Matt
|
RWebster
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
EMTV
|
8:25 |
Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:25 |
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
|
Matt
|
Etheridg
|
8:25 |
And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing!
|
Matt
|
ABP
|
8:25 |
And [2coming forward 1his disciples] roused him, saying, O Lord, save us! we perish.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:25 |
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
|
Matt
|
Rotherha
|
8:25 |
And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
|
Matt
|
LEB
|
8:25 |
And they came and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
|
Matt
|
BWE
|
8:25 |
The disciples came to Jesus and woke him. ‘Lord, save us!’ they shouted. ‘We will die!’
|
Matt
|
Twenty
|
8:25 |
And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!"
|
Matt
|
ISV
|
8:25 |
TheyOther mss. read The disciples went to him and woke him up, saying, “Lord, save us! We're going to die!”
|
Matt
|
RNKJV
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, My master, save us: we perish.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:25 |
And his disciples came to [him] and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
|
Matt
|
Webster
|
8:25 |
And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
Darby
|
8:25 |
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
|
Matt
|
OEB
|
8:25 |
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
|
Matt
|
ASV
|
8:25 |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
|
Matt
|
Anderson
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
|
Matt
|
Godbey
|
8:25 |
And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
|
Matt
|
LITV
|
8:25 |
And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:25 |
Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
|
Matt
|
Montgome
|
8:25 |
But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
|
Matt
|
CPDV
|
8:25 |
And his disciples drew near to him, and they awakened him, saying: “Lord, save us, we are perishing.”
|
Matt
|
Weymouth
|
8:25 |
So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
|
Matt
|
LO
|
8:25 |
the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
|
Matt
|
Common
|
8:25 |
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
|
Matt
|
BBE
|
8:25 |
And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
|
Matt
|
Worsley
|
8:25 |
And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them,
|
Matt
|
DRC
|
8:25 |
And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
|
Matt
|
Haweis
|
8:25 |
And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
|
Matt
|
GodsWord
|
8:25 |
So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!"
|
Matt
|
Tyndale
|
8:25 |
And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
NETfree
|
8:25 |
So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"
|
Matt
|
RKJNT
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:25 |
And His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing."
|
Matt
|
NHEB
|
8:25 |
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
|
Matt
|
OEBcth
|
8:25 |
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
|
Matt
|
NETtext
|
8:25 |
So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"
|
Matt
|
UKJV
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
Noyes
|
8:25 |
And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
|
Matt
|
KJV
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
KJVA
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
AKJV
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
RLT
|
8:25 |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:25 |
And Moshiach's talmidim approached and aroused him, saying, "Adoneinu, hoshieynu! We are perishing!"
|
Matt
|
MKJV
|
8:25 |
And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish!
|
Matt
|
YLT
|
8:25 |
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
|
Matt
|
Murdock
|
8:25 |
and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
|
Matt
|
ACV
|
8:25 |
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:25 |
E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
|
Matt
|
Mg1865
|
8:25 |
Ary nanatona izy ireo, dia namoha Azy ka nanao hoe: Tompoko, vonjeo, fa maty izahay!
|
Matt
|
CopNT
|
8:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:25 |
Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
|
Matt
|
NorBroed
|
8:25 |
Og disiplene hans kom nær og vekket ham, og sa, Herre, redd oss, vi blir fullstendig ødelagt.
|
Matt
|
FinRK
|
8:25 |
Niin opetuslapset menivät herättämään hänet ja sanoivat: ”Herra, pelasta meidät, me hukumme!”
|
Matt
|
ChiSB
|
8:25 |
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:25 |
Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:25 |
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
|
Matt
|
BulVeren
|
8:25 |
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
|
Matt
|
AraSVD
|
8:25 |
فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!».
|
Matt
|
Shona
|
8:25 |
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakamumutsa vachiti: Ishe, tiponesei, toparara!
|
Matt
|
Esperant
|
8:25 |
Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante: Sinjoro, savu; ni pereas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:25 |
และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด เรากำลังจะพินาศอยู่แล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
8:25 |
တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်ကို နှိုးပြီးလျှင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။ ကယ်မတော်မူပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:25 |
καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:25 |
پس شاگردان آمده او را بیدار كردند و با فریاد گفتند: «ای خداوند، ما را نجات بده، ما داریم هلاک میشویم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:25 |
Shāgird us ke pās gae aur use jagā kar kahne lage, “Ḳhudāwand, hameṅ bachā, ham tabāh ho rahe haiṅ!”
|
Matt
|
SweFolk
|
8:25 |
De kom då fram och väckte honom och sade: "Herre, rädda oss, vi går under!"
|
Matt
|
TNT
|
8:25 |
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
|
Matt
|
GerSch
|
8:25 |
Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:25 |
At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:25 |
Hänen opetuslapsensa menivät hänen luokseen ja herättivät hänet sanoen: "Herra, pelasta meidät, me hukumme."
|
Matt
|
Dari
|
8:25 |
پس شاگردان آمده او را بیدار کردند و با فریاد گفتند: «ای خداوند، ما را نجات بده، ما هلاک می شویم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
8:25 |
Markaasaa xertiisii u timid oo toosisay, iyagoo leh, Sayidow, na badbaadi, waannu lumaynaaye.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:25 |
Då gjekk dei burt til honom og vekte honom og sagde: «Herre, hjelp! Me gjeng under!»
|
Matt
|
Alb
|
8:25 |
Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:25 |
Da traten die Jünger heran und weckten ihn und sagten: „Herr, rette uns, wir kommen um!“
|
Matt
|
UyCyr
|
8:25 |
Шагиртлар Уни ойғитип: — Устаз, ғәриқ болуш алдида туримиз, бизни қутулдурғайсиз! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:25 |
그분의 제자들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, 주여, 우리를 구원하소서. 우리가 죽나이다, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:25 |
καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:25 |
И прикучивши се ученици његови пробудише га говорећи: Господе! избави нас, изгибосмо.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:25 |
And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:25 |
അവർ അടുത്തുചെന്നു: കൎത്താവേ, രക്ഷിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണൎത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
8:25 |
그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다
|
Matt
|
Azeri
|
8:25 |
شاگئردلر ياخينلاشديلار و عئساني اوياديب ددئلر: "بئزي خئلاص ات يارب، هلاک اولوروق."
|
Matt
|
GerReinh
|
8:25 |
Und es kamen seine Jünger herzu, weckten ihn, und sprachen: Herr, hilf wir sterben!
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då gingo Lärjungarna til, och väckte honom up, frågande: HERre, fräls oss, vi förgås.
|
Matt
|
KLV
|
8:25 |
chaH ghoSta' Daq ghaH, je woke ghaH Dung, ja'ta', “ toD maH, joH! maH 'oH dying!”
|
Matt
|
ItaDio
|
8:25 |
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:25 |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:25 |
И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:25 |
και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ήγειραν αυτόν λέγοντες κύριε σώσον ημάς απολλύμεθα
|
Matt
|
FreBBB
|
8:25 |
Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ?
|
Matt
|
LinVB
|
8:25 |
Bayékoli babelémí mpé balamúsí yě, balobí : « Mokonzi, bíkísá bísó, tolingí tókúfa ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:25 |
တပည့် တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော့်ကို နှိုးပြီးလျှင် သခင်၊ ကယ်တော်မူပါ၊ တပည့်တော်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရပါတော့မည်ဟု အသနားခံကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:25 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎬᏩᏰᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ, ᏓᏲᏣᏗᏒᏂᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:25 |
門徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:25 |
Các môn đệ đến đánh thức Ngài dậy và cầu cứu: Chúa ơi, xin cứu chúng con! Chúng con sắp chết chìm!
|
Matt
|
CebPinad
|
8:25 |
Ug ilang giduol siya ug gipukaw nila nga nanag-ingon, "Ginoo, tabang; mangamatay na kita."
|
Matt
|
RomCor
|
8:25 |
Ucenicii s-au apropiat de El şi L-au deşteptat, strigând: „Doamne, scapă-ne, că pierim!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:25 |
Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh kaupehda, patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin sewesei kiht, pwe se pahn melahr!”
|
Matt
|
HunUj
|
8:25 |
Tanítványai odamentek hozzá, felébresztették, és ezt mondták: „Uram, ments meg minket, elveszünk!”
|
Matt
|
GerZurch
|
8:25 |
Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sagten: Herr, hilf, wir gehen unter.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:25 |
Und die Jünger kamen hinzu, weckten Ihn auf und sagten: Herr, rette uns, wir verderben.
|
Matt
|
PorAR
|
8:25 |
Os discípulos, pois, aproximaram-se dele e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos perecendo!
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:25 |
En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
|
Matt
|
Byz
|
8:25 |
και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
|
Matt
|
FarOPV
|
8:25 |
پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، گفتند: «خداوندا، مارا دریاب که هلاک میشویم!»
|
Matt
|
Ndebele
|
8:25 |
Basebesondela abafundi bakhe bamvusa, besithi: Nkosi, sisindise, siyabhubha!
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:25 |
E seus discípulos se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
|
Matt
|
StatResG
|
8:25 |
Καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, “˚Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!”
|
Matt
|
SloStrit
|
8:25 |
In pristopivši učenci njegovi, zbudé ga, govoreč: Gospod! otmi nas; pogibljemo.
|
Matt
|
Norsk
|
8:25 |
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
|
Matt
|
SloChras
|
8:25 |
In pristopijo učenci ter ga zbudé, govoreč: Gospod, otmi nas, pogibljemo!
|
Matt
|
Northern
|
8:25 |
Şagirdlər yaxınlaşıb İsanı oyadaraq dedilər: «Ya Rəbb, bizi xilas et, biz həlak oluruq!»
|
Matt
|
GerElb19
|
8:25 |
Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
|
Matt
|
PohnOld
|
8:25 |
Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i, kaupada i, potoan ong: Maing, re kotin dore kit ala, kit pan mela!
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:25 |
Un tie mācekļi piegājuši Viņu modināja un sacīja: “Kungs, palīdzi mums, mēs grimstam!”
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:25 |
E os seus discipulos, approximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:25 |
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då gingo Lärjungarna till, och väckte honom upp, sägande: Herre, fräls oss, vi förgås.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:25 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
|
Matt
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:25 |
Da traten die Jünger zu ihm und weckten ihn mit dem Rufe: "Herr, hilf uns, wir ertrinken!"
|
Matt
|
BulCarig
|
8:25 |
И пристъпиха учениците му та го събудиха и казаха: Господи! спаси ни; погинваме.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:25 |
Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant : « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:25 |
彼らはそばに来て,彼を起こして言った,「主よ,わたしたちをお救いください! わたしたちは死んでしまいます!」
|
Matt
|
PorCap
|
8:25 |
Aproximando-se dele, os discípulos despertaram-no, dizendo-lhe: «Senhor, salva-nos, que perecemos!»
|
Matt
|
JapKougo
|
8:25 |
そこで弟子たちはみそばに寄ってきてイエスを起し、「主よ、お助けください、わたしたちは死にそうです」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
8:25 |
Sakali kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa, ampa biyati'. Laung nila, “Tuwan, panabang na kaw. Magmula na kitaniyu!”
|
Matt
|
GerTextb
|
8:25 |
Und sie traten hinzu und weckten ihn mit den Worten: Herr, rette, wir gehen unter.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:25 |
Acercáronse y lo despertaron diciendo: “Señor, sálvanos, que nos perdemos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:25 |
Ana dama-agoago ga-lloo-adu gi Mee, ga-hangahanga, ga-helekai, “Meenei Tagi, hagamaamaa-ina gimaadou, gidaadou gaa-mmade hua!”
|
Matt
|
RusVZh
|
8:25 |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:25 |
Und sie traten heran (kamen hinzu), weckten sie ihn auf und sagten: Herr, rette, wir gehen zugrunde (sind verloren, werden umkommen, gehen unter)!
|
Matt
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:25 |
Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: „Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!“
|
Matt
|
Bela
|
8:25 |
І вучні Ягоныя, падышоўшы да Яго, разбудзілі Яго і сказалі: Госпадзе! ратуй нас, гінем.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:25 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:25 |
E ziskibien a zeuas hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:25 |
Und die Junger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
|
Matt
|
FinPR92
|
8:25 |
Silloin opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Herra, pelasta meidät! Me hukumme."
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:25 |
Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae.
|
Matt
|
Uma
|
8:25 |
Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:25 |
Da traten sie heran und weckten ihn und sagten: „Herr, rette [uns], wir kommen um!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:25 |
Y llegándose sus discípulos le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, [que] perecemos.
|
Matt
|
Latvian
|
8:25 |
Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:25 |
Y llegándose sus discípulos le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, perecemos.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:25 |
Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:25 |
Zijn leerlingen liepen naar Hem toe, wekten Hem, en zeiden: Heer, red ons, wij vergaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:25 |
Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: "Herr", schrien sie, "rette uns! Wir kommen um!"
|
Matt
|
Est
|
8:25 |
Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:25 |
شاگرد اُس کے پاس گئے اور اُسے جگا کر کہنے لگے، ”خداوند، ہمیں بچا، ہم تباہ ہو رہے ہیں!“
|
Matt
|
AraNAV
|
8:25 |
فَأَسْرَعَ التَّلاَمِيذُ إِلَيْهِ يُوْقِظُونَهُ قَائِلِينَ: «يَاسَيِّدُ، نَجِّنَا! إِنَّنَا نَهْلِكُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:25 |
他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
|
Matt
|
f35
|
8:25 |
και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:25 |
En tot Hem komende, maakten zij Hem wakker, zeggende: Heere, help! wij vergaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:25 |
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:25 |
Daarop kom sy dissipels en maak Hom wakker en sê: Here, red ons, ons vergaan!
|
Matt
|
RusSynod
|
8:25 |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».
|
Matt
|
FreOltra
|
8:25 |
Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:25 |
शागिर्द उसके पास गए और उसे जगाकर कहने लगे, “ख़ुदावंद, हमें बचा, हम तबाह हो रहे हैं!”
|
Matt
|
TurNTB
|
8:25 |
Öğrenciler gidip O'nu uyandırarak, “Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:25 |
En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
|
Matt
|
HunKNB
|
8:25 |
Odajöttek és felkeltették: »Uram, ments meg, elveszünk!«
|
Matt
|
Maori
|
8:25 |
A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:25 |
Pasekot ni iya saga mulidna amati' iya. “O Tuwan,” yuk sigām, “anabang ka sabab abuhaw na kitam!”
|
Matt
|
HunKar
|
8:25 |
És az ő tanítványai hozzámenvén, felkölték őt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.
|
Matt
|
Viet
|
8:25 |
Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!
|
Matt
|
Kekchi
|
8:25 |
Eb lix tzolom queˈjiloc riqˈuin, queˈrajsi, ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, choa̱col. Osocˈ ke, chanqueb re.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:25 |
Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:25 |
គេបានចូលមកជិតព្រះអង្គ ដាស់ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់! ជួយផង យើងកំពុងវិនាសហើយ!»
|
Matt
|
CroSaric
|
8:25 |
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
|
Matt
|
BasHauti
|
8:25 |
Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
|
Matt
|
WHNU
|
8:25 |
και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Các ông lại gần đánh thức Người và nói : Thưa Ngài, xin cứu chúng con, chúng con chết mất !
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:25 |
Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve- nous, nous périssons !
|
Matt
|
TR
|
8:25 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
|
Matt
|
HebModer
|
8:25 |
ויגשו אליו תלמידיו ויעירו אותו לאמר הושיענו אדנינו אבדנו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:25 |
IcI ke'knomowacIn e'kipianIt; ipi okipie'toknukon kItwuk; Te'pe'nmiak ke'skonshInak, nwipnatsImIn.
|
Matt
|
Kaz
|
8:25 |
Шәкірттері Исаға жақындап, Оны оятып:— Мырза, құтқара көріңіз! Құритын болдық! — деп айқайлады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:25 |
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
|
Matt
|
FreJND
|
8:25 |
Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:25 |
Şakirtler yanına geldiler, O’nu uyandırdılar. “Efendimiz, öleceğiz! Kurtar bizi!” diye bağrıştılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:25 |
Da traten sie heran, weckten ihn und riefen: "Herr! Hilf! Wir sind verloren."
|
Matt
|
SloKJV
|
8:25 |
In njegovi učenci so prišli k njemu ter ga zbudili, rekoč: „Gospod, reši nas, mi umiramo.“
|
Matt
|
Haitian
|
8:25 |
Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:25 |
Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:25 |
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:25 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ אָבָדְנוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:25 |
Dyma'r disgyblion yn mynd ato mewn panig a'i ddeffro, “Achub ni Arglwydd!” medden nhw, “Dŷn ni'n mynd i foddi!”
|
Matt
|
GerMenge
|
8:25 |
Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: »Herr, hilf uns: wir gehen unter!«
|
Matt
|
GreVamva
|
8:25 |
Και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού εξύπνισαν αυτόν, λέγοντες· Κύριε, σώσον ημάς, χανόμεθα.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:25 |
As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit.
|
Matt
|
Tisch
|
8:25 |
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:25 |
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
|
Matt
|
MonKJV
|
8:25 |
Тэгэхэд шавь нар нь ирээд, түүнийг сэрээж, Эзэн, биднийг авраач. Бид сүйрэх нь гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:25 |
И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:25 |
Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:25 |
Sus discipulos fueron donde Él y lo despertaron diciendo, «¡Sálvanos Señor! ¡Perecemos!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:25 |
A jego uczniowie, podszedłszy, obudzili go, mówiąc: Panie, ratuj nas! Giniemy!
|
Matt
|
FreGenev
|
8:25 |
Et fes difciples vinrent, & l'efveillerent, difans, Seigneur, fauve nous, nous periffons.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:25 |
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:25 |
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
|
Matt
|
Swahili
|
8:25 |
Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!"
|
Matt
|
HunRUF
|
8:25 |
Tanítványai odamentek hozzá, felébresztették, és ezt mondták: Uram, ments meg minket, elveszünk!
|
Matt
|
FreSynod
|
8:25 |
Ses disciples, s'étant approchés, le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:25 |
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
8:25 |
پس شاگردان آمده بیدارش کردند و گفتند: «سرور ما، چیزی نمانده غرق شویم؛ نجاتمان ده!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Na ol disaipel bilong em i kam long em, na kirapim em, i spik, Bikpela, kisim bek mipela. Mipela i wok long dai olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:25 |
Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:25 |
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
|
Matt
|
JapRague
|
8:25 |
弟子等近づきて之を起し、主よ、我等を救ひ給へ、我等亡ぶ、と云ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
8:25 |
ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:25 |
Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:25 |
A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:25 |
弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』
|
Matt
|
Elzevir
|
8:25 |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
|
Matt
|
GerElb18
|
8:25 |
Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
|