|
Matt
|
ABP
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What is it to us and to you, Jesus, O son of God? Are you come here before time to torment us?
|
|
Matt
|
ACV
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:29 |
And they cried out at once, saying, "What do You have to do with us, Jesus, the Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
ASV
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
BBE
|
8:29 |
And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
|
|
Matt
|
BWE
|
8:29 |
They shouted, ‘Jesus, Son of God, what do you want to do to us? Have you come here to punish us before it is our time?’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying: “What are we to you, O Jesus, the Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
|
|
Matt
|
Common
|
8:29 |
And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
DRC
|
8:29 |
And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Darby
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son ofGod? hast thou come here before the time to torment us?
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:29 |
And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:29 |
And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:29 |
And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:29 |
They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?"
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:29 |
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
|
|
Matt
|
ISV
|
8:29 |
Suddenly they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
KJV
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
LEB
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, “⌞What do you have to do with us⌟, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
|
|
Matt
|
LITV
|
8:29 |
And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us?
|
|
Matt
|
LO
|
8:29 |
These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:29 |
"You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:29 |
And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:29 |
They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:29 |
They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:29 |
And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:29 |
And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:29 |
And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:29 |
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
OEB
|
8:29 |
Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:29 |
Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:29 |
And--hinei--they screamed, saying, "Mah lanu valach, Ben HaElohim?" ("What to us and to you, Son of G-d?" i.e. What business do you have with us, Son of G-d") "Have you come here to torture us before the time [of the Yom HaDin, the Day of Judgment]?" THE UNCLEAN REJECT THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
RLT
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Yahushua , thou Son of Elohim? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:29 |
and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:29 |
Suddenly they shrieked out. "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:29 |
And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:29 |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Webster
|
8:29 |
And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:29 |
They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:29 |
and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time?
|
|
Matt
|
YLT
|
8:29 |
and lo, they cried out, saying, `What--to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:29 |
και ιδού έκραξαν λέγοντες τι ημίν και σοι Ιησού υιέ του θεού ήλθες ώδε προ καιρού βασανίσαι ημάς
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:29 |
En meteens skreeu hulle en sê: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig?
|
|
Matt
|
Alb
|
8:29 |
Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:29 |
وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:29 |
وَإِذَا هُمَا قَدْ صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا لَنَا وَلَكَ يا يَسُوعُ ٱبْنَ ٱللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ ٱلْوَقْتِ لِتُعَذِّبَنَا؟».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:29 |
Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:29 |
Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:29 |
بئردن باغيريب ددئلر: "اي تارينين اوغلو، بئزدن نه ائستهيئرسن؟ مگر گلئبسن کي، واختيندان قاباق بئزه عذاب ورهسن؟"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:29 |
Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
|
|
Matt
|
Bela
|
8:29 |
І вось, яны закрычалі: што Табе да нас, Ісусе, Сыне Божы? прыйшоў Ты сюды дачасна мучыць нас.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:29 |
Ha setu, e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:29 |
И ето, извикаха и казваха: Що имаш ти с нас, Исусе, Сине Божий? дошел си тука преди време ли да ни мъчиш?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:29 |
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:29 |
ထိုသူတို့က ဘုရားသခင်၏ သားတော်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သို့ပြု လိုပါသနည်း။ အချိန်မကျမီ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဒဏ်ခတ်ရန် ဤအရပ်သို့ကြွလာတော်မူပါသလောဟု အော်ဟစ်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:29 |
ဘုရားသခင်၏ သားတော်ယေရှု၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့် အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ အချိန် မရောက်မှီ အကျွန်ုပ်တို့ကို ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ ကြွလာတော်မူသလောဟု အော်ဟစ်၍လျှောက်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:29 |
И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug tan-awa, misinggit sila nga nanag-ingon, "O Anak sa Dios, unsay imong labut kanamo? Mianhi ba ikaw dinhi aron sa pagsakit kanamo sa dili pa ang panahon?"
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:29 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎦᏓᏛᏙᏗ ᏱᎩ ᏂᎯ, ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᏥᎪ ᎠᏂ ᏣᎷᏥᎸ ᏍᎩᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:29 |
他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:29 |
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:29 |
他們喊著說:「 神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:29 |
呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:29 |
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有甚么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?」
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:29 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿̇ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:29 |
I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:29 |
Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid for Tiden at pine os.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:29 |
Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:29 |
Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
|
|
Matt
|
Dari
|
8:29 |
آن دو نفر با فریاد گفتند: «ای پسر خدا، با ما چه کار داری؟ آیا به اینجا آمده ای تا ما را پیش از وقت عذاب دهی؟»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:29 |
En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:29 |
En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj jen ili kriis, dirante: Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? ĉu vi venis ĉi tien, por turmenti nin antaŭ la tempo?
|
|
Matt
|
Est
|
8:29 |
Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:29 |
آنان فریاد زدند: «تو را با ما چه کار است، ای پسر خدا؟ آیا آمدهای تا پیش از وقتِ مقرر عذابمان دهی؟»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:29 |
در ساعت فریادکرده، گفتند: «یا عیسی ابنالله، ما را با تو جه کار است؟ مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟"
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:29 |
آن دو نفر با فریاد گفتند: «ای پسر خدا، با ما چه كار داری؟ آیا به اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب دهی؟»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:29 |
Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:29 |
He huusivat: "Mitä sinä meistä tahdot, Jumalan Poika? Oletko tullut tänne kiduttamaan meitä jo ennen määräaikaa?"
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:29 |
He huusivat Jeesukselle: ”Mitä sinä meistä tahdot, Jumalan Poika? Oletko tullut tänne piinaamaan meitä ennen aikaa?”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:29 |
Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:29 |
Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:29 |
Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:29 |
Et voici ils s'efcrierent, difans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jefus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:29 |
Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:29 |
Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:29 |
Et voici, ils s'écrièrent : « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:29 |
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:29 |
Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:29 |
Ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:29 |
Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:29 |
Und sie fingen an zu schreien: "Was haben wir mit dir zu schaffen, du Gottessohn? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:29 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu qualen, ehe denn es Zeit ist?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:29 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:29 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:29 |
Sie schrien laut und sprachen: "Was willst du von uns, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, uns vor der Zeit zu quälen?"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:29 |
Und siehe!, sie schrien und sagten: „Was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, du Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:29 |
und siehe!, sie schrien und sagten: „Was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:29 |
Kaum hatten sie ihn erblickt, da schrien sie laut: »Was hast du mit uns vor, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:29 |
"Was willst du von uns, Sohn Gottes?", schrien sie. "Bist du hergekommen, um uns schon vor der Zeit zu quälen?"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:29 |
und siehe, sie rufen {sagend}: Lass uns in Ruhe, Sohn Gottes! Kommst du hierher vor der Zeit (dem rechten Zeitpunkt) uns zu foltern (quälen)?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:29 |
Und siehe, sie schrien, und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen? Sohn Gottes! Bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:29 |
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:29 |
Und siehe da, sie schrien und sagten: Was haben wir mit Dir, Jesus, Du Sohn Gottes? Bist Du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:29 |
Und siehe, sie schrien: was willst du von uns, du Sohn Gottes? bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:29 |
Und siehe, sie erhoben ein Geschrei und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, um uns vor der Zeit zu peinigen? (a) Mr 1:24; Lu 4:41; 1Kön 17:18
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:29 |
Και ιδού, έκραξαν λέγοντες· Τι είναι μεταξύ ημών και σου, Ιησού, Υιέ του Θεού; ήλθες εδώ προ καιρού να μας βασανίσης;
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:29 |
Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:29 |
וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הֲבָאתָ הֲלֹם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלֹא עִתֵּנוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:29 |
והנה הם צעקים לאמר מה לנו ולך ישוע בן האלהים הבאת הלם לענותנו בלא עתנו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:29 |
S azok íme, így kiáltottak: »Mi közünk hozzád, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt gyötörj minket?«
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:29 |
És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:29 |
És egyszerre felkiáltottak: Mi dolgod velünk, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:29 |
És egyszerre felkiáltottak: „Mi közünk hozzád, Isten Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:29 |
Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:29 |
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:29 |
視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:29 |
見よ,彼らは叫んで言った,「神の子イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたはわたしたちを苦しめるため,その時より前にここに来たのか」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:29 |
すると突然、彼らは叫んで言った、「神の子よ、あなたはわたしどもとなんの係わりがあるのです。まだその時ではないのに、ここにきて、わたしどもを苦しめるのですか」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:29 |
忽叫びて云ひけるは、神の御子イエズスよ、我等と汝と何の関係かあらん、期未至らざるに、我等を苦しめんとて此處に來り給へるか、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:29 |
yIlegh, chaH SaQta' pa', ja'ta', “ nuq ta' maH ghaj Daq ta' tlhej SoH, Jesus, puqloD vo' joH'a'? ghaj SoH ghoS naDev Daq torment maH qaSpa' the poH?”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:29 |
Di madagoaa deelaa, meemaa ga-wwolowwolo gi Mee, “Goe go Tama a God, Goe e-hiihai gi-di-aha i mau baahi? Goe ne-hanimoi belee hagaduadua gimaua i-mua di madagoaa donu belee hagaduadua-ai gimaua?”
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:29 |
Кенеттен олар: «Құдайдың рухани Ұлы, бізде нең бар? Уақытынан бұрын бізді азаптауға келдің бе?» — деп айқай салды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:29 |
Ut eb aˈan queˈxjap re chixyebal: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús? La̱at ralalat li nimajcual Dios. ¿Ma xatchal arin chikachˈiˈchˈiˈinquil chi toj ma̱jiˈ xkˈehil li rakba a̱tin? chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:29 |
ពួកវាស្រែកឡើងថា៖ «ឱព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ! តើយើង និងព្រះអង្គមានហេតុអ្វីនឹងគ្នា? តើព្រះអង្គមកទីនេះ ដើម្បីធ្វើទោសយើងមុនពេលកំណត់ឬ?»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:29 |
보라, 그들이 소리를 지르며 이르되, 하나님의 아들 예수님이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 때가 되기 전에 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨나이까? 하더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:29 |
이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:29 |
Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu?
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:29 |
Babandí kogánga : « Mwána wa Nzámbe, bísó na yǒ likambo níni ? Oyéí áwa ndé konyókolo bísó, atá elaká ya bísó ekokí naíno té ? »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:29 |
Ir štai jiedu ėmė šaukti: „Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un redzi, tie brēkdami sacīja: “Kas mums ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Dēls? Vai Tu esi nācis priekšlaikus, mūs mocīt?”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:29 |
അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:29 |
As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa?
|
|
Matt
|
Maori
|
8:29 |
Na ka karanga ake raua, ka mea, He aha maua nau, e Ihu, e te Tama a te Atua? kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a maua i te mea kahore ano i rite te taima?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:29 |
Ary, indro, niantso izy ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Zanak’ Andriamanitra ô? Tonga eto va Hianao hampijaly anay alohan’ ny fotoana?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:29 |
Тэгтэл ажигтун, тэд, Шүтээний Хүү Есүс ээ, бид танд ямар хамаатай юм бэ? Та биднийг цагаас нь өмнө тамлахаар энд ирээ юү? гэж хашгирав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:29 |
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:29 |
njalo khangela, bamemeza besithi: Silani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha yini ukusihlupha kungakafiki isikhathi?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:29 |
En zie, ze schreeuwden: Wat hebt Gij met ons te maken, Jesus, zoon van God? Zijt Gij hier gekomen, om ons te kwellen vóór de tijd?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:29 |
og se!, de skrek ut og sa, Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, guds sønn? Kom du hit for å torturere oss før tiden?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:29 |
Og best det var, sette dei i og ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plåga oss fyre tidi?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:29 |
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
|
|
Matt
|
Northern
|
8:29 |
Budur, onlar bağırdılar: «Ey Allahın Oğlu, bizdən nə istəyirsən? Buraya vaxtından əvvəl bizə iztirab verməyəmi gəlmisən?»
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:29 |
ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:29 |
A kilang, ira weriwer indada: Iesus Sapwilim en Kot, da me kit en wia re omui? Kom kotido kame kit mon ansau o leler?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Ni ahnsowohte ira weriwer, ndinda, “Komwi, Sapwellimen Koht, dahme komw kupwukupwurehiong kiht? Komw soh ketidohng kalokei kiht mwohn ahnsou me kileldi se en kalokolok?”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:29 |
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:29 |
I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:29 |
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, ó Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:29 |
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós comtigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui a atormentar-nos antes de tempo?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:29 |
E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:29 |
E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:29 |
*Vendo-o, disseram em alta voz: «Que tens a ver connosco, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:29 |
IcI pInI e'kinotakwsawat kItwuk; We'kwnicI watotonak, Cisus We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, inI shiI e'pian e'wikwtuke'ak e'pwamshI piamkuk e'picak.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:29 |
Şi iată că au început să strige: „Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:29 |
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:29 |
И вот они закричали: «Что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:29 |
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:29 |
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
|
|
Matt
|
Shona
|
8:29 |
Zvino tarira, vakadanidzira vachiti: Tinei nemwi, Jesu, Mwanakomana waMwari? Mauya pano kuzotirwadzisa nguva isati yasvika here?
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:29 |
In glej, zakričita in rečeta: Kaj imaš z nami, Jezus, Sin Božji? Si li sem prišel, da bi nas pred časom mučil?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:29 |
In glej, zakričala sta, rekoč: „Kaj imava midva opraviti s teboj, Jezus, ti Božji Sin? Ali si prišel sèm, da nas pred časom mučiš?“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:29 |
In glej, pa zakričita, in rečeta: Kaj imaš z nami, Jezus, sin Božji? Si li sém prišel, da bi nas pred časom mučil?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:29 |
Way qayliyeen iyagoo leh, Maxaa inoo dhexeeya, Wiilka Ilaahow? Ma waxaad halkan u timid inaad wakhtiga hortiis na silciso?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:29 |
y se pusieron a gritar: “¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí para atormentarnos antes de tiempo?”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:29 |
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y, he aquí, clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido ya acá a molestarnos antes de tiempo?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:29 |
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:29 |
He aquí que gritaron «¿Qué tenemos que ver contigo Jesús, Hijo de Dios? ¿Haz venido aquí a atormentarnos antes de tiempo?»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:29 |
Y hé aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesus Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos ántes de tiempo?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:29 |
И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:29 |
И гле, повикаше: што је теби до нас, Исусе, сине Божиј? зар си дошао амо прије времена да мучиш нас?
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:29 |
Καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;”
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:29 |
Nao wakaanza kupiga kelele, "Una shauri gani nasi, wewe Mwana wa Mungu? Je, umekuja kututesa kabla ya wakati wake?"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:29 |
Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:29 |
Nu skrek de: "Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss i förtid?"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och si, de ropade, och sade: Ack! Jesu, Guds Son, hvad hafve vi med dig göra? Äst du kommen til at plåga oss förr än tid är?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och si, de ropade, och sade: Ack! Jesu, Guds Son, hvad hafve vi med dig göra? Äst du kommen till att plåga oss förr än tid är?
|
|
Matt
|
TNT
|
8:29 |
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
|
|
Matt
|
TR
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:29 |
At narito, sila'y nagsisigaw, na nangagsasabi, Anong aming ipakikialam sa iyo, ikaw na Anak ng Dios? naparito ka baga upang kami'y iyong pahirapan bago dumating ang kapanahunan?
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:29 |
Saruun-duun magtūy sila nagsilawak, amu agi “Unu in kabayaan mu kāmu', ikaw amu in Anak Tuhan? Miyari ka kaw supaya kami binsanaun sin bukun pa waktu?”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:29 |
ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า “พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ”
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:29 |
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Na, lukim, ol i singaut, i spik, Mipela i gat wanem wok wantaim yu, Jisas, yu Pikinini Man bilong God? Ating yu kam hia long givim traipela pen long mipela bipo long taim bilong en?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:29 |
Adamlar İsa’yı görür görmez, “Bizden ne istiyorsun, ey Allah’ın semavî Oğlu? Bizi vaktinden önce cezalandırmak için mi buraya geldin?” diye bağırdılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:29 |
İsa'ya, “Ey Tanrı'nın Oğlu, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdılar. “Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:29 |
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:29 |
І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
|
|
Matt
|
Uma
|
8:29 |
Mekio' -ra, ra'uli': "Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo' -kai nusesa' -e'! Ko'ia rata tempo-na."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:29 |
چیخیں مار مار کر اُنہوں نے کہا، ”اللہ کے فرزند، ہمارا آپ کے ساتھ کیا واسطہ؟ کیا آپ ہمیں مقررہ وقت سے پہلے عذاب میں ڈالنے آئے ہیں؟“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:29 |
चीख़ें मार मारकर उन्होंने कहा, “अल्लाह के फ़रज़ंद, हमारा आपके साथ क्या वास्ता? क्या आप हमें मुक़र्ररा वक़्त से पहले अज़ाब में डालने आए हैं?”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Chīḳheṅ mār mār kar unhoṅ ne kahā, “Allāh ke Farzand, hamārā āp ke sāth kyā wāstā? Kyā āp hameṅ muqarrarā waqt se pahle azāb meṅ ḍālne āe haiṅ?”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:29 |
Улар һәзрити Әйсани көргән һаман: — Әй Худа Оғли, ишимизға арилашма! Сән вақит-саати кәлмәстинла бизни қийниғили кәлдиңму? — дәп вақириди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Chúng la lên rằng : Hỡi Con Thiên Chúa, chuyện chúng tôi can gì đến ông ? Chưa tới lúc mà ông đã đến đây làm khổ chúng tôi sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
8:29 |
Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Ðức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:29 |
Thấy Ngài họ liền kêu la: Con Đức Chúa Trời ơi! Chúng tôi đâu có sinh sự với Ngài? Ngài đến để hình phạt chúng tôi trước hạn định sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:29 |
Dyma nhw'n gweiddi'n uchel, “Gad di lonydd i ni Fab Duw! Wyt ti wedi dod yma i'n poenydio ni cyn i'r amser i hynny digwydd ddod?”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐌷𐌴𐍂 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:29 |
And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
|
|
Matt
|
f35
|
8:29 |
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:29 |
Magtūy sigā angolang, yuk-i, “O Anak Tuhan! Ai lamudnu ma kami? Pi'itu ka bahā' aminasa kami ma mbal gi' ta'abut ganta'an?”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:29 |
En ziet, zij schreeuwden, zeggende: Wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus, Zoon van God? Zijt Gij hier gekomen om vóór den tijd ons te pijnigen?
|