Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:33  And the ones grazing fled. And having gone forth into the city, they reported all, and the things of the ones being demon-possessed.
Matt ACV 8:33  And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
Matt AFV2020 8:33  But those who were tending them fled, and after going into the city reported everything, and what had happened to those who had been possessed by demons.
Matt AKJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt ASV 8:33  And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Matt Anderson 8:33  And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons.
Matt BBE 8:33  And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Matt BWE 8:33  The men who cared for the pigs ran to the town. They told everything and what had happened to the men who had the bad spirits.
Matt CPDV 8:33  Then the shepherds fled, and arriving in the city, they reported on all this, and on those who had had the demons.
Matt Common 8:33  Then those who kept them fled, and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
Matt DRC 8:33  And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
Matt Darby 8:33  But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
Matt EMTV 8:33  Then those who tended them fled; and going off into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
Matt Etheridg 8:33  And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs.
Matt Geneva15 8:33  Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
Matt Godbey 8:33  And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
Matt GodsWord 8:33  Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.
Matt Haweis 8:33  But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs.
Matt ISV 8:33  Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
Matt Jubilee2 8:33  And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the [ones] possessed of the demons.
Matt KJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt KJVA 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt KJVPCE 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt LEB 8:33  Now the herdsmen fled and went into the town and reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.
Matt LITV 8:33  But those who fed them fled, and going into the city, they told all the things of the ones who had been demon-possessed.
Matt LO 8:33  Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
Matt MKJV 8:33  And those who fed them fled. And going into the city, they told everything, and what had happened to the ones who had been possessed of demons.
Matt Montgome 8:33  The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
Matt Murdock 8:33  And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.
Matt NETfree 8:33  The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
Matt NETtext 8:33  The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
Matt NHEB 8:33  And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Matt NHEBJE 8:33  And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Matt NHEBME 8:33  And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Matt Noyes 8:33  And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons.
Matt OEB 8:33  At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Matt OEBcth 8:33  At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Matt OrthJBC 8:33  And the herdsmen of the chazirim fled, and, having gone away into the town, they told the whole story of what had happened to the men possessed by shedim.
Matt RKJNT 8:33  And those who kept them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those possessed by the devils.
Matt RLT 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt RNKJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt RWebster 8:33  And they that kept them fled, and went away into the city, and told every thing, and what had befallen to the ones possessed with demons.
Matt Rotherha 8:33  And, they who were feeding them, fled,—and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized.
Matt Twenty 8:33  At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Matt Tyndale 8:33  Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
Matt UKJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt Webster 8:33  And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
Matt Weymouth 8:33  The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
Matt Worsley 8:33  and perished in the waters. And they that were feeding them fled, and went away into the city, and related all these things, as also concerning the demoniacs.
Matt YLT 8:33  and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
Matt VulgClem 8:33  Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Matt VulgCont 8:33  Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant.
Matt VulgHetz 8:33  Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant.
Matt VulgSist 8:33  Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
Matt Vulgate 8:33  pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Matt CzeB21 8:33  Pasáci prasat tehdy utekli, a když přišli do města, všechno to o těch posedlých vyprávěli.
Matt CzeBKR 8:33  Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
Matt CzeCEP 8:33  Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých.
Matt CzeCSP 8:33  Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných.
Matt ABPGRK 8:33  οι δε βόσκοντες έφυγον και απελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν πάντα και τα των δαιμονίζομενων
Matt Afr1953 8:33  En die wagters het gevlug; en toe hulle in die stad kom, het hulle alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het.
Matt Alb 8:33  Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
Matt Antoniad 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt AraNAV 8:33  وَهَرَبَ رُعَاةُ الْخَنَازِيرِ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَنَقَلُوا خَبَرَ كُلِّ مَا جَرَى، وَمَا حَدَثَ لِلْمَسْكُونَيْنِ.
Matt AraSVD 8:33  أَمَّا ٱلرُّعَاةُ فَهَرَبُوا وَمَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَأَخْبَرُوا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَعَنْ أَمْرِ ٱلْمَجْنُونَيْنِ.
Matt ArmEaste 8:33  Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը:
Matt ArmWeste 8:33  Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:
Matt Azeri 8:33  اونلاري اوتارانلار قاچديلار و شهره گئرن واخت، بونلارين هاميسيني و ائبلئس الئنه توتولموشلارين باشينا گلن احوالاتي خبر وردئلر.
Matt BasHauti 8:33  Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.
Matt Bela 8:33  А пастухі паўцякалі і, прыйшоўшы ў горад, расказалі пра ўсё, і пра апанаваных дэманамі.
Matt BretonNT 8:33  Ar re o mesae a dec'has kuit hag, o vezañ deuet e kêr, e lavarjont an holl draoù-se hag ar pezh a oa c'hoarvezet gant ar re a oa dalc'het gant an diaouled.
Matt BulCarig 8:33  А свинопасците побегнаха, и като дойдоха в града, известиха всичко, и това що стана с беснуемите.
Matt BulVeren 8:33  А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
Matt BurCBCM 8:33  ကုန်၏။- ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည်လည်း ထွက်ပြေး ၍မြို့တွင်းသို့ဝင်ပြီးလျှင် နတ်ဆိုးစီးခံရသောသူတို့၏ အကြောင်းမှစ၍ ဖြစ်ပျက်သမျှအလုံးစုံတို့ကို ပြောပြကြလေ၏။-
Matt BurJudso 8:33  ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည်လည်း ပြေး၍ မြို့ထဲသို့ဝင်ပြီးလျှင်၊ နတ်ဆိုးစွဲသော သူတို့၏အကြောင်း မှစ၍ ဖြစ်လေသမျှတို့ကို ကြားပြောကြသော်၊
Matt Byz 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt CSlEliza 8:33  Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
Matt CebPinad 8:33  Ug nanalagan ang mga magbalantay sa mga baboy, ug sa pagabut nila sa lungsod ilang gisugilon ang tanan lakip ang nahitabo sa mga giyawaan.
Matt Che1860 8:33  ᏗᏂᎦᏘᏯᏃ ᎤᎾᎵᏎᎢ, ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᏂᎦᏛ ᏭᏂᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏂᏯᎢ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
Matt ChiNCVs 8:33  放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
Matt ChiSB 8:33  放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
Matt ChiUn 8:33  放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
Matt ChiUnL 8:33  牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
Matt ChiUns 8:33  放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Matt CopNT 8:33  ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
Matt CopSahBi 8:33  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
Matt CopSahHo 8:33  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲛⲁⲛⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
Matt CopSahid 8:33  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲛⲁⲛⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
Matt CopSahid 8:33  ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
Matt CroSaric 8:33  A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
Matt DaNT1819 8:33  Men Hyrderne flyede og gik hen i Staden og kundgjorde det altsammen, og hvorledes det var gaaet til med de Besatte.
Matt DaOT1871 8:33  Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
Matt DaOT1931 8:33  Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
Matt Dari 8:33  خوک بانان پا به فرار گذاشته به شهر رفتند و تمام داستان و ماجرای دیوانگان را برای مردم نقل کردند.
Matt DutSVV 8:33  En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
Matt DutSVVA 8:33  En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
Matt Elzevir 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt Esperant 8:33  Kaj la paŝtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis ĉion, kaj pri la demonhavintoj.
Matt FarHezar 8:33  خوکبانان گریخته، به شهر رفتند و همة این وقایع، از‌‌جمله آنچه را که برای آن دیوزده‌ها رخ داده بود، بازگو کردند.
Matt FarOPV 8:33  اما شبانان گریخته، به شهر رفتند و تمام آن حادثه و ماجرای دیوانگان را شهرت دادند.
Matt FarTPV 8:33  خوک‌بانان پا به فرار گذاشته به شهر رفتند و تمام داستان و ماجرای دیوانگان را برای مردم نقل كردند.
Matt FinBibli 8:33  Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.
Matt FinPR 8:33  Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt.
Matt FinPR92 8:33  Sikopaimenet lähtivät pakoon. He menivät kaupunkiin ja kertoivat, kuinka oli käynyt ja mitä pahojen henkien vaivaamille oli tapahtunut.
Matt FinRK 8:33  Sikopaimenet pakenivat, menivät kaupunkiin ja kertoivat kaiken tämän ja myös sen, mitä riivatuille oli tapahtunut.
Matt FinSTLK2 8:33  Mutta paimentajat pakenivat, menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaiken, myös sen, miten riivattujen oli käynyt.
Matt FreBBB 8:33  Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreBDM17 8:33  Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreCramp 8:33  Les gardiens s'enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreGenev 8:33  Alors les porchers s'enfuïrent: & eftans venus en la ville, ils raconterent toutes ces chofes, & ce qui eftoit advenu aux demoniaques.
Matt FreJND 8:33  Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreOltra 8:33  Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
Matt FrePGR 8:33  Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
Matt FreSegon 8:33  Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreStapf 8:33  Les gardeurs prirent la fuite ; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreSynod 8:33  Alors ceux qui le faisaient paître s'enfuirent; et ils allèrent à la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matt FreVulgG 8:33  Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
Matt GerAlbre 8:33  Die Hirten aber flohen. Bei ihrer Ankunft in der Stadt erzählten sie den ganzen Vorgang, und was mit den Besessenen geschehen war.
Matt GerBoLut 8:33  Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Matt GerElb18 8:33  Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
Matt GerElb19 8:33  Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
Matt GerGruen 8:33  Die Hirten flohen und erzählten alles in der Stadt, auch den Vorfall mit den Besessenen.
Matt GerLeoNA 8:33  Diejenigen aber, die sie weideten, flohen, und sie gingen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Besessenen.
Matt GerLeoRP 8:33  Diejenigen aber, die sie weideten, flohen, und sie gingen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Besessenen.
Matt GerMenge 8:33  Die Hirten aber ergriffen die Flucht und berichteten nach ihrer Ankunft in der Stadt den ganzen Vorfall, auch das, was mit den beiden Besessenen vorgegangen war.
Matt GerNeUe 8:33  Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt alles, was geschehen war, auch das mit den Besessenen.
Matt GerOffBi 8:33  Aber die Hirten flohen und gingen weg in die Stadt und erzählten (verkündeten, berichteten) alles und das der Besessenen.
Matt GerReinh 8:33  Die Hirten aber flohen, und gingen hin in die Stadt, und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen geschehen war.
Matt GerSch 8:33  Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
Matt GerTafel 8:33  Und die sie weideten, flohen und gingen hin in die Stadt und sagten an alles, und auch über die Besessenen.
Matt GerTextb 8:33  Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen.
Matt GerZurch 8:33  Die Hirten aber flohen und gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
Matt GreVamva 8:33  Οι δε βόσκοντες έφυγον και ελθόντες εις την πόλιν, απήγγειλαν πάντα και τα των δαιμονιζομένων.
Matt Haitian 8:33  Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo.
Matt HebDelit 8:33  וַיָּנוּסוּ הָרֹעִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת־הַכֹּל וְאֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּזֵי הַשֵּׁדִים׃
Matt HebModer 8:33  וינוסו הרעים ויבאו העירה ויגידו את הכל ואת אשר נעשה לאחוזי השדים׃
Matt HunKNB 8:33  A kondások pedig elfutottak a városba, és hírül vittek mindent, a megszállottakkal történteket is.
Matt HunKar 8:33  A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngősökkel történtek vala.
Matt HunRUF 8:33  A legeltetők pedig elfutottak, és a városba érve elhíreszteltek mindent, azt is, ami a megszállottakkal történt.
Matt HunUj 8:33  A pásztorok pedig elfutottak, bementek a városba, és elhíreszteltek mindent, azt is, ami a megszállottakkal történt.
Matt ItaDio 8:33  E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.
Matt ItaRive 8:33  E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Matt JapBungo 8:33  飼ふ者ども逃げて町にゆき、すべての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを告げたれば、
Matt JapDenmo 8:33  飼っていた者たちは逃げて町の中に去って行き,悪霊たちに取りつかれていた者たちに起きたことを含め,すべての事を告げ知らせた。
Matt JapKougo 8:33  飼う者たちは逃げて町に行き、悪霊につかれた者たちのことなど、いっさいを知らせた。
Matt JapRague 8:33  牧者等逃げて町に至り、一切の事と惡魔に憑かれたりし人々の事とを吹聴せしかば、
Matt KLV 8:33  chaH 'Iv Sopta' chaH Haw'ta', je mejta' DoH Daq the veng, je ja'ta' everything, including nuq qaSta' Daq chaH 'Iv were possessed tlhej demons.
Matt Kapingam 8:33  Digau madamada-humalia i-nia biigi aalaa gaa-llele gi-lodo di waahale, ga-haga-iloo nia mee huogodoo ala ne-hai, mo nia mee ne-hai gi-nia daane dogolua ala nogo iai nia hagataalunga huaidu.
Matt Kaz 8:33  Бақташылары қашып кетіп, қалаға барып, бастарынан өткен оқиғаны әрі жын соққан екі кісімен не болғанын жұртқа түгелдей айтып берді.
Matt Kekchi 8:33  Ut eb laj ilol a̱k queˈxucuac ut queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ li tenamit chixyebal resil chixjunil li cˈaˈru quicˈulman. Ut queˈxserakˈi li cˈaˈru quicˈulman riqˈuineb li cui̱nk li cuanqueb ma̱us aj musikˈej riqˈuineb.
Matt KhmerNT 8:33  ពួក​អ្នក​ចិញ្ចឹម​ជ្រូក​បាន​រត់​គេច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ ហើយ​រៀបរាប់​ប្រាប់​គេ​អំពី​ហេតុ​ការណ៍​ទាំង​អស់​ និង​ហេតុ​ការណ៍​អំពី​បុរស​ដែល​មាន​អារក្ស​ចូល​ផង​ដែរ​
Matt KorHKJV 8:33  돼지들을 지키던 자들이 도망하여 자기들의 길로 가서 그 도시로 들어가 모든 일과 마귀 들린 자들에게 일어난 일을 고하니
Matt KorRV 8:33  치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니
Matt Latvian 8:33  Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti.
Matt LinVB 8:33  Bakéngeli bakímí, bakeí o mbóka koyébisa mánso, ná mpé maye makwêlákí bato bakangémákí na bazábolo.
Matt LtKBB 8:33  Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius.
Matt LvGluck8 8:33  Un tie gani bēga un nākuši pilsētā pasludināja visu to un, kas ar tiem apsēstiem bija noticis.
Matt Mal1910 8:33  മേയ്ക്കുന്നവർ ഓടി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു സകലവും ഭൂതഗ്രസ്ഥരുടെ വസ്തുതയും അറിയിച്ചു.
Matt ManxGael 8:33  As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee: as mychione ny deiney va seaghnit lesh ny drogh-spyrrydyn.
Matt Maori 8:33  Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.
Matt Mg1865 8:33  Ary ny mpiandry nandositra, dia nankany an-tanàna ka nilaza ny zavatra rehetra ny amin’ ireo demoniaka.
Matt MonKJV 8:33  Гэтэл тэдгээрийг хариулж байсан хүмүүс зугтааж, өөрсдийн замаар хот руу явлаа. Тэгээд чөтгөрүүд шүглэгсдэд юу тохиолдсоныг бас бүгдийг ярьжээ.
Matt MorphGNT 8:33  οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Matt Ndebele 8:33  Abazelusayo basebebaleka, basebesiya emzini babika konke, lezindaba zababengenwe ngamadimoni.
Matt NlCanisi 8:33  Toen vluchtten de drijvers heen, en in de stad gekomen, verhaalden ze alles, ook van hen, die bezeten waren geweest.
Matt NorBroed 8:33  Men de som beitet dem flyktet, og da de hadde gått bort til byen, fortalte de alt, og det om de demonbesatte.
Matt NorSMB 8:33  Gjætarane rømde, og då dei kom til byen, fortalde dei alt saman, og sagde korleis det hadde gjenge med dei forgjorde.
Matt Norsk 8:33  Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
Matt Northern 8:33  Donuz otaranlar isə qaçdılar, şəhərə gəlib hər şeyi və cinə tutulmuş adamların başına gələn əhvalatı xəbər verdilər.
Matt Peshitta 8:33  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀
Matt PohnOld 8:33  Silepa kan ap tangdaui tanglong ong kanim o kakaireki meakaros, duen me wiaui ong me tewil ti poa ko.
Matt Pohnpeia 8:33  Silepen pelin pwihko ko eri tangdoaui, oh tangolong ong nan kahnimwo pwe en pakairki soahng koaros me wiawiher, oh pil me wiawihong ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra.
Matt PolGdans 8:33  Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.
Matt PolUGdan 8:33  A pasterze uciekli i poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, także to, co się stało z opętanymi.
Matt PorAR 8:33  E fugiram os porqueiros, e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Matt PorAlmei 8:33  E os porqueiros fugiram, e, chegando á cidade, divulgaram todas aquellas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Matt PorBLivr 8:33  E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas estas coisas, inclusive o que havia acontecido aos endemoninhados.
Matt PorBLivr 8:33  E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas estas coisas, inclusive o que havia acontecido aos endemoninhados.
Matt PorCap 8:33  Os guardas fugiram e, indo à cidade, contaram tudo o que se tinha passado com os possessos.
Matt PotLykin 8:33  IcI ki kakawapmacIk e'kiw shumwat; ipi e'kishiawat kcI otanuk, ipi okiactanawa cake'ko, i kashowe'pse'nIt kapickakwcuk ni mIcImIne'ton.
Matt RomCor 8:33  Porcarii au fugit şi s-au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întâmplate cu îndrăciţii.
Matt RusSynod 8:33  Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
Matt RusSynod 8:33  Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
Matt RusVZh 8:33  Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
Matt SBLGNT 8:33  οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Matt Shona 8:33  Zvino vaidzifudza vakatiza, vakaenda kuguta, vakapira zvese uye zvevakange vane madhimoni.
Matt SloChras 8:33  Pastirji pa zbežé in prišedši v mesto, naznanijo vse, tudi to o obsedencih.
Matt SloKJV 8:33  In tisti, ki so jih čuvali, so pobegnili in po svojih poteh odšli v mesto in povedali vsako stvar in kaj je doletelo obsedena od hudičev.
Matt SloStrit 8:33  Pastirji pa zbežé, in prišedši v mesto, naznanijo vse, in za obsedence.
Matt SomKQA 8:33  Kolkaasay kuwii daajin jiray carareen oo magaalada galeen, wax walbana way u sheegeen iyo wixii ku dhacay kuwii jinniyada qabi jiray.
Matt SpaPlate 8:33  Los porqueros huyeron, y yendo a la ciudad refirieron todo esto, y también lo que había sucedido a los endemoniados.
Matt SpaRV 8:33  Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
Matt SpaRV186 8:33  Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
Matt SpaRV190 8:33  Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
Matt SpaTDP 8:33  Los que cuidaban huyeron y fueron a la ciudad y contaron todo lo sucedido, incluyendo lo que paso con los que estaban poseídos por los demonios.
Matt SpaVNT 8:33  Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad contaron todas las cosas, y lo que habia pasado con los endemoniados.
Matt SrKDEkav 8:33  А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.
Matt SrKDIjek 8:33  А свињари побјегоше; и дошавши у град казаше све, и за бијесне.
Matt StatResG 8:33  Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Matt Swahili 8:33  Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa.
Matt Swe1917 8:33  Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.
Matt SweFolk 8:33  De som vaktade dem flydde in i staden och berättade allt, också om de besatta.
Matt SweKarlX 8:33  Men herdarne flydde bort, och gingo in i staden, och förkunnade alltsammans, och huru det var tilgånget med dem, som besatte voro.
Matt SweKarlX 8:33  Men herdarne flydde bort, och gingo in i staden, och förkunnade alltsammans, och huru det var tillgånget med dem som besatte voro.
Matt TNT 8:33  οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Matt TR 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt TagAngBi 8:33  At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.
Matt Tausug 8:33  Manjari in manga tau nag'iipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira, nanuysuy ha manga tau sin katān kiyakitaan nila, iban sin pasal sin nahinang hi Īsa ha duwangka-tau siyusūd sin saytan.
Matt ThaiKJV 8:33  ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น
Matt Tisch 8:33  οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
Matt TpiKJPB 8:33  Na ol husat i lukautim ol i ranawe, na go long ol rot bilong ol i go insait long biktaun, na tokaut long olgeta wan wan samting, na wanem samting i kamap long tupela husat ol spirit nogut i holimpas.
Matt TurHADI 8:33  Domuzları güden adamlar koşa koşa uzaklaştılar. Şehre gittiler, olan biten her şeyi, özellikle de cinli adamlara olanları anlattılar.
Matt TurNTB 8:33  Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.
Matt UkrKulis 8:33  А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
Matt UkrOgien 8:33  Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.
Matt Uma 8:33  Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe.
Matt UrduGeo 8:33  یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ شہر میں جا کر اُنہوں نے لوگوں کو سب کچھ سنایا اور وہ بھی جو بدروح گرفتہ آدمیوں کے ساتھ ہوا تھا۔
Matt UrduGeoD 8:33  यह देखकर सुअरों के गल्लाबान भाग गए। शहर में जाकर उन्होंने लोगों को सब कुछ सुनाया और वह भी जो बदरूह-गिरिफ़्ता आदमियों के साथ हुआ था।
Matt UrduGeoR 8:33  Yih dekh kar suaroṅ ke gallābān bhāg gae. Shahr meṅ jā kar unhoṅ ne logoṅ ko sab kuchh sunāyā aur wuh bhī jo badrūh-giriftā ādmiyoṅ ke sāth huā thā.
Matt UyCyr 8:33  Тоңғуз баққучилар шәһәргә қечип кирип, бу ишниң баш-ахирини вә җин чаплашқан кишиләрниң кәчүрмишлирини халайиққа тарқатти.
Matt VieLCCMN 8:33  Các người chăn heo chạy trốn vào thành, kể lại mọi sự, và những gì đã xảy ra cho những người bị quỷ ám.
Matt Viet 8:33  Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.
Matt VietNVB 8:33  Mấy người chăn heo bỏ chạy vào làng và báo cáo mọi sự cùng với việc đã xảy ra cho hai người bị quỷ ám.
Matt WHNU 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt WelBeibl 8:33  Dyma'r rhai oedd yn gofalu am y moch yn rhedeg i ffwrdd i'r dre i adrodd y stori, a dweud am bopeth oedd wedi digwydd i'r dynion oedd wedi bod yng ngafael cythreuliaid.
Matt Wulfila 8:33  𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃.
Matt Wycliffe 8:33  And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis.
Matt f35 8:33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
Matt sml_BL_2 8:33  Jari saga magi'ipat bawi inān paragan pehē' ni kaluma'an angahaka'an saga a'a maina'an pasal bay tahinang e' si Isa ma saga a'a sinōd saitan e'.
Matt vlsJoNT 8:33  En die ze geweid hadden vluchtten, en kwamen in de stad, en boodschapten alles, ook wat met de bezetenen geschied was.