Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt EMTV 8:25  Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Matt NHEBJE 8:25  They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
Matt Etheridg 8:25  And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing!
Matt ABP 8:25  And [2coming forward 1his disciples] roused him, saying, O Lord, save us! we perish.
Matt NHEBME 8:25  They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
Matt Rotherha 8:25  And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
Matt LEB 8:25  And they came and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Matt BWE 8:25  The disciples came to Jesus and woke him. ‘Lord, save us!’ they shouted. ‘We will die!’
Matt Twenty 8:25  And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!"
Matt ISV 8:25  TheyOther mss. read The disciples went to him and woke him up, saying, “Lord, save us! We're going to die!”
Matt RNKJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, My master, save us: we perish.
Matt Jubilee2 8:25  And his disciples came to [him] and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
Matt Webster 8:25  And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt Darby 8:25  And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
Matt OEB 8:25  and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
Matt ASV 8:25  And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Matt Anderson 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
Matt Godbey 8:25  And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
Matt LITV 8:25  And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing.
Matt Geneva15 8:25  Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Matt Montgome 8:25  But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
Matt CPDV 8:25  And his disciples drew near to him, and they awakened him, saying: “Lord, save us, we are perishing.”
Matt Weymouth 8:25  So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
Matt LO 8:25  the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
Matt Common 8:25  The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
Matt BBE 8:25  And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
Matt Worsley 8:25  And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them,
Matt DRC 8:25  And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
Matt Haweis 8:25  And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing!
Matt GodsWord 8:25  So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!"
Matt Tyndale 8:25  And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
Matt KJVPCE 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt NETfree 8:25  So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"
Matt RKJNT 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing.
Matt AFV2020 8:25  And His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing."
Matt NHEB 8:25  They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
Matt OEBcth 8:25  and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
Matt NETtext 8:25  So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"
Matt UKJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt Noyes 8:25  And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
Matt KJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt KJVA 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt AKJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt RLT 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt OrthJBC 8:25  And Moshiach's talmidim approached and aroused him, saying, "Adoneinu, hoshieynu! We are perishing!"
Matt MKJV 8:25  And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish!
Matt YLT 8:25  and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
Matt Murdock 8:25  and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
Matt ACV 8:25  And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
Matt VulgSist 8:25  Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
Matt VulgCont 8:25  Et accesserunt ad eum discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
Matt Vulgate 8:25  et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Matt VulgHetz 8:25  Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
Matt VulgClem 8:25  Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
Matt CzeBKR 8:25  A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Matt CzeB21 8:25  Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Pane, zachraň nás, vždyť umíráme!“
Matt CzeCEP 8:25  I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň nás, nebo zahyneme!“
Matt CzeCSP 8:25  I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň [nás], hyneme!“
Matt PorBLivr 8:25  E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
Matt Mg1865 8:25  Ary nanatona izy ireo, dia namoha Azy ka nanao hoe: Tompoko, vonjeo, fa maty izahay!
Matt CopNT 8:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
Matt FinPR 8:25  Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
Matt NorBroed 8:25  Og disiplene hans kom nær og vekket ham, og sa, Herre, redd oss, vi blir fullstendig ødelagt.
Matt FinRK 8:25  Niin opetuslapset menivät herättämään hänet ja sanoivat: ”Herra, pelasta meidät, me hukumme!”
Matt ChiSB 8:25  他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
Matt CopSahBi 8:25  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ
Matt ArmEaste 8:25  Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:
Matt ChiUns 8:25  门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Matt BulVeren 8:25  Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Matt AraSVD 8:25  فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!».
Matt Shona 8:25  Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakamumutsa vachiti: Ishe, tiponesei, toparara!
Matt Esperant 8:25  Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante: Sinjoro, savu; ni pereas.
Matt ThaiKJV 8:25  และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด เรากำลังจะพินาศอยู่แล้ว”
Matt BurJudso 8:25  တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်ကို နှိုးပြီးလျှင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။ ကယ်မတော်မူပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
Matt SBLGNT 8:25  καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Matt FarTPV 8:25  پس شاگردان آمده او را بیدار كردند و با فریاد گفتند: «ای خداوند، ما را نجات بده، ما داریم هلاک می‌شویم.»
Matt UrduGeoR 8:25  Shāgird us ke pās gae aur use jagā kar kahne lage, “Ḳhudāwand, hameṅ bachā, ham tabāh ho rahe haiṅ!”
Matt SweFolk 8:25  De kom då fram och väckte honom och sade: "Herre, rädda oss, vi går under!"
Matt TNT 8:25  καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Matt GerSch 8:25  Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
Matt TagAngBi 8:25  At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.
Matt FinSTLK2 8:25  Hänen opetuslapsensa menivät hänen luokseen ja herättivät hänet sanoen: "Herra, pelasta meidät, me hukumme."
Matt Dari 8:25  پس شاگردان آمده او را بیدار کردند و با فریاد گفتند: «ای خداوند، ما را نجات بده، ما هلاک می شویم.»
Matt SomKQA 8:25  Markaasaa xertiisii u timid oo toosisay, iyagoo leh, Sayidow, na badbaadi, waannu lumaynaaye.
Matt NorSMB 8:25  Då gjekk dei burt til honom og vekte honom og sagde: «Herre, hjelp! Me gjeng under!»
Matt Alb 8:25  Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''
Matt GerLeoRP 8:25  Da traten die Jünger heran und weckten ihn und sagten: „Herr, rette uns, wir kommen um!“
Matt UyCyr 8:25  Шагиртлар Уни ойғитип: — Устаз, ғәриқ болуш алдида туримиз, бизни қутулдурғайсиз! — деди.
Matt KorHKJV 8:25  그분의 제자들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, 주여, 우리를 구원하소서. 우리가 죽나이다, 하매
Matt MorphGNT 8:25  καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Matt SrKDIjek 8:25  И прикучивши се ученици његови пробудише га говорећи: Господе! избави нас, изгибосмо.
Matt Wycliffe 8:25  And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen.
Matt Mal1910 8:25  അവർ അടുത്തുചെന്നു: കൎത്താവേ, രക്ഷിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണൎത്തി.
Matt KorRV 8:25  그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다
Matt Azeri 8:25  شاگئردلر ياخينلاشديلار و عئساني اوياديب ددئلر: "بئزي خئلاص ات يارب، هلاک اولوروق."
Matt GerReinh 8:25  Und es kamen seine Jünger herzu, weckten ihn, und sprachen: Herr, hilf wir sterben!
Matt SweKarlX 8:25  Då gingo Lärjungarna til, och väckte honom up, frågande: HERre, fräls oss, vi förgås.
Matt KLV 8:25  chaH ghoSta' Daq ghaH, je woke ghaH Dung, ja'ta', “ toD maH, joH! maH 'oH dying!”
Matt ItaDio 8:25  E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
Matt RusSynod 8:25  Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Matt CSlEliza 8:25  И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
Matt ABPGRK 8:25  και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ήγειραν αυτόν λέγοντες κύριε σώσον ημάς απολλύμεθα
Matt FreBBB 8:25  Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ?
Matt LinVB 8:25  Bayékoli babelémí mpé balamúsí yě, balobí : « Mokonzi, bíkísá bísó, tolingí tókúfa ! »
Matt BurCBCM 8:25  တပည့် တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော့်ကို နှိုးပြီးလျှင် သခင်၊ ကယ်တော်မူပါ၊ တပည့်တော်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရပါတော့မည်ဟု အသနားခံကြ၏။-
Matt Che1860 8:25  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎬᏩᏰᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ, ᏓᏲᏣᏗᏒᏂᏉ.
Matt ChiUnL 8:25  門徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、
Matt VietNVB 8:25  Các môn đệ đến đánh thức Ngài dậy và cầu cứu: Chúa ơi, xin cứu chúng con! Chúng con sắp chết chìm!
Matt CebPinad 8:25  Ug ilang giduol siya ug gipukaw nila nga nanag-ingon, "Ginoo, tabang; mangamatay na kita."
Matt RomCor 8:25  Ucenicii s-au apropiat de El şi L-au deşteptat, strigând: „Doamne, scapă-ne, că pierim!”
Matt Pohnpeia 8:25  Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh kaupehda, patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin sewesei kiht, pwe se pahn melahr!”
Matt HunUj 8:25  Tanítványai odamentek hozzá, felébresztették, és ezt mondták: „Uram, ments meg minket, elveszünk!”
Matt GerZurch 8:25  Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sagten: Herr, hilf, wir gehen unter.
Matt GerTafel 8:25  Und die Jünger kamen hinzu, weckten Ihn auf und sagten: Herr, rette uns, wir verderben.
Matt PorAR 8:25  Os discípulos, pois, aproximaram-se dele e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos perecendo!
Matt DutSVVA 8:25  En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
Matt Byz 8:25  και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Matt FarOPV 8:25  پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، گفتند: «خداوندا، مارا دریاب که هلاک می‌شویم!»
Matt Ndebele 8:25  Basebesondela abafundi bakhe bamvusa, besithi: Nkosi, sisindise, siyabhubha!
Matt PorBLivr 8:25  E seus discípulos se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
Matt StatResG 8:25  Καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, “˚Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!”
Matt SloStrit 8:25  In pristopivši učenci njegovi, zbudé ga, govoreč: Gospod! otmi nas; pogibljemo.
Matt Norsk 8:25  Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Matt SloChras 8:25  In pristopijo učenci ter ga zbudé, govoreč: Gospod, otmi nas, pogibljemo!
Matt Northern 8:25  Şagirdlər yaxınlaşıb İsanı oyadaraq dedilər: «Ya Rəbb, bizi xilas et, biz həlak oluruq!»
Matt GerElb19 8:25  Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
Matt PohnOld 8:25  Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i, kaupada i, potoan ong: Maing, re kotin dore kit ala, kit pan mela!
Matt LvGluck8 8:25  Un tie mācekļi piegājuši Viņu modināja un sacīja: “Kungs, palīdzi mums, mēs grimstam!”
Matt PorAlmei 8:25  E os seus discipulos, approximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
Matt ChiUn 8:25  門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
Matt SweKarlX 8:25  Då gingo Lärjungarna till, och väckte honom upp, sägande: Herre, fräls oss, vi förgås.
Matt Antoniad 8:25  και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Matt CopSahid 8:25  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ
Matt GerAlbre 8:25  Da traten die Jünger zu ihm und weckten ihn mit dem Rufe: "Herr, hilf uns, wir ertrinken!"
Matt BulCarig 8:25  И пристъпиха учениците му та го събудиха и казаха: Господи! спаси ни; погинваме.
Matt FrePGR 8:25  Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant : « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
Matt JapDenmo 8:25  彼らはそばに来て,彼を起こして言った,「主よ,わたしたちをお救いください! わたしたちは死んでしまいます!」
Matt PorCap 8:25  Aproximando-se dele, os discípulos despertaram-no, dizendo-lhe: «Senhor, salva-nos, que perecemos!»
Matt JapKougo 8:25  そこで弟子たちはみそばに寄ってきてイエスを起し、「主よ、お助けください、わたしたちは死にそうです」と言った。
Matt Tausug 8:25  Sakali kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa, ampa biyati'. Laung nila, “Tuwan, panabang na kaw. Magmula na kitaniyu!”
Matt GerTextb 8:25  Und sie traten hinzu und weckten ihn mit den Worten: Herr, rette, wir gehen unter.
Matt SpaPlate 8:25  Acercáronse y lo despertaron diciendo: “Señor, sálvanos, que nos perdemos”.
Matt Kapingam 8:25  Ana dama-agoago ga-lloo-adu gi Mee, ga-hangahanga, ga-helekai, “Meenei Tagi, hagamaamaa-ina gimaadou, gidaadou gaa-mmade hua!”
Matt RusVZh 8:25  Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Matt GerOffBi 8:25  Und sie traten heran (kamen hinzu), weckten sie ihn auf und sagten: Herr, rette, wir gehen zugrunde (sind verloren, werden umkommen, gehen unter)!
Matt CopSahid 8:25  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ.
Matt LtKBB 8:25  Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: „Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!“
Matt Bela 8:25  І вучні Ягоныя, падышоўшы да Яго, разбудзілі Яго і сказалі: Госпадзе! ратуй нас, гінем.
Matt CopSahHo 8:25  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ.
Matt BretonNT 8:25  E ziskibien a zeuas hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll.
Matt GerBoLut 8:25  Und die Junger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
Matt FinPR92 8:25  Silloin opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Herra, pelasta meidät! Me hukumme."
Matt DaNT1819 8:25  Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae.
Matt Uma 8:25  Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!"
Matt GerLeoNA 8:25  Da traten sie heran und weckten ihn und sagten: „Herr, rette [uns], wir kommen um!“
Matt SpaVNT 8:25  Y llegándose sus discípulos le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, [que] perecemos.
Matt Latvian 8:25  Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!
Matt SpaRV186 8:25  Y llegándose sus discípulos le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, perecemos.
Matt FreStapf 8:25  Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons !»
Matt NlCanisi 8:25  Zijn leerlingen liepen naar Hem toe, wekten Hem, en zeiden: Heer, red ons, wij vergaan.
Matt GerNeUe 8:25  Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: "Herr", schrien sie, "rette uns! Wir kommen um!"
Matt Est 8:25  Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!"
Matt UrduGeo 8:25  شاگرد اُس کے پاس گئے اور اُسے جگا کر کہنے لگے، ”خداوند، ہمیں بچا، ہم تباہ ہو رہے ہیں!“
Matt AraNAV 8:25  فَأَسْرَعَ التَّلاَمِيذُ إِلَيْهِ يُوْقِظُونَهُ قَائِلِينَ: «يَاسَيِّدُ، نَجِّنَا! إِنَّنَا نَهْلِكُ!»
Matt ChiNCVs 8:25  他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
Matt f35 8:25  και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Matt vlsJoNT 8:25  En tot Hem komende, maakten zij Hem wakker, zeggende: Heere, help! wij vergaan.
Matt ItaRive 8:25  E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Matt Afr1953 8:25  Daarop kom sy dissipels en maak Hom wakker en sê: Here, red ons, ons vergaan!
Matt RusSynod 8:25  Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: «Господи! Спаси нас, погибаем».
Matt FreOltra 8:25  Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
Matt UrduGeoD 8:25  शागिर्द उसके पास गए और उसे जगाकर कहने लगे, “ख़ुदावंद, हमें बचा, हम तबाह हो रहे हैं!”
Matt TurNTB 8:25  Öğrenciler gidip O'nu uyandırarak, “Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!” dediler.
Matt DutSVV 8:25  En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
Matt HunKNB 8:25  Odajöttek és felkeltették: »Uram, ments meg, elveszünk!«
Matt Maori 8:25  A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.
Matt sml_BL_2 8:25  Pasekot ni iya saga mulidna amati' iya. “O Tuwan,” yuk sigām, “anabang ka sabab abuhaw na kitam!”
Matt HunKar 8:25  És az ő tanítványai hozzámenvén, felkölték őt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.
Matt Viet 8:25  Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!
Matt Kekchi 8:25  Eb lix tzolom queˈjiloc riqˈuin, queˈrajsi, ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, choa̱col. Osocˈ ke, chanqueb re.
Matt Swe1917 8:25  Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»
Matt KhmerNT 8:25  គេ​បាន​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​ ដាស់​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់!​ ជួយ​ផង​ យើង​កំពុង​វិនាស​ហើយ!»​
Matt CroSaric 8:25  Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
Matt BasHauti 8:25  Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
Matt WHNU 8:25  και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα
Matt VieLCCMN 8:25  Các ông lại gần đánh thức Người và nói : Thưa Ngài, xin cứu chúng con, chúng con chết mất !
Matt FreBDM17 8:25  Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve- nous, nous périssons !
Matt TR 8:25  και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Matt HebModer 8:25  ויגשו אליו תלמידיו ויעירו אותו לאמר הושיענו אדנינו אבדנו׃
Matt PotLykin 8:25  IcI ke'knomowacIn e'kipianIt; ipi okipie'toknukon kItwuk; Te'pe'nmiak ke'skonshInak, nwipnatsImIn.
Matt Kaz 8:25  Шәкірттері Исаға жақындап, Оны оятып:— Мырза, құтқара көріңіз! Құритын болдық! — деп айқайлады.
Matt UkrKulis 8:25  І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
Matt FreJND 8:25  Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
Matt TurHADI 8:25  Şakirtler yanına geldiler, O’nu uyandırdılar. “Efendimiz, öleceğiz! Kurtar bizi!” diye bağrıştılar.
Matt Wulfila 8:25  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼.
Matt GerGruen 8:25  Da traten sie heran, weckten ihn und riefen: "Herr! Hilf! Wir sind verloren."
Matt SloKJV 8:25  In njegovi učenci so prišli k njemu ter ga zbudili, rekoč: „Gospod, reši nas, mi umiramo.“
Matt Haitian 8:25  Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.
Matt FinBibli 8:25  Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
Matt SpaRV 8:25  Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Matt HebDelit 8:25  וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ אָבָדְנוּ׃
Matt WelBeibl 8:25  Dyma'r disgyblion yn mynd ato mewn panig a'i ddeffro, “Achub ni Arglwydd!” medden nhw, “Dŷn ni'n mynd i foddi!”
Matt GerMenge 8:25  Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: »Herr, hilf uns: wir gehen unter!«
Matt GreVamva 8:25  Και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού εξύπνισαν αυτόν, λέγοντες· Κύριε, σώσον ημάς, χανόμεθα.
Matt ManxGael 8:25  As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit.
Matt Tisch 8:25  καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
Matt UkrOgien 8:25  І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
Matt MonKJV 8:25  Тэгэхэд шавь нар нь ирээд, түүнийг сэрээж, Эзэн, биднийг авраач. Бид сүйрэх нь гэв.
Matt SrKDEkav 8:25  И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
Matt FreCramp 8:25  Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "
Matt SpaTDP 8:25  Sus discipulos fueron donde Él y lo despertaron diciendo, «¡Sálvanos Señor! ¡Perecemos!»
Matt PolUGdan 8:25  A jego uczniowie, podszedłszy, obudzili go, mówiąc: Panie, ratuj nas! Giniemy!
Matt FreGenev 8:25  Et fes difciples vinrent, & l'efveillerent, difans, Seigneur, fauve nous, nous periffons.
Matt FreSegon 8:25  Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Matt SpaRV190 8:25  Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Matt Swahili 8:25  Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!"
Matt HunRUF 8:25  Tanítványai odamentek hozzá, felébresztették, és ezt mondták: Uram, ments meg minket, elveszünk!
Matt FreSynod 8:25  Ses disciples, s'étant approchés, le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Matt DaOT1931 8:25  Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
Matt FarHezar 8:25  پس شاگردان آمده بیدارش کردند و گفتند: «سرور ما، چیزی نمانده غرق شویم؛ نجاتمان ده!»
Matt TpiKJPB 8:25  Na ol disaipel bilong em i kam long em, na kirapim em, i spik, Bikpela, kisim bek mipela. Mipela i wok long dai olgeta.
Matt ArmWeste 8:25  Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:
Matt DaOT1871 8:25  Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
Matt JapRague 8:25  弟子等近づきて之を起し、主よ、我等を救ひ給へ、我等亡ぶ、と云ひければ、
Matt Peshitta 8:25  ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Matt FreVulgG 8:25  Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Matt PolGdans 8:25  A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
Matt JapBungo 8:25  弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』
Matt Elzevir 8:25  και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
Matt GerElb18 8:25  Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!