်လေ၏။ ကိုယ်တော်မူကား ကျိန်းစက်လျက်ရှိတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:24 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏱᎶᎴ ᎤᏃᎴ ᎢᏓᎵ; ᏥᏳᏰᏃ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎤᏭᏢᎥᏍᎨᎢ; ᎠᏎᏃ ᎢᎦᎵᎮᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:24 |
海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:24 |
Bỗng nhiên biển động mạnh, đến nỗi thuyền bị sóng đánh gần chìm. Nhưng Ngài đang ngủ.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:24 |
Ug tan-awa, miabut sa lanaw ang usa ka makusog nga unos, nga tungod niana ang sakayan natabontabonan sa mga balud; apan siya nagkatulog.
|
Matt
|
RomCor
|
8:24 |
Şi, deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de straşnică, încât corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:24 |
Ni ahnsowohte lapalahn kisinieng ehu pa kohda nan leho, oh iloak kan pwungudahng pohn pwohto, likamwete re pahn koaduhpwaldi; a Sises ketin seiseimwok.
|
Matt
|
HunUj
|
8:24 |
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein grosser Sturm auf dem See, sodass das Schiff von den Wellen bedeckt wurde. Er aber schlief. (a) Ps 4:9
|
Matt
|
GerTafel
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm in dem Meere also, daß das Fahrzeug von den Wellen bedeckt ward. Er aber schlief.
|
Matt
|
PorAR
|
8:24 |
E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:24 |
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
|
Matt
|
Byz
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
FarOPV
|
8:24 |
ناگاه اضطراب عظیمی در دریاپدید آمد، بحدی که امواج، کشتی را فرومی گرفت؛ و او در خواب بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:24 |
Njalo khangela, kwavuka isiphepho esikhulu olwandle, okungangokuthi umkhumbi wagutshuzelwa ngamagagasi; kodwa yena wayelele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:24 |
E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
|
Matt
|
StatResG
|
8:24 |
Καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
8:24 |
In glej, vihar velik vstane na morji, tolik, da zakrijejo valovi ladjo; on je pa spal.
|
Matt
|
Norsk
|
8:24 |
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
|
Matt
|
SloChras
|
8:24 |
In glej, velik vihar nastane na morju, tolik, da zagrinjajo valovi ladjo: on pa je spal.
|
Matt
|
Northern
|
8:24 |
Göldə elə böyük tufan qopdu ki, qayıq dalğalarla örtüldü. Amma İsa yatırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:24 |
A kilang, ap ongiongidar nan sed, iluk kan ari kadupaledi sop o, a i kotin saimokelar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:24 |
Un redzi, liela vētra pacēlās jūrā, ka laiva viļņiem tapa pārņemta, un Viņš gulēja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:24 |
E eis que no mar se levantou uma tempestade tão grande que o barco era coberto pelas ondas; elle, porém, estava dormindo.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:24 |
海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och si, en stor storm växte upp i hafvet, så att vågen slog utöfver skeppet; och han sof.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲓⲙⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:24 |
Plötzlich erhob sich ein heftiger Sturm auf dem See, so daß die Wogen ins Fahrzeug schlugen. Er aber schlief.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:24 |
И ето, буря голема биде на морето, така щото вълните покриваха ладията: а той спеше.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:24 |
et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues ; mais lui s'était endormi.
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:24 |
見よ,激しいあらしが海に起こり,舟が波で覆われるほどであった。しかし彼は眠っていた。
|
Matt
|
PorCap
|
8:24 |
Levantou-se, então, no mar, uma tempestade tão violenta, que as ondas cobriam o barco; entretanto, Jesus dormia.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:24 |
すると突然、海上に激しい暴風が起って、舟は波にのまれそうになった。ところが、イエスは眠っておられた。
|
Matt
|
Tausug
|
8:24 |
Bukun malugay magtūy himuyup in hangin makusug, agun-agun na sila malunud, sa'bu hi Īsa natutūg.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem See, so daß die Wellen über das Schiff giengen; er aber schlief.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:24 |
Di madagoaa deelaa, di madangi guu-gono huoloo, di boodi gu-hahaawaa gu-hoohoo ga-abulu. Jesus nogo kii.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:24 |
Y de pronto el mar se puso muy agitado, al punto que las olas llegaban a cubrir la barca; Él, en tanto, dormía.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:24 |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:24 |
Und siehe (plötzlich), ein großes (Erd-)Beben (ein großer Sturm) entstand (ging los) auf dem See, so dass das Boot (Schiff) bedeckt (verdeckt) wurde von den Wellen; er aber schlief.
|
Matt
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲓⲙⲏ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:24 |
Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo.
|
Matt
|
Bela
|
8:24 |
І вось, бура вялікая сталася на моры, ажно лодку захліствалі хвалі; а Ён спаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϩⲓⲙⲏ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:24 |
Ha setu, e savas ur barrad gwallamzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:24 |
Und siehe, da erhub sich ein groli Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schüef.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:24 |
Järvellä nousi äkkiä ankara myrsky. Aallot löivät yli veneen, mutta Jeesus nukkui.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:24 |
Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
|
Matt
|
Uma
|
8:24 |
Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:24 |
Und siehe!, es entstand ein großes Unwetter auf dem Meer, sodass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; er aber schlief.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:24 |
Y hé aquí fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubria de las ondas: mas él dormia.
|
Matt
|
Latvian
|
8:24 |
Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:24 |
Y, he aquí, fue hecho en la mar un gran movimiento, de manera que la nave se cubría de las ondas; y él dormía.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:24 |
Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:24 |
En zie, een hevige storm brak los op het meer, zodat de golven over de boot heensloegen; Hij echter sliep.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:24 |
Als sie auf dem See waren, kam plötzlich ein schwerer Sturm auf, sodass die Wellen das Boot zu begraben drohten. Aber Jesus schlief.
|
Matt
|
Est
|
8:24 |
Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:24 |
اچانک جھیل پر سخت آندھی چلنے لگی اور کشتی لہروں میں ڈوبنے لگی۔ لیکن عیسیٰ سو رہا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:24 |
وَإِذَا عَاصِفَةٌ شَدِيدَةٌ قَدْ هَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، حَتَّى كَادَتِ الْمِيَاهُ أَنْ تَبْتَلِعَ الْقَارِبَ. وَكَانَ هُوَ نَائِماً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:24 |
忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
|
Matt
|
f35
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:24 |
En ziet er kwam eer groote storm op zee, zoodat het schip door de golven bedekt werd; maar Hij sliep.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:24 |
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:24 |
En daar het 'n groot storm op die see gekom, sodat die skuit toe was onder die golwe; maar Hy was aan die slaap.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:24 |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
|
Matt
|
FreOltra
|
8:24 |
Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:24 |
अचानक झील पर सख़्त आँधी चलने लगी और कश्ती लहरों में डूबने लगी। लेकिन ईसा सो रहा था।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:24 |
Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:24 |
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:24 |
És íme, olyan nagy vihar támadt a tengeren, hogy a bárkát elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
|
Matt
|
Maori
|
8:24 |
Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:24 |
Makauntas pa'in, parugpak hunus ni danaw inān. Agon-agon sigām abuhaw sabab sinasay e' goyak, sagō' ina'an si Isa atuli.
|
Matt
|
HunKar
|
8:24 |
És ímé nagy háborgás lőn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; ő pedig aluszik vala.
|
Matt
|
Viet
|
8:24 |
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:24 |
Nak ac cuanqueb chiru haˈ, saˈ junpa̱t quichal jun li nimla cak-sut-ikˈ. Ut yo̱ chi oc lix cau ok li haˈ saˈ li jucub. Ut li Jesús sa xcuara.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:24 |
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:24 |
ពេលនោះ កើតមានព្យុះមួយយ៉ាងធំនៅលើបឹង ហើយរលកបានបោកបក់គ្របលើទូក ប៉ុន្ដែព្រះអង្គកំពុងលង់លក់ក្នុងដំណេក
|
Matt
|
CroSaric
|
8:24 |
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:24 |
Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.
|
Matt
|
WHNU
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Bỗng nhiên biển động mạnh khiến sóng ập vào thuyền, nhưng Người vẫn ngủ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:24 |
Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait.
|
Matt
|
TR
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
HebModer
|
8:24 |
והנה סער גדול היה בים ותכסה האניה בגלים והוא ישן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:24 |
IcI e'ki kcInotuk, kcIkumik; icI e'kisisikIte'pie'uk i napkwan e'makashkak; wincI e'ie'npat.
|
Matt
|
Kaz
|
8:24 |
Кенеттен сұрапыл дауыл көтеріліп, қайық толқынның астында қалды. Иса бұл кезде ұйықтап жатты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:24 |
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
|
Matt
|
FreJND
|
8:24 |
et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:24 |
Tekne kıyıdan uzaklaşınca gölde şiddetli bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar tekneyi yutacak gibiydi. İsa bu sırada uyuyordu.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌲𐌹𐌼; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:24 |
Und siehe, ein gewaltiger Sturm erhob sich auf dem Meere, so daß das Boot von den Wellen überflutet ward. Er aber schlief.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:24 |
In glej, na morju se je vzdignil velik vihar, do take mere, da je bila ladja pokrita z valovi. Toda on je spal.
|
Matt
|
Haitian
|
8:24 |
Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:24 |
Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:24 |
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:24 |
וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל הָיָה בַיָּם וַתְּכֻסֶּה הָאֳנִיָּה בַּגַּלִּים וְהוּא יָשֵׁן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:24 |
Yn gwbl ddirybudd, cododd storm ofnadwy ar y llyn, nes bod y cwch yn cael ei gladdu gan y tonnau. Ond cysgodd Iesu'n drwm drwy'r cwbl!
|
Matt
|
GerMenge
|
8:24 |
Da erhob sich (plötzlich) ein heftiger Sturm auf dem See, so daß das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er selbst aber schlief.
|
Matt
|
GreVamva
|
8:24 |
Και ιδού, τρικυμία μεγάλη έγεινεν εν τη θαλάσση, ώστε το πλοίον εσκεπάζετο υπό των κυμάτων· αυτός δε εκοιμάτο.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:24 |
As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley.
|
Matt
|
Tisch
|
8:24 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:24 |
І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
|
Matt
|
MonKJV
|
8:24 |
Тэгтэл ажигтун, тэнгист асар хүчтэй шуурга болж улмаар завь давалгаануудад хучигдав. Харин тэр унтаж байлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:24 |
Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:24 |
И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:24 |
Una gran tempestad se levantó en el mar, tanto que el barco era cubierto con las olas pero Jesús estaba dormido.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:24 |
A oto zerwała się na morzu wielka burza, tak że fale zalewały łódź. On zaś spał.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:24 |
Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naffelle eftoit couverte de vagues: & il dormoit.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:24 |
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
|
Matt
|
Swahili
|
8:24 |
Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:24 |
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:24 |
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:24 |
Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tourmente, que la barque était couverte par les flots; mais Jésus dormait.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:24 |
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:24 |
ناگاه توفانی سهمگین درگرفت، آنگونه که نزدیک بود امواجْ قایق را غرق کند. امّا عیسی در خواب بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Na, lukim, wanpela bikpela bikwin nogut i kirap long biksi, inap olsem long ol sibruk i karamapim sip. Tasol em i slip i stap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:24 |
Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:24 |
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
|
Matt
|
JapRague
|
8:24 |
折しも湖に大なる暴嵐起りて、小舟涛に蔽はるる程なるに、イエズスは眠り居給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:24 |
ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:24 |
Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots ; et Lui, Il dormait.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:24 |
A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:24 |
視よ、海に大なる暴風おこりて、舟 波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
8:24 |
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
|
Matt
|
GerElb18
|
8:24 |
Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
|