Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:31  And the daimons enjoined him, saying, If you cast us out, commission us to go forth into the herd of the swine.
Matt ACV 8:31  And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
Matt AFV2020 8:31  And the demons pleaded with Him, saying, "If You cast us out, allow us to go into the herd of swine."
Matt AKJV 8:31  So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt ASV 8:31  And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Matt Anderson 8:31  And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Matt BBE 8:31  And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
Matt BWE 8:31  The bad spirits begged Jesus, ‘If you drive us out of these men, let us go into the pigs.’
Matt CPDV 8:31  Then the demons petitioned him, saying: “If you cast us from here, send us into the herd of swine.”
Matt Common 8:31  And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
Matt DRC 8:31  And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
Matt Darby 8:31  and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Matt EMTV 8:31  So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine."
Matt Etheridg 8:31  Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Matt Geneva15 8:31  And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
Matt Godbey 8:31  And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
Matt GodsWord 8:31  The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs."
Matt Haweis 8:31  Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
Matt ISV 8:31  So the demons began to plead with Jesus,Lit. him saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
Matt Jubilee2 8:31  So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt KJV 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt KJVA 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt KJVPCE 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt LEB 8:31  So the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.”
Matt LITV 8:31  And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs.
Matt LO 8:31  And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
Matt MKJV 8:31  And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
Matt Montgome 8:31  and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
Matt Murdock 8:31  And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Matt NETfree 8:31  Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
Matt NETtext 8:31  Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
Matt NHEB 8:31  And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Matt NHEBJE 8:31  And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Matt NHEBME 8:31  And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Matt Noyes 8:31  And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
Matt OEB 8:31  and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
Matt OEBcth 8:31  and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
Matt OrthJBC 8:31  And the shedim begged Rebbe, Melech HaMoshiach, saying,"If you cast us out, send us into the herd of chazirim."
Matt RKJNT 8:31  So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
Matt RLT 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt RNKJV 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt RWebster 8:31  So the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Matt Rotherha 8:31  and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine.
Matt Twenty 8:31  And the foul spirits began begging Jesus. "If you drive us out, send us into the drove of pigs."
Matt Tyndale 8:31  Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
Matt UKJV 8:31  So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt Webster 8:31  So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt Weymouth 8:31  So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
Matt Worsley 8:31  saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine:
Matt YLT 8:31  and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
Matt VulgClem 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt VulgCont 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt VulgHetz 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt VulgSist 8:31  Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt Vulgate 8:31  daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Matt CzeB21 8:31  Démoni ho tedy prosili: „Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat.“
Matt CzeBKR 8:31  Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Matt CzeCEP 8:31  A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Matt CzeCSP 8:31  Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉ do toho stáda vepřů!“
Matt ABPGRK 8:31  οι δε δαίμονες παρεκάλουν αυτόν λέγοντες ει εκβάλλεις ημάς επίτρεψον ημίν απελθείν εις την αγέλην των χοίρων
Matt Afr1953 8:31  En die duiwels het Hom gesmeek en gesê: As U ons uitdryf, laat ons toe om in die trop varke te vaar.
Matt Alb 8:31  Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.
Matt Antoniad 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Matt AraNAV 8:31  فَقَالَتِ الشَّيَاطِينُ لِيَسُوعَ: «إِنْ كُنْتَ سَتَطْرُدُنَا، فَأَرْسِلْنَا إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ».
Matt AraSVD 8:31  فَٱلشَّيَاطِينُ طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا، فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى قَطِيعِ ٱلْخَنَازِيرِ».
Matt ArmEaste 8:31  Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»:
Matt ArmWeste 8:31  Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:
Matt Azeri 8:31  ائبلئسلر عئسايا يالوارديلار: "اگر بئزي قوواجاقسان، ائجازه ور کي، بو دونگوز سوروسونه گئرک."
Matt BasHauti 8:31  Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
Matt Bela 8:31  І дэманы прасіліся ў Яго: калі выганіш нас, дык пашлі нас у гурт сьвіней.
Matt BretonNT 8:31  An diaouled en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se.
Matt BulCarig 8:31  И бесовете му се молеха и казваха: Ако ни изпъдиш, дозволи ни да отидем в стадото на свинете.
Matt BulVeren 8:31  И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
Matt BurCBCM 8:31  ထိုအခါ နတ်ဆိုးတို့က ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို နှင်ထုတ်တော်မူလျှင် ဝက် အုပ်ထဲသို့ဝင်ပါရစေဟု တောင်းပန်ကြ၏။-
Matt BurJudso 8:31  နတ်ဆိုးတို့လည်း ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကိုနှင်ထုတ်လျှင်၊ ထိုဝက်အစုထဲသို့ ဝင်ရပါမည် အကြောင်း အခွင့်ပေးတော်မူပါဟု တောင်းပန်ကြသော်၊
Matt Byz 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Matt CSlEliza 8:31  Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
Matt CebPinad 8:31  Ug kaniya mipakiluoy ang mga yawa nga nanag-ingon, "Kon imo man kaming pagulaon, pasudla hinoon kami sa mga baboy nianang panon."
Matt Che1860 8:31  ᎠᏂᏍᎩᎾᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏍᎩᏂᏄᎪᏫᏒᎭ, ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏍᎩᏁᎵᏎᎸᎭ ᏏᏆ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᎪᏍᏗᏴᏍᏗᏱ.
Matt ChiNCVs 8:31  那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
Matt ChiSB 8:31  魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
Matt ChiUn 8:31  鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
Matt ChiUnL 8:31  鬼求耶穌曰、若逐我、則遣入豕羣、
Matt ChiUns 8:31  鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Matt CopNT 8:31  ⲛⲓⲓϧ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟϩⲓ ⲛⲣⲓⲣ.
Matt CopSahBi 8:31  ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ
Matt CopSahHo 8:31  ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ.
Matt CopSahid 8:31  ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ
Matt CopSahid 8:31  ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲉϣⲁⲩ.
Matt CroSaric 8:31  Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
Matt DaNT1819 8:31  Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden.
Matt DaOT1871 8:31  Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
Matt DaOT1931 8:31  Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
Matt Dari 8:31  و ارواح ناپاک از عیسی خواهش کرده گفتند: «اگر می خواهی ما را بیرون برانی، ما را به داخل آن گلۀ خوک بفرست.»
Matt DutSVV 8:31  En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
Matt DutSVVA 8:31  En de duivelen baden Hem, zeggende: Indiën Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
Matt Elzevir 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Matt Esperant 8:31  Kaj la demonoj petegis lin, dirante: Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.
Matt Est 8:31  Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!"
Matt FarHezar 8:31  دیوها التماس‌کنان به عیسی گفتند: «اگر بیرونمان می‌رانی، به‌‌درون گلة خوکها بفرست.»
Matt FarOPV 8:31  دیوها از وی استدعا نموده، گفتند: "هرگاه ما را بیرون کنی، در گلۀ گرازان ما را بفرست."
Matt FarTPV 8:31  و دیوها از عیسی خواهش كرده گفتند: «اگر می‌خواهی ما را بیرون برانی، ما را به داخل آن گلّهٔ خوک بفرست.»
Matt FinBibli 8:31  Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.
Matt FinPR 8:31  Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
Matt FinPR92 8:31  Pahat henget pyysivät Jeesukselta: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan."
Matt FinRK 8:31  Niin riivaajat pyysivät häneltä: ”Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan.”
Matt FinSTLK2 8:31  Niin riivaajat pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, lähetä meidät sikalaumaan."
Matt FreBBB 8:31  Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matt FreBDM17 8:31  Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets- nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
Matt FreCramp 8:31  Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
Matt FreGenev 8:31  Et les diables le prioyent, difans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
Matt FreJND 8:31  Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
Matt FreOltra 8:31  Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
Matt FrePGR 8:31  Mais les démons le sollicitaient en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
Matt FreSegon 8:31  Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matt FreStapf 8:31  Les démons lui adressaient cette demande : «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
Matt FreSynod 8:31  Et les démons adressaient à Jésus cette prière: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matt FreVulgG 8:31  Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Matt GerAlbre 8:31  Da baten ihn die bösen Geister: "Treibst du uns aus, so laß uns in die Schweineherde fahren!"
Matt GerBoLut 8:31  Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Saue zu fahren.
Matt GerElb18 8:31  Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
Matt GerElb19 8:31  Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
Matt GerGruen 8:31  Da baten ihn die Dämonen und sprachen: "Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde."
Matt GerLeoNA 8:31  Die Dämonen aber baten ihn und sagten: „Wenn du uns vertreibst, dann sende uns in die Herde Schweine!“
Matt GerLeoRP 8:31  Die Dämonen aber baten ihn und sagten: „Wenn du uns vertreibst, dann gestatte uns, in die Herde Schweine zu fahren!“
Matt GerMenge 8:31  Da baten ihn die bösen Geister: »Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!«
Matt GerNeUe 8:31  Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!"
Matt GerOffBi 8:31  Die Dämonen aber baten ihn {sagend}: Wenn du uns austreibst, schicke uns (lass uns fahren) in die Herde der Schweine (Schweineherde).
Matt GerReinh 8:31  Die Dämonen baten ihn, und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
Matt GerSch 8:31  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
Matt GerTafel 8:31  Die Dämonen aber flehten Ihn an und sagten: Wenn Du uns austreibst, so gestatte uns, in den Trieb der Schweine hinzufahren.
Matt GerTextb 8:31  die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.
Matt GerZurch 8:31  Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde.
Matt GreVamva 8:31  Και οι δαίμονες παρεκάλουν αυτόν, λέγοντες· Εάν μας εκβάλης, επίτρεψον εις ημάς να απέλθωμεν εις την αγέλην των χοίρων.
Matt Haitian 8:31  Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.
Matt HebDelit 8:31  וַיִּתְחַנְנוּ אֵלָיו הַשֵּׁדִים לֵאמֹר אִם־תְּגָרְשֵׁנוּ שַׁלְּחֵנוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃
Matt HebModer 8:31  ויתחננו אליו השדים לאמר אם תגרשנו שלחנו בעדר החזירים׃
Matt HunKNB 8:31  Az ördögök kérlelték őt: »Ha kiűzöl minket, küldj a disznócsordába.«
Matt HunKar 8:31  Az ördögök pedig kérik vala őt mondván: Ha kiűzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!
Matt HunRUF 8:31  Az ördögök pedig ezt kérték tőle: Ha kiűzöl minket, küldj a disznónyájba!
Matt HunUj 8:31  azért ezt kérték tőle az ördögök: „Ha kiűzöl minket, küldj a disznónyájba.”
Matt ItaDio 8:31  E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.
Matt ItaRive 8:31  E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Matt JapBungo 8:31  惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』
Matt JapDenmo 8:31  悪霊たちは彼に懇願して言った,「わたしたちを追い出すのなら,あの豚の群れの中に去って行くことを許してくれ」。
Matt JapKougo 8:31  悪霊どもはイエスに願って言った、「もしわたしどもを追い出されるのなら、あの豚の群れの中につかわして下さい」。
Matt JapRague 8:31  惡魔等イエズスに願ひて云ひけるは、若我等を此處より逐払い給はば、豚の群の中に遣り給へ、と。
Matt KLV 8:31  The demons begged ghaH, ja'ta', “ chugh SoH chuH maH pa', permit maH Daq jaH DoH Daq the herd vo' pigs.”
Matt Kapingam 8:31  Nia hagataalunga huaidu aalaa ga-tangi-anga gi Jesus, “Maa Goe ga-hagabagi gimaadou gi-daha, hagau-ina gimaadou gi-lodo nia biigi aalaa.”
Matt Kaz 8:31  Жындар: «Егер бізді қумақ болсаң, ана шошқаларға жібере гөр», — деп өтінді.
Matt Kekchi 8:31  Ut eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús ut queˈxye re: —Cui toa̱cuisi riqˈuineb li cui̱nk aˈin, choa̱canab chi oc riqˈuineb li jun tu̱b chi a̱k li cuanqueb aran.
Matt KhmerNT 8:31  ពេល​នោះ​ ពួក​អារក្ស​បាន​អង្វរ​ព្រះ​អង្គ​ថា៖​ «បើ​ព្រះអង្គ​បណ្ដេញ​យើង​ សូម​បញ្ជូន​យើង​ទៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ជ្រូក​នោះ​ចុះ»​
Matt KorHKJV 8:31  이에 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 만일 우리를 내쫓으시려거든 우리가 돼지 떼 속으로 들어가게 허락하소서, 하매
Matt KorRV 8:31  귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대
Matt Latvian 8:31  Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!
Matt LinVB 8:31  Bazábolo babóndélí Yézu : « Sókó obengání bísó, tíndá bísó o etónga êná ya ngúlu. »
Matt LtKBB 8:31  Demonai prašė: „Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon“.
Matt LvGluck8 8:31  Un tie velni Viņam lūdza un sacīja: “Ja Tu mūs izdzen, tad atvēli mums, ieskriet tai cūku pulkā.”
Matt Mal1910 8:31  ഭൂതങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ പന്നിക്കൂട്ടത്തിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു
Matt ManxGael 8:31  As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn.
Matt Maori 8:31  A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.
Matt Mg1865 8:31  Ary ny demonia nifona tamin’ i Jesosy ka nanao hoe: Raha avoakanao ary izahay, dia iraho hankany anatin’ ireo kisoa andiany ireo.
Matt MonKJV 8:31  Улмаар чөтгөрүүд, Хэрэв биднийг зайлуулах гэж байгаа юм бол гахайн сүрэг рүү явахыг бидэнд зөвшөөрөөч гэж түүнээс гуйв.
Matt MorphGNT 8:31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Matt Ndebele 8:31  Amadimoni asemncenga, esithi: Uba usikhupha, sivumela ukuthi sihambe singene emhlanjini wengulube.
Matt NlCanisi 8:31  De duivels vroegen Hem: Als Gij ons hier uitwerpt, zend ons dan in de troep zwijnen.
Matt NorBroed 8:31  Og demonene bønnfalte ham og sa, Hvis du kaster oss ut, tillat oss å gå bort inn i svine-flokken.
Matt NorSMB 8:31  So bad ånderne: «Driv du oss ut, so lat oss fara i svineflokken!»
Matt Norsk 8:31  og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
Matt Northern 8:31  Cinlər İsaya yalvardılar: «Bizi qovacaqsansa, bu donuz sürüsünə göndər».
Matt Peshitta 8:31  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀
Matt PohnOld 8:31  Tewil oko ap poeki re a indada: Ma kom pan kause kit ala, ap mueid ong kit, en tilong nan pwin pwik o.
Matt Pohnpeia 8:31  Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises, patohwanohng, “Ma komw pahn ketin kausasang kiht met, a komw ketin kadarkitalahng rehn pelin pwihko.”
Matt PolGdans 8:31  Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.
Matt PolUGdan 8:31  Demony więc prosiły go: Jeśli nas wypędzasz, pozwól nam wejść w to stado świń.
Matt PorAR 8:31  Então, os demônios lhe rogaram, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos partir para aquela manada de porcos.
Matt PorAlmei 8:31  E os demonios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permitte-nos que entremos n'aquella manada de porcos.
Matt PorBLivr 8:31  E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
Matt PorBLivr 8:31  E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, permite-nos entrar naquela manada de porcos.
Matt PorCap 8:31  E os demónios pediram-lhe: «Se nos expulsas, manda-nos para a vara de porcos.»
Matt PotLykin 8:31  IcI ni mcImIne'ton okintotumakon otI kItwuk; KishpIn sakicowe'pne'ak, ne'nmIshnak e'wi pic kaokIt pe'mso‘ticIk mane'cIk kokoshuk.
Matt RomCor 8:31  Dracii rugau pe Isus şi ziceau: „Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci”.
Matt RusSynod 8:31  И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Matt RusSynod 8:31  И бесы просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».
Matt RusVZh 8:31  И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Matt SBLGNT 8:31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Matt Shona 8:31  Madhimoni akamugombetedza achiti: Kana muchitibudisa, titenderei kuti tiende tinopinda muboka renguruve.
Matt SloChras 8:31  Zli duhovi pa ga prosijo, govoreč: Če nas izganjaš, pošlji nas v čredo svinj.
Matt SloKJV 8:31  Hudiči so ga torej rotili, rekoč: „Če nas izženeš, nam pusti, da gremo proč, v čredo svinj.“
Matt SloStrit 8:31  Hudiči so ga pa prosili, govoreč: Če nas izganjaš, dovoli nam, da odidemo v čredo svinj.
Matt SomKQA 8:31  Jinniyadii ayaa baryay iyagoo leh, Haddaad na saaraysid, noo dir daaqsinta doofaarrada ah,
Matt SpaPlate 8:31  Los demonios le hicieron, pues, esta súplica: “Si nos echas, envíanos a la piara de puercos”.
Matt SpaRV 8:31  Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
Matt SpaRV186 8:31  Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos que vayamos en aquel hato de puercos.
Matt SpaRV190 8:31  Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
Matt SpaTDP 8:31  Así que los demonios le suplicaron diciendo, «Si nos expulsas permítenos ir a la piara de cerdos.»
Matt SpaVNT 8:31  Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
Matt SrKDEkav 8:31  И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
Matt SrKDIjek 8:31  И ђаволи мољаху га говорећи: ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крд свиња.
Matt StatResG 8:31  Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.”
Matt Swahili 8:31  Basi, hao pepo wakamsihi, "Ikiwa utatutoa, basi uturuhusu tuwaingie nguruwe wale."
Matt Swe1917 8:31  Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»
Matt SweFolk 8:31  De onda andarna bad honom: "Om du driver ut oss, skicka då in oss i svinhjorden."
Matt SweKarlX 8:31  Då bådo honom djeflarne, och sade: Är det så, at du drifver oss ut, så lofva oss, at vi farom uti den svinahjorden.
Matt SweKarlX 8:31  Då bådo honom djeflarna, och sade: Är det så, att du drifver oss ut, så lofva oss, att vi farom uti den svinahjorden.
Matt TNT 8:31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Matt TR 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Matt TagAngBi 8:31  At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.
Matt Tausug 8:31  Sakali nangayu' junjung in manga saytan kan Īsa, laung nila “Andu' kailu, bang mu kami paguwaun, pakadtua kami pa lawm baran sin manga babuy yaun.”
Matt ThaiKJV 8:31  ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้พวกเราเข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด”
Matt Tisch 8:31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Matt TpiKJPB 8:31  Olsem tasol ol spirit nogut i askim em plis strong, i spik, Sapos yu rausim mipela, larim mipela i go insait long dispela lain bilong ol pik.
Matt TurHADI 8:31  Cinler İsa’ya, “Eğer bizi bu adamların içinden kovacaksan sana yalvarırız, şu domuz sürüsüne gönder” dediler.
Matt TurNTB 8:31  Cinler İsa'ya, “Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder” diye yalvardılar.
Matt UkrKulis 8:31  А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
Matt UkrOgien 8:31  І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
Matt Uma 8:31  Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."
Matt UrduGeo 8:31  بدروحوں نے عیسیٰ سے التجا کی، ”اگر آپ ہمیں نکالتے ہیں تو سؤروں کے اُس غول میں بھیج دیں۔“
Matt UrduGeoD 8:31  बदरूहों ने ईसा से इल्तिजा की, “अगर आप हमें निकालते हैं तो सुअरों के उस ग़ोल में भेज दें।”
Matt UrduGeoR 8:31  Badrūhoṅ ne Īsā se iltijā kī, “Agar āp hameṅ nikālte haiṅ to suaroṅ ke us ġhol meṅ bhej deṅ.”
Matt UyCyr 8:31  Җинлар һәзрити Әйсаға ялвуруп: — Әгәр Сән бизни һайдап чиқармақчи болсаң, тоңғуз падисиға киргүзүвәткин, — деди.
Matt VieLCCMN 8:31  Bọn quỷ nài xin Người rằng : Nếu ông đuổi chúng tôi, thì xin sai chúng tôi nhập vào bầy heo kia.
Matt Viet 8:31  Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.
Matt VietNVB 8:31  Các quỷ cầu xin Ngài: Nếu Ngài đuổi chúng tôi ra, xin cho chúng tôi nhập vào bầy heo.
Matt WHNU 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων
Matt WelBeibl 8:31  a dyma'r cythreuliaid yn pledio arno, “Gad i ni fynd i mewn i'r genfaint o foch acw os wyt ti'n mynd i'n bwrw ni allan.”
Matt Wulfila 8:31  𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴.
Matt Wycliffe 8:31  And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
Matt f35 8:31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Matt sml_BL_2 8:31  Sakali anganjunjung saga saitan e' ma si Isa, yuk-i, “Bang kami subay pala'annu, pasōrun kami ni deyom baran saga bawi inān.”
Matt vlsJoNT 8:31  En de booze geesten baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons dan naar de kudde varkens gaan.