|
Matt
|
ABP
|
8:31 |
And the daimons enjoined him, saying, If you cast us out, commission us to go forth into the herd of the swine.
|
|
Matt
|
ACV
|
8:31 |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:31 |
And the demons pleaded with Him, saying, "If You cast us out, allow us to go into the herd of swine."
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:31 |
So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:31 |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:31 |
And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:31 |
And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:31 |
The bad spirits begged Jesus, ‘If you drive us out of these men, let us go into the pigs.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:31 |
Then the demons petitioned him, saying: “If you cast us from here, send us into the herd of swine.”
|
|
Matt
|
Common
|
8:31 |
And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
|
|
Matt
|
DRC
|
8:31 |
And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:31 |
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:31 |
So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:31 |
Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:31 |
And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:31 |
And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:31 |
The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs."
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:31 |
Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:31 |
So the demons began to plead with Jesus,Lit. him saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:31 |
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:31 |
So the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.”
|
|
Matt
|
LITV
|
8:31 |
And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs.
|
|
Matt
|
LO
|
8:31 |
And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:31 |
And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:31 |
and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:31 |
And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:31 |
Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:31 |
Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:31 |
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:31 |
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:31 |
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:31 |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:31 |
and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:31 |
and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:31 |
And the shedim begged Rebbe, Melech HaMoshiach, saying,"If you cast us out, send us into the herd of chazirim."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:31 |
So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:31 |
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:31 |
and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:31 |
And the foul spirits began begging Jesus. "If you drive us out, send us into the drove of pigs."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:31 |
Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:31 |
So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:31 |
So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:31 |
So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:31 |
saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine:
|
|
Matt
|
YLT
|
8:31 |
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:31 |
οι δε δαίμονες παρεκάλουν αυτόν λέγοντες ει εκβάλλεις ημάς επίτρεψον ημίν απελθείν εις την αγέλην των χοίρων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:31 |
En die duiwels het Hom gesmeek en gesê: As U ons uitdryf, laat ons toe om in die trop varke te vaar.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:31 |
Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:31 |
فَقَالَتِ الشَّيَاطِينُ لِيَسُوعَ: «إِنْ كُنْتَ سَتَطْرُدُنَا، فَأَرْسِلْنَا إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:31 |
فَٱلشَّيَاطِينُ طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا، فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى قَطِيعِ ٱلْخَنَازِيرِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:31 |
Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:31 |
Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:31 |
ائبلئسلر عئسايا يالوارديلار: "اگر بئزي قوواجاقسان، ائجازه ور کي، بو دونگوز سوروسونه گئرک."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:31 |
Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:31 |
І дэманы прасіліся ў Яго: калі выганіш нас, дык пашлі нас у гурт сьвіней.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:31 |
An diaouled en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:31 |
И бесовете му се молеха и казваха: Ако ни изпъдиш, дозволи ни да отидем в стадото на свинете.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:31 |
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:31 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးတို့က ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို နှင်ထုတ်တော်မူလျှင် ဝက် အုပ်ထဲသို့ဝင်ပါရစေဟု တောင်းပန်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:31 |
နတ်ဆိုးတို့လည်း ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကိုနှင်ထုတ်လျှင်၊ ထိုဝက်အစုထဲသို့ ဝင်ရပါမည် အကြောင်း အခွင့်ပေးတော်မူပါဟု တောင်းပန်ကြသော်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:31 |
Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:31 |
Ug kaniya mipakiluoy ang mga yawa nga nanag-ingon, "Kon imo man kaming pagulaon, pasudla hinoon kami sa mga baboy nianang panon."
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:31 |
ᎠᏂᏍᎩᎾᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏍᎩᏂᏄᎪᏫᏒᎭ, ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏍᎩᏁᎵᏎᎸᎭ ᏏᏆ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᎪᏍᏗᏴᏍᏗᏱ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:31 |
那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:31 |
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:31 |
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:31 |
鬼求耶穌曰、若逐我、則遣入豕羣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:31 |
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:31 |
ⲛⲓⲓϧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟϩⲓ ⲛⲣⲓⲣ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:31 |
ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:31 |
Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:31 |
Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:31 |
Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:31 |
Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
8:31 |
و ارواح ناپاک از عیسی خواهش کرده گفتند: «اگر می خواهی ما را بیرون برانی، ما را به داخل آن گلۀ خوک بفرست.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:31 |
En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:31 |
En de duivelen baden Hem, zeggende: Indiën Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:31 |
Kaj la demonoj petegis lin, dirante: Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.
|
|
Matt
|
Est
|
8:31 |
Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:31 |
دیوها التماسکنان به عیسی گفتند: «اگر بیرونمان میرانی، بهدرون گلة خوکها بفرست.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:31 |
دیوها از وی استدعا نموده، گفتند: "هرگاه ما را بیرون کنی، در گلۀ گرازان ما را بفرست."
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:31 |
و دیوها از عیسی خواهش كرده گفتند: «اگر میخواهی ما را بیرون برانی، ما را به داخل آن گلّهٔ خوک بفرست.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:31 |
Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:31 |
Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:31 |
Pahat henget pyysivät Jeesukselta: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan."
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:31 |
Niin riivaajat pyysivät häneltä: ”Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Niin riivaajat pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, lähetä meidät sikalaumaan."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:31 |
Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:31 |
Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets- nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:31 |
Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:31 |
Et les diables le prioyent, difans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:31 |
Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:31 |
Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:31 |
Mais les démons le sollicitaient en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:31 |
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:31 |
Les démons lui adressaient cette demande : «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:31 |
Et les démons adressaient à Jésus cette prière: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:31 |
Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:31 |
Da baten ihn die bösen Geister: "Treibst du uns aus, so laß uns in die Schweineherde fahren!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:31 |
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Saue zu fahren.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:31 |
Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:31 |
Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:31 |
Da baten ihn die Dämonen und sprachen: "Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:31 |
Die Dämonen aber baten ihn und sagten: „Wenn du uns vertreibst, dann sende uns in die Herde Schweine!“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:31 |
Die Dämonen aber baten ihn und sagten: „Wenn du uns vertreibst, dann gestatte uns, in die Herde Schweine zu fahren!“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:31 |
Da baten ihn die bösen Geister: »Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:31 |
Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:31 |
Die Dämonen aber baten ihn {sagend}: Wenn du uns austreibst, schicke uns (lass uns fahren) in die Herde der Schweine (Schweineherde).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:31 |
Die Dämonen baten ihn, und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:31 |
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:31 |
Die Dämonen aber flehten Ihn an und sagten: Wenn Du uns austreibst, so gestatte uns, in den Trieb der Schweine hinzufahren.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:31 |
die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:31 |
Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:31 |
Και οι δαίμονες παρεκάλουν αυτόν, λέγοντες· Εάν μας εκβάλης, επίτρεψον εις ημάς να απέλθωμεν εις την αγέλην των χοίρων.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:31 |
Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:31 |
וַיִּתְחַנְנוּ אֵלָיו הַשֵּׁדִים לֵאמֹר אִם־תְּגָרְשֵׁנוּ שַׁלְּחֵנוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:31 |
ויתחננו אליו השדים לאמר אם תגרשנו שלחנו בעדר החזירים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:31 |
Az ördögök kérlelték őt: »Ha kiűzöl minket, küldj a disznócsordába.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:31 |
Az ördögök pedig kérik vala őt mondván: Ha kiűzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:31 |
Az ördögök pedig ezt kérték tőle: Ha kiűzöl minket, küldj a disznónyájba!
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:31 |
azért ezt kérték tőle az ördögök: „Ha kiűzöl minket, küldj a disznónyájba.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:31 |
E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:31 |
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:31 |
惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:31 |
悪霊たちは彼に懇願して言った,「わたしたちを追い出すのなら,あの豚の群れの中に去って行くことを許してくれ」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:31 |
悪霊どもはイエスに願って言った、「もしわたしどもを追い出されるのなら、あの豚の群れの中につかわして下さい」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:31 |
惡魔等イエズスに願ひて云ひけるは、若我等を此處より逐払い給はば、豚の群の中に遣り給へ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:31 |
The demons begged ghaH, ja'ta', “ chugh SoH chuH maH pa', permit maH Daq jaH DoH Daq the herd vo' pigs.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:31 |
Nia hagataalunga huaidu aalaa ga-tangi-anga gi Jesus, “Maa Goe ga-hagabagi gimaadou gi-daha, hagau-ina gimaadou gi-lodo nia biigi aalaa.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:31 |
Жындар: «Егер бізді қумақ болсаң, ана шошқаларға жібере гөр», — деп өтінді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:31 |
Ut eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús ut queˈxye re: —Cui toa̱cuisi riqˈuineb li cui̱nk aˈin, choa̱canab chi oc riqˈuineb li jun tu̱b chi a̱k li cuanqueb aran.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:31 |
ពេលនោះ ពួកអារក្សបានអង្វរព្រះអង្គថា៖ «បើព្រះអង្គបណ្ដេញយើង សូមបញ្ជូនយើងទៅក្នុងហ្វូងជ្រូកនោះចុះ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:31 |
이에 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 만일 우리를 내쫓으시려거든 우리가 돼지 떼 속으로 들어가게 허락하소서, 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:31 |
귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:31 |
Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:31 |
Bazábolo babóndélí Yézu : « Sókó obengání bísó, tíndá bísó o etónga êná ya ngúlu. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:31 |
Demonai prašė: „Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:31 |
Un tie velni Viņam lūdza un sacīja: “Ja Tu mūs izdzen, tad atvēli mums, ieskriet tai cūku pulkā.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:31 |
ഭൂതങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ പന്നിക്കൂട്ടത്തിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:31 |
As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:31 |
A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:31 |
Ary ny demonia nifona tamin’ i Jesosy ka nanao hoe: Raha avoakanao ary izahay, dia iraho hankany anatin’ ireo kisoa andiany ireo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:31 |
Улмаар чөтгөрүүд, Хэрэв биднийг зайлуулах гэж байгаа юм бол гахайн сүрэг рүү явахыг бидэнд зөвшөөрөөч гэж түүнээс гуйв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:31 |
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:31 |
Amadimoni asemncenga, esithi: Uba usikhupha, sivumela ukuthi sihambe singene emhlanjini wengulube.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:31 |
De duivels vroegen Hem: Als Gij ons hier uitwerpt, zend ons dan in de troep zwijnen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:31 |
Og demonene bønnfalte ham og sa, Hvis du kaster oss ut, tillat oss å gå bort inn i svine-flokken.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:31 |
So bad ånderne: «Driv du oss ut, so lat oss fara i svineflokken!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:31 |
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
|
|
Matt
|
Northern
|
8:31 |
Cinlər İsaya yalvardılar: «Bizi qovacaqsansa, bu donuz sürüsünə göndər».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:31 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:31 |
Tewil oko ap poeki re a indada: Ma kom pan kause kit ala, ap mueid ong kit, en tilong nan pwin pwik o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:31 |
Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises, patohwanohng, “Ma komw pahn ketin kausasang kiht met, a komw ketin kadarkitalahng rehn pelin pwihko.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:31 |
Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:31 |
Demony więc prosiły go: Jeśli nas wypędzasz, pozwól nam wejść w to stado świń.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:31 |
Então, os demônios lhe rogaram, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos partir para aquela manada de porcos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:31 |
E os demonios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permitte-nos que entremos n'aquella manada de porcos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:31 |
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:31 |
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, permite-nos entrar naquela manada de porcos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:31 |
E os demónios pediram-lhe: «Se nos expulsas, manda-nos para a vara de porcos.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:31 |
IcI ni mcImIne'ton okintotumakon otI kItwuk; KishpIn sakicowe'pne'ak, ne'nmIshnak e'wi pic kaokIt pe'mso‘ticIk mane'cIk kokoshuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:31 |
Dracii rugau pe Isus şi ziceau: „Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:31 |
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:31 |
И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:31 |
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:31 |
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:31 |
Madhimoni akamugombetedza achiti: Kana muchitibudisa, titenderei kuti tiende tinopinda muboka renguruve.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:31 |
Zli duhovi pa ga prosijo, govoreč: Če nas izganjaš, pošlji nas v čredo svinj.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:31 |
Hudiči so ga torej rotili, rekoč: „Če nas izženeš, nam pusti, da gremo proč, v čredo svinj.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:31 |
Hudiči so ga pa prosili, govoreč: Če nas izganjaš, dovoli nam, da odidemo v čredo svinj.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:31 |
Jinniyadii ayaa baryay iyagoo leh, Haddaad na saaraysid, noo dir daaqsinta doofaarrada ah,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:31 |
Los demonios le hicieron, pues, esta súplica: “Si nos echas, envíanos a la piara de puercos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:31 |
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:31 |
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos que vayamos en aquel hato de puercos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:31 |
Así que los demonios le suplicaron diciendo, «Si nos expulsas permítenos ir a la piara de cerdos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:31 |
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:31 |
И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:31 |
И ђаволи мољаху га говорећи: ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крд свиња.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:31 |
Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:31 |
Basi, hao pepo wakamsihi, "Ikiwa utatutoa, basi uturuhusu tuwaingie nguruwe wale."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:31 |
Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:31 |
De onda andarna bad honom: "Om du driver ut oss, skicka då in oss i svinhjorden."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då bådo honom djeflarne, och sade: Är det så, at du drifver oss ut, så lofva oss, at vi farom uti den svinahjorden.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då bådo honom djeflarna, och sade: Är det så, att du drifver oss ut, så lofva oss, att vi farom uti den svinahjorden.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:31 |
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
|
|
Matt
|
TR
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:31 |
At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:31 |
Sakali nangayu' junjung in manga saytan kan Īsa, laung nila “Andu' kailu, bang mu kami paguwaun, pakadtua kami pa lawm baran sin manga babuy yaun.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:31 |
ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้พวกเราเข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด”
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:31 |
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Olsem tasol ol spirit nogut i askim em plis strong, i spik, Sapos yu rausim mipela, larim mipela i go insait long dispela lain bilong ol pik.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:31 |
Cinler İsa’ya, “Eğer bizi bu adamların içinden kovacaksan sana yalvarırız, şu domuz sürüsüne gönder” dediler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:31 |
Cinler İsa'ya, “Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder” diye yalvardılar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:31 |
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:31 |
І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:31 |
Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:31 |
بدروحوں نے عیسیٰ سے التجا کی، ”اگر آپ ہمیں نکالتے ہیں تو سؤروں کے اُس غول میں بھیج دیں۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:31 |
बदरूहों ने ईसा से इल्तिजा की, “अगर आप हमें निकालते हैं तो सुअरों के उस ग़ोल में भेज दें।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Badrūhoṅ ne Īsā se iltijā kī, “Agar āp hameṅ nikālte haiṅ to suaroṅ ke us ġhol meṅ bhej deṅ.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:31 |
Җинлар һәзрити Әйсаға ялвуруп: — Әгәр Сән бизни һайдап чиқармақчи болсаң, тоңғуз падисиға киргүзүвәткин, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Bọn quỷ nài xin Người rằng : Nếu ông đuổi chúng tôi, thì xin sai chúng tôi nhập vào bầy heo kia.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:31 |
Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:31 |
Các quỷ cầu xin Ngài: Nếu Ngài đuổi chúng tôi ra, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:31 |
a dyma'r cythreuliaid yn pledio arno, “Gad i ni fynd i mewn i'r genfaint o foch acw os wyt ti'n mynd i'n bwrw ni allan.”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:31 |
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:31 |
And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
|
|
Matt
|
f35
|
8:31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Sakali anganjunjung saga saitan e' ma si Isa, yuk-i, “Bang kami subay pala'annu, pasōrun kami ni deyom baran saga bawi inān.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:31 |
En de booze geesten baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons dan naar de kudde varkens gaan.
|