Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:29  And behold, they cried out, saying, What is it to us and to you, Jesus, O son of God? Are you come here before time to torment us?
Matt ACV 8:29  And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
Matt AFV2020 8:29  And they cried out at once, saying, "What do You have to do with us, Jesus, the Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
Matt AKJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
Matt ASV 8:29  And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt Anderson 8:29  And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
Matt BBE 8:29  And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
Matt BWE 8:29  They shouted, ‘Jesus, Son of God, what do you want to do to us? Have you come here to punish us before it is our time?’
Matt CPDV 8:29  And behold, they cried out, saying: “What are we to you, O Jesus, the Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Matt Common 8:29  And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Matt DRC 8:29  And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt Darby 8:29  And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son ofGod? hast thou come here before the time to torment us?
Matt EMTV 8:29  And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
Matt Etheridg 8:29  And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us?
Matt Geneva15 8:29  And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
Matt Godbey 8:29  And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
Matt GodsWord 8:29  They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?"
Matt Haweis 8:29  And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
Matt ISV 8:29  Suddenly they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
Matt Jubilee2 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
Matt KJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt KJVA 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt KJVPCE 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt LEB 8:29  And behold, they cried out, saying, “⌞What do you have to do with us⌟, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Matt LITV 8:29  And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us?
Matt LO 8:29  These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
Matt MKJV 8:29  And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?
Matt Montgome 8:29  "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
Matt Murdock 8:29  And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
Matt NETfree 8:29  They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
Matt NETtext 8:29  They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
Matt NHEB 8:29  And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Matt NHEBJE 8:29  And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Matt NHEBME 8:29  And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Matt Noyes 8:29  And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
Matt OEB 8:29  Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
Matt OEBcth 8:29  Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
Matt OrthJBC 8:29  And--hinei--they screamed, saying, "Mah lanu valach, Ben HaElohim?" ("What to us and to you, Son of G-d?" i.e. What business do you have with us, Son of G-d") "Have you come here to torture us before the time [of the Yom HaDin, the Day of Judgment]?" THE UNCLEAN REJECT THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Matt RKJNT 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
Matt RLT 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt RNKJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Yahushua , thou Son of Elohim? art thou come hither to torment us before the time?
Matt RWebster 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come here to torment us before the time?
Matt Rotherha 8:29  and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
Matt Twenty 8:29  Suddenly they shrieked out. "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?"
Matt Tyndale 8:29  And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
Matt UKJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
Matt Webster 8:29  And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt Weymouth 8:29  They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
Matt Worsley 8:29  and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time?
Matt YLT 8:29  and lo, they cried out, saying, `What--to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
Matt VulgClem 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
Matt VulgCont 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Matt VulgHetz 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Matt VulgSist 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Matt Vulgate 8:29  et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Matt CzeB21 8:29  Začali křičet: „Co je ti po nás, Boží Synu? Přišel jsi nás předčasně trýznit?“
Matt CzeBKR 8:29  A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
Matt CzeCEP 8:29  A dali se do křiku: „Co je ti po nás, Synu Boží? Přišel jsi nás trápit dříve, než nastal čas?“
Matt CzeCSP 8:29  A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉, [Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“
Matt ABPGRK 8:29  και ιδού έκραξαν λέγοντες τι ημίν και σοι Ιησού υιέ του θεού ήλθες ώδε προ καιρού βασανίσαι ημάς
Matt Afr1953 8:29  En meteens skreeu hulle en sê: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig?
Matt Alb 8:29  Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''.
Matt Antoniad 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt AraNAV 8:29  وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»
Matt AraSVD 8:29  وَإِذَا هُمَا قَدْ صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا لَنَا وَلَكَ يا يَسُوعُ ٱبْنَ ٱللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ ٱلْوَقْتِ لِتُعَذِّبَنَا؟».
Matt ArmEaste 8:29  Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»:
Matt ArmWeste 8:29  Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»:
Matt Azeri 8:29  بئردن باغيريب ددئلر: "اي تارينين اوغلو، بئزدن نه ائسته‌يئرسن؟ مگر گلئبسن کي، واختيندان قاباق بئزه عذاب وره​سن؟"
Matt BasHauti 8:29  Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
Matt Bela 8:29  І вось, яны закрычалі: што Табе да нас, Ісусе, Сыне Божы? прыйшоў Ты сюды дачасна мучыць нас.
Matt BretonNT 8:29  Ha setu, e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer?
Matt BulCarig 8:29  И ето, извикаха и казваха: Що имаш ти с нас, Исусе, Сине Божий? дошел си тука преди време ли да ни мъчиш?
Matt BulVeren 8:29  И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
Matt BurCBCM 8:29  ထိုသူတို့က ဘုရားသခင်၏ သားတော်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သို့ပြု လိုပါသနည်း။ အချိန်မကျမီ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဒဏ်ခတ်ရန် ဤအရပ်သို့ကြွလာတော်မူပါသလောဟု အော်ဟစ်ကြ၏။-
Matt BurJudso 8:29  ဘုရားသခင်၏ သားတော်ယေရှု၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့် အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ အချိန် မရောက်မှီ အကျွန်ုပ်တို့ကို ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ ကြွလာတော်မူသလောဟု အော်ဟစ်၍လျှောက်ကြ၏။
Matt Byz 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt CSlEliza 8:29  И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
Matt CebPinad 8:29  Ug tan-awa, misinggit sila nga nanag-ingon, "O Anak sa Dios, unsay imong labut kanamo? Mianhi ba ikaw dinhi aron sa pagsakit kanamo sa dili pa ang panahon?"
Matt Che1860 8:29  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎦᏓᏛᏙᏗ ᏱᎩ ᏂᎯ, ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᏥᎪ ᎠᏂ ᏣᎷᏥᎸ ᏍᎩᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ?
Matt ChiNCVs 8:29  他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
Matt ChiSB 8:29  他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
Matt ChiUn 8:29  他們喊著說:「 神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
Matt ChiUnL 8:29  呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
Matt ChiUns 8:29  他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有甚么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?」
Matt CopNT 8:29  ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿̇ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ.
Matt CopSahBi 8:29  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ
Matt CopSahHo 8:29  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ.
Matt CopSahid 8:29  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ
Matt CopSahid 8:29  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ.
Matt CroSaric 8:29  I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
Matt DaNT1819 8:29  Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid for Tiden at pine os.
Matt DaOT1871 8:29  Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
Matt DaOT1931 8:29  Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
Matt Dari 8:29  آن دو نفر با فریاد گفتند: «ای پسر خدا، با ما چه کار داری؟ آیا به اینجا آمده ای تا ما را پیش از وقت عذاب دهی؟»
Matt DutSVV 8:29  En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
Matt DutSVVA 8:29  En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
Matt Elzevir 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt Esperant 8:29  Kaj jen ili kriis, dirante: Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? ĉu vi venis ĉi tien, por turmenti nin antaŭ la tempo?
Matt Est 8:29  Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?"
Matt FarHezar 8:29  آنان فریاد زدند: «تو را با ما چه کار است، ای پسر خدا؟ آیا آمده‌ای تا پیش از وقتِ مقرر عذابمان دهی؟»
Matt FarOPV 8:29  در ساعت فریادکرده، گفتند: «یا عیسی ابن‌الله، ما را با تو جه کار است؟ مگر در اینجا آمده‌ای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟"
Matt FarTPV 8:29  آن دو نفر با فریاد گفتند: «ای پسر خدا، با ما چه كار داری؟ آیا به اینجا آمده‌ای تا ما را قبل از وقت عذاب دهی؟»
Matt FinBibli 8:29  Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
Matt FinPR 8:29  Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
Matt FinPR92 8:29  He huusivat: "Mitä sinä meistä tahdot, Jumalan Poika? Oletko tullut tänne kiduttamaan meitä jo ennen määräaikaa?"
Matt FinRK 8:29  He huusivat Jeesukselle: ”Mitä sinä meistä tahdot, Jumalan Poika? Oletko tullut tänne piinaamaan meitä ennen aikaa?”
Matt FinSTLK2 8:29  Katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
Matt FreBBB 8:29  Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matt FreBDM17 8:29  Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Matt FreCramp 8:29  Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "
Matt FreGenev 8:29  Et voici ils s'efcrierent, difans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jefus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
Matt FreJND 8:29  Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Matt FreOltra 8:29  Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
Matt FrePGR 8:29  Et voici, ils s'écrièrent : « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? »
Matt FreSegon 8:29  Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Matt FreStapf 8:29  Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.»
Matt FreSynod 8:29  Ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Matt FreVulgG 8:29  Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matt GerAlbre 8:29  Und sie fingen an zu schreien: "Was haben wir mit dir zu schaffen, du Gottessohn? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?"
Matt GerBoLut 8:29  Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu qualen, ehe denn es Zeit ist?
Matt GerElb18 8:29  Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
Matt GerElb19 8:29  Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
Matt GerGruen 8:29  Sie schrien laut und sprachen: "Was willst du von uns, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, uns vor der Zeit zu quälen?"
Matt GerLeoNA 8:29  Und siehe!, sie schrien und sagten: „Was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, du Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?“
Matt GerLeoRP 8:29  und siehe!, sie schrien und sagten: „Was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?“
Matt GerMenge 8:29  Kaum hatten sie ihn erblickt, da schrien sie laut: »Was hast du mit uns vor, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?«
Matt GerNeUe 8:29  "Was willst du von uns, Sohn Gottes?", schrien sie. "Bist du hergekommen, um uns schon vor der Zeit zu quälen?"
Matt GerOffBi 8:29  und siehe, sie rufen {sagend}: Lass uns in Ruhe, Sohn Gottes! Kommst du hierher vor der Zeit (dem rechten Zeitpunkt) uns zu foltern (quälen)?
Matt GerReinh 8:29  Und siehe, sie schrien, und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen? Sohn Gottes! Bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
Matt GerSch 8:29  Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
Matt GerTafel 8:29  Und siehe da, sie schrien und sagten: Was haben wir mit Dir, Jesus, Du Sohn Gottes? Bist Du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
Matt GerTextb 8:29  Und siehe, sie schrien: was willst du von uns, du Sohn Gottes? bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
Matt GerZurch 8:29  Und siehe, sie erhoben ein Geschrei und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, um uns vor der Zeit zu peinigen? (a) Mr 1:24; Lu 4:41; 1Kön 17:18
Matt GreVamva 8:29  Και ιδού, έκραξαν λέγοντες· Τι είναι μεταξύ ημών και σου, Ιησού, Υιέ του Θεού; ήλθες εδώ προ καιρού να μας βασανίσης;
Matt Haitian 8:29  Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?
Matt HebDelit 8:29  וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הֲבָאתָ הֲלֹם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלֹא עִתֵּנוּ׃
Matt HebModer 8:29  והנה הם צעקים לאמר מה לנו ולך ישוע בן האלהים הבאת הלם לענותנו בלא עתנו׃
Matt HunKNB 8:29  S azok íme, így kiáltottak: »Mi közünk hozzád, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt gyötörj minket?«
Matt HunKar 8:29  És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?
Matt HunRUF 8:29  És egyszerre felkiáltottak: Mi dolgod velünk, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?
Matt HunUj 8:29  És egyszerre felkiáltottak: „Mi közünk hozzád, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?”
Matt ItaDio 8:29  Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
Matt ItaRive 8:29  Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Matt JapBungo 8:29  視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』
Matt JapDenmo 8:29  見よ,彼らは叫んで言った,「神の子イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたはわたしたちを苦しめるため,その時より前にここに来たのか」。
Matt JapKougo 8:29  すると突然、彼らは叫んで言った、「神の子よ、あなたはわたしどもとなんの係わりがあるのです。まだその時ではないのに、ここにきて、わたしどもを苦しめるのですか」。
Matt JapRague 8:29  忽叫びて云ひけるは、神の御子イエズスよ、我等と汝と何の関係かあらん、期未至らざるに、我等を苦しめんとて此處に來り給へるか、と。
Matt KLV 8:29  yIlegh, chaH SaQta' pa', ja'ta', “ nuq ta' maH ghaj Daq ta' tlhej SoH, Jesus, puqloD vo' joH'a'? ghaj SoH ghoS naDev Daq torment maH qaSpa' the poH?”
Matt Kapingam 8:29  Di madagoaa deelaa, meemaa ga-wwolowwolo gi Mee, “Goe go Tama a God, Goe e-hiihai gi-di-aha i mau baahi? Goe ne-hanimoi belee hagaduadua gimaua i-mua di madagoaa donu belee hagaduadua-ai gimaua?”
Matt Kaz 8:29  Кенеттен олар: «Құдайдың рухани Ұлы, бізде нең бар? Уақытынан бұрын бізді азаптауға келдің бе?» — деп айқай салды.
Matt Kekchi 8:29  Ut eb aˈan queˈxjap re chixyebal: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús? La̱at ralalat li nimajcual Dios. ¿Ma xatchal arin chikachˈiˈchˈiˈinquil chi toj ma̱jiˈ xkˈehil li rakba a̱tin? chanqueb.
Matt KhmerNT 8:29  ពួកវា​ស្រែក​ឡើង​ថា៖​ «ឱ​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​អើយ!​ តើ​យើង​ និង​ព្រះអង្គ​មាន​ហេតុ​អ្វី​នឹង​គ្នា?​ តើ​ព្រះអង្គ​មក​ទី​នេះ​ ដើម្បី​ធ្វើ​ទោស​យើង​មុន​ពេល​កំណត់​ឬ?»
Matt KorHKJV 8:29  보라, 그들이 소리를 지르며 이르되, 하나님의 아들 예수님이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 때가 되기 전에 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨나이까? 하더라.
Matt KorRV 8:29  이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
Matt Latvian 8:29  Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu?
Matt LinVB 8:29  Babandí kogánga : « Mwána wa Nzámbe, bísó na yǒ likambo níni ? Oyéí áwa ndé konyókolo bísó, atá elaká ya bísó ekokí naíno té ? »
Matt LtKBB 8:29  Ir štai jiedu ėmė šaukti: „Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?“
Matt LvGluck8 8:29  Un redzi, tie brēkdami sacīja: “Kas mums ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Dēls? Vai Tu esi nācis priekšlaikus, mūs mocīt?”
Matt Mal1910 8:29  അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 8:29  As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa?
Matt Maori 8:29  Na ka karanga ake raua, ka mea, He aha maua nau, e Ihu, e te Tama a te Atua? kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a maua i te mea kahore ano i rite te taima?
Matt Mg1865 8:29  Ary, indro, niantso izy ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Zanak’ Andriamanitra ô? Tonga eto va Hianao hampijaly anay alohan’ ny fotoana?
Matt MonKJV 8:29  Тэгтэл ажигтун, тэд, Шүтээний Хүү Есүс ээ, бид танд ямар хамаатай юм бэ? Та биднийг цагаас нь өмнө тамлахаар энд ирээ юү? гэж хашгирав.
Matt MorphGNT 8:29  καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Matt Ndebele 8:29  njalo khangela, bamemeza besithi: Silani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha yini ukusihlupha kungakafiki isikhathi?
Matt NlCanisi 8:29  En zie, ze schreeuwden: Wat hebt Gij met ons te maken, Jesus, zoon van God? Zijt Gij hier gekomen, om ons te kwellen vóór de tijd?
Matt NorBroed 8:29  og se!, de skrek ut og sa, Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, guds sønn? Kom du hit for å torturere oss før tiden?
Matt NorSMB 8:29  Og best det var, sette dei i og ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plåga oss fyre tidi?»
Matt Norsk 8:29  Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Matt Northern 8:29  Budur, onlar bağırdılar: «Ey Allahın Oğlu, bizdən nə istəyirsən? Buraya vaxtından əvvəl bizə iztirab verməyəmi gəlmisən?»
Matt Peshitta 8:29  ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀
Matt PohnOld 8:29  A kilang, ira weriwer indada: Iesus Sapwilim en Kot, da me kit en wia re omui? Kom kotido kame kit mon ansau o leler?
Matt Pohnpeia 8:29  Ni ahnsowohte ira weriwer, ndinda, “Komwi, Sapwellimen Koht, dahme komw kupwukupwurehiong kiht? Komw soh ketidohng kalokei kiht mwohn ahnsou me kileldi se en kalokolok?”
Matt PolGdans 8:29  A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
Matt PolUGdan 8:29  I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Matt PorAR 8:29  E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, ó Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Matt PorAlmei 8:29  E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós comtigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui a atormentar-nos antes de tempo?
Matt PorBLivr 8:29  E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
Matt PorBLivr 8:29  E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
Matt PorCap 8:29  *Vendo-o, disseram em alta voz: «Que tens a ver connosco, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?»
Matt PotLykin 8:29  IcI pInI e'kinotakwsawat kItwuk; We'kwnicI watotonak, Cisus We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, inI shiI e'pian e'wikwtuke'ak e'pwamshI piamkuk e'picak.
Matt RomCor 8:29  Şi iată că au început să strige: „Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?”
Matt RusSynod 8:29  И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
Matt RusSynod 8:29  И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».
Matt RusVZh 8:29  И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
Matt SBLGNT 8:29  καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Matt Shona 8:29  Zvino tarira, vakadanidzira vachiti: Tinei nemwi, Jesu, Mwanakomana waMwari? Mauya pano kuzotirwadzisa nguva isati yasvika here?
Matt SloChras 8:29  In glej, zakričita in rečeta: Kaj imaš z nami, Jezus, Sin Božji? Si li sem prišel, da bi nas pred časom mučil?
Matt SloKJV 8:29  In glej, zakričala sta, rekoč: „Kaj imava midva opraviti s teboj, Jezus, ti Božji Sin? Ali si prišel sèm, da nas pred časom mučiš?“
Matt SloStrit 8:29  In glej, pa zakričita, in rečeta: Kaj imaš z nami, Jezus, sin Božji? Si li sém prišel, da bi nas pred časom mučil?
Matt SomKQA 8:29  Way qayliyeen iyagoo leh, Maxaa inoo dhexeeya, Wiilka Ilaahow? Ma waxaad halkan u timid inaad wakhtiga hortiis na silciso?
Matt SpaPlate 8:29  y se pusieron a gritar: “¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí para atormentarnos antes de tiempo?”
Matt SpaRV 8:29  Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
Matt SpaRV186 8:29  Y, he aquí, clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido ya acá a molestarnos antes de tiempo?
Matt SpaRV190 8:29  Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
Matt SpaTDP 8:29  He aquí que gritaron «¿Qué tenemos que ver contigo Jesús, Hijo de Dios? ¿Haz venido aquí a atormentarnos antes de tiempo?»
Matt SpaVNT 8:29  Y hé aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesus Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos ántes de tiempo?
Matt SrKDEkav 8:29  И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
Matt SrKDIjek 8:29  И гле, повикаше: што је теби до нас, Исусе, сине Божиј? зар си дошао амо прије времена да мучиш нас?
Matt StatResG 8:29  Καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;”
Matt Swahili 8:29  Nao wakaanza kupiga kelele, "Una shauri gani nasi, wewe Mwana wa Mungu? Je, umekuja kututesa kabla ya wakati wake?"
Matt Swe1917 8:29  Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?»
Matt SweFolk 8:29  Nu skrek de: "Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss i förtid?"
Matt SweKarlX 8:29  Och si, de ropade, och sade: Ack! Jesu, Guds Son, hvad hafve vi med dig göra? Äst du kommen til at plåga oss förr än tid är?
Matt SweKarlX 8:29  Och si, de ropade, och sade: Ack! Jesu, Guds Son, hvad hafve vi med dig göra? Äst du kommen till att plåga oss förr än tid är?
Matt TNT 8:29  καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Matt TR 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt TagAngBi 8:29  At narito, sila'y nagsisigaw, na nangagsasabi, Anong aming ipakikialam sa iyo, ikaw na Anak ng Dios? naparito ka baga upang kami'y iyong pahirapan bago dumating ang kapanahunan?
Matt Tausug 8:29  Saruun-duun magtūy sila nagsilawak, amu agi “Unu in kabayaan mu kāmu', ikaw amu in Anak Tuhan? Miyari ka kaw supaya kami binsanaun sin bukun pa waktu?”
Matt ThaiKJV 8:29  ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า “พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ”
Matt Tisch 8:29  καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Matt TpiKJPB 8:29  Na, lukim, ol i singaut, i spik, Mipela i gat wanem wok wantaim yu, Jisas, yu Pikinini Man bilong God? Ating yu kam hia long givim traipela pen long mipela bipo long taim bilong en?
Matt TurHADI 8:29  Adamlar İsa’yı görür görmez, “Bizden ne istiyorsun, ey Allah’ın semavî Oğlu? Bizi vaktinden önce cezalandırmak için mi buraya geldin?” diye bağırdılar.
Matt TurNTB 8:29  İsa'ya, “Ey Tanrı'nın Oğlu, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdılar. “Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?”
Matt UkrKulis 8:29  І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
Matt UkrOgien 8:29  І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
Matt Uma 8:29  Mekio' -ra, ra'uli': "Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo' -kai nusesa' -e'! Ko'ia rata tempo-na."
Matt UrduGeo 8:29  چیخیں مار مار کر اُنہوں نے کہا، ”اللہ کے فرزند، ہمارا آپ کے ساتھ کیا واسطہ؟ کیا آپ ہمیں مقررہ وقت سے پہلے عذاب میں ڈالنے آئے ہیں؟“
Matt UrduGeoD 8:29  चीख़ें मार मारकर उन्होंने कहा, “अल्लाह के फ़रज़ंद, हमारा आपके साथ क्या वास्ता? क्या आप हमें मुक़र्ररा वक़्त से पहले अज़ाब में डालने आए हैं?”
Matt UrduGeoR 8:29  Chīḳheṅ mār mār kar unhoṅ ne kahā, “Allāh ke Farzand, hamārā āp ke sāth kyā wāstā? Kyā āp hameṅ muqarrarā waqt se pahle azāb meṅ ḍālne āe haiṅ?”
Matt UyCyr 8:29  Улар һәзрити Әйсани көргән һаман: — Әй Худа Оғли, ишимизға арилашма! Сән вақит-саати кәлмәс­тинла бизни қийниғили кәлдиңму? — дәп вақириди.
Matt VieLCCMN 8:29  Chúng la lên rằng : Hỡi Con Thiên Chúa, chuyện chúng tôi can gì đến ông ? Chưa tới lúc mà ông đã đến đây làm khổ chúng tôi sao ?
Matt Viet 8:29  Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Ðức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?
Matt VietNVB 8:29  Thấy Ngài họ liền kêu la: Con Đức Chúa Trời ơi! Chúng tôi đâu có sinh sự với Ngài? Ngài đến để hình phạt chúng tôi trước hạn định sao?
Matt WHNU 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt WelBeibl 8:29  Dyma nhw'n gweiddi'n uchel, “Gad di lonydd i ni Fab Duw! Wyt ti wedi dod yma i'n poenydio ni cyn i'r amser i hynny digwydd ddod?”
Matt Wulfila 8:29  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐌷𐌴𐍂 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃?
Matt Wycliffe 8:29  And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
Matt f35 8:29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Matt sml_BL_2 8:29  Magtūy sigā angolang, yuk-i, “O Anak Tuhan! Ai lamudnu ma kami? Pi'itu ka bahā' aminasa kami ma mbal gi' ta'abut ganta'an?”
Matt vlsJoNT 8:29  En ziet, zij schreeuwden, zeggende: Wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus, Zoon van God? Zijt Gij hier gekomen om vóór den tijd ons te pijnigen?