Matt
|
RWebster
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.
|
Matt
|
EMTV
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And seeing Him, they implored Him that He might go away from their region.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:34 |
And behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:34 |
the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.
|
Matt
|
ABP
|
8:34 |
And behold, all the city came forth to meet with Jesus. And seeing him, they enjoined him how he should cross over from their borders.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:34 |
And behold, all the city came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:34 |
And lo! all the city, came out to meet Jesus,—and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds.
|
Matt
|
LEB
|
8:34 |
And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him, they implored him that he would depart from their region.
|
Matt
|
BWE
|
8:34 |
All the people in the town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to go away out of their country
|
Matt
|
Twenty
|
8:34 |
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighborhood.
|
Matt
|
ISV
|
8:34 |
Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Yahushua : and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their borders.:
|
Matt
|
Webster
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
|
Matt
|
Darby
|
8:34 |
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
|
Matt
|
OEB
|
8:34 |
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighborhood.
|
Matt
|
ASV
|
8:34 |
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
|
Matt
|
Anderson
|
8:34 |
And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.
|
Matt
|
Godbey
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
|
Matt
|
LITV
|
8:34 |
And, behold, all the city went out to meet with Jesus. And seeing Him, they begged that He move away from their borders.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:34 |
And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
|
Matt
|
Montgome
|
8:34 |
At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
|
Matt
|
CPDV
|
8:34 |
And behold, the entire city went out to meet Jesus. And having seen him, they petitioned him, so that he would cross from their borders.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:34 |
So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
|
Matt
|
LO
|
8:34 |
Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.
|
Matt
|
Common
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
|
Matt
|
BBE
|
8:34 |
And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
|
Matt
|
Worsley
|
8:34 |
And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts.
|
Matt
|
DRC
|
8:34 |
And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
|
Matt
|
Haweis
|
8:34 |
And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:34 |
Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:34 |
And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
NETfree
|
8:34 |
Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him that he would depart out of their region.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:34 |
And the entire city immediately went out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to depart from their borders.
|
Matt
|
NHEB
|
8:34 |
And behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:34 |
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighbourhood.
|
Matt
|
NETtext
|
8:34 |
Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
|
Matt
|
UKJV
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
Noyes
|
8:34 |
And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
|
Matt
|
KJV
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
KJVA
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
AKJV
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
RLT
|
8:34 |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:34 |
And--hinei!--the whole town came out to meet Rebbe, Melech HaMoshiach, and seeing him, they begged him to depart from their area.
|
Matt
|
MKJV
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged that He would depart out of their borders.
|
Matt
|
YLT
|
8:34 |
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
|
Matt
|
Murdock
|
8:34 |
And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
|
Matt
|
ACV
|
8:34 |
And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:34 |
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:34 |
Ary, indreo, nivoaka ny tao an-tanàna rehetra mba hitsena an’ i Jesosy; ka nony nahita Azy izy, dia nifona taminy mba hiala amin’ ny fari-taniny.
|
Matt
|
CopNT
|
8:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓ⳿ⲏ
|
Matt
|
FinPR
|
8:34 |
Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:34 |
Og se!, hele byen gikk ut til et møte med Jesus; og da de så ham, bønnfalte de for at han skulle dra bort fra grensene deres.
|
Matt
|
FinRK
|
8:34 |
Silloin koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan. Kun ihmiset näkivät hänet, he pyysivät häntä lähtemään pois heidän alueeltaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:34 |
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:34 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲓⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:34 |
Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:34 |
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:34 |
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:34 |
فَإِذَا كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ قَدْ خَرَجَتْ لِمُلَاقَاةِ يَسُوعَ. وَلَمَّا أَبْصَرُوهُ طَلَبُوا أَنْ يَنْصَرِفَ عَنْ تُخُومِهِمْ.
|
Matt
|
Shona
|
8:34 |
Zvino tarira, guta rese rakabuda kunochingamidza Jesu; zvino vakati vamuona, vakagombetedza kuti abve pamiganhu yavo.
|
Matt
|
Esperant
|
8:34 |
Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:34 |
ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
8:34 |
တမြို့လုံးလည်း ယေရှုကိုတွေ့အံ့သောငှါ ထွက်လာကြ၏။ ကိုယ်တော်ကိုတွေ့မြင်လျှင် မိမိတို့ ပြည်က ထွက်သွားတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:34 |
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:34 |
در نتیجه تمام مردم شهر برای دیدن عیسی بیرون آمدند و وقتی او را دیدند از او تقاضا كردند كه آن ناحیه را ترک نماید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:34 |
Phir pūrā shahr nikal kar Īsā ko milne āyā. Use dekh kar unhoṅ ne us kī minnat kī ki hamāre ilāqe se chale jāeṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:34 |
Då gick hela staden ut för att möta Jesus, och när de fick se honom bad de att han skulle lämna deras område.
|
Matt
|
TNT
|
8:34 |
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:34 |
At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:34 |
Katso, koko kaupunki lähti tapaamaan Jeesusta ja kun he näkivät hänet, he kehottivat häntä poistumaan alueeltaan.
|
Matt
|
Dari
|
8:34 |
در نتیجه تمام مردم شهر برای دیدن عیسی بیرون آمدند و وقتی او را دیدند از او تقاضا کردند که آن ناحیه را ترک نماید.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:34 |
Markaasaa magaaladii oo dhan lagaga soo baxay inay Ciise ka hor tagaan. Goortay arkeen, waxay ka baryeen inuu soohdintooda ka noqdo.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:34 |
Då gjekk alt byfolket ut imot Jesus, og då dei fekk sjå honom, bad dei at han vilde fara burt ifrå bygderne deira.
|
Matt
|
Alb
|
8:34 |
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:34 |
Und siehe!, die ganze Stadt kam heraus zu einer Begegnung mit Jesus; und als sie ihn sahen, forderten sie ihn auf, aus ihrem Gebiet weiterzuziehen.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:34 |
Шуниң билән пүтүн шәһәрдикиләр һәзрити Әйса билән көрүшүшкили чиқти. Улар Уни көргәндә, Униң бу йәрдин чиқип кетишини тәләп қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:34 |
보라, 온 도시가 예수님을 만나러 나가 그분을 보고는 그분께서 자기들의 지역에서 떠나실 것을 그분께 간청하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:34 |
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:34 |
И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видјевши га молише да би отишао из њиховога краја.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:34 |
And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:34 |
ഉടനെ പട്ടണം എല്ലാം പുറപ്പെട്ടു യേശുവിന്നു എതിരെ ചെന്നു; അവനെ കണ്ടാറെ തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടു പോകേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:34 |
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
|
Matt
|
Azeri
|
8:34 |
بونا گؤره، شهرئن بوتون خالقي عئسانين پئشوازينا چيخديلار و اونو گؤرن زامان يالوارديلار کي، اونلارين دئياريندان گتسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus zu begegnen, und als sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihren Grenzen wiche.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:34 |
Och si, då gick hela staden ut emot Jesum; och då de sågo honom, bådo de, at han ville gå bort utu deras landsändar.
|
Matt
|
KLV
|
8:34 |
yIlegh, Hoch the veng ghoSta' pa' Daq ghom Jesus. ghorgh chaH leghta' ghaH, chaH begged vetlh ghaH would mej vo' chaj veHmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
8:34 |
Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:34 |
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:34 |
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:34 |
και ιδού πάσα η πόλις εξήλθεν εις συνάντησιν τω Ιησού και ιδόντες αυτόν παρεκάλεσαν όπως μεταβή από των ορίων αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
8:34 |
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
|
Matt
|
LinVB
|
8:34 |
Bato bánso ba mbóka babimí mpô ya kokútana na Yézu. Awa bamóní yě, babóndélí yě ’te álongwa o mokili mwa bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:34 |
သို့ဖြစ်၍ တစ်မြို့လုံးသည် ယေဇူးကိုတွေ့ရန် ထွက်လာကြ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို တွေ့ ကြ သောအခါ မိမိတို့၏ဒေသမှ ထွက်ခွာသွားတော်မူပါမည့် အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
8:34 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏍᎦᏚᎩ ᏧᏂᏄᎪᏤᎢ, ᏥᏌ ᏕᎬᏩᏠᏏᎴᎢ; ᎬᏩᎪᎲᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱᏉ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:34 |
舉邑出迎耶穌、旣見之、求去其境、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:34 |
Thế là cả dân làng ra gặp Đức Giê-su. Thấy Ngài, họ yêu cầu Ngài rời khỏi địa bàn của họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:34 |
Ug tan-awa, ang tibuok lungsod miadto sa pagsugat kang Jesus; ug sa ilang pagkakita kaniya, gihangyo nila siya sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
|
Matt
|
RomCor
|
8:34 |
Şi iată că toată cetatea a ieşit în întâmpinarea lui Isus şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:34 |
Tohn kahnimwo eri pwonte kohiei oh tuhwong Sises, re ahpw pekihda en ketiketla sang nan sapwarailo.
|
Matt
|
HunUj
|
8:34 |
Akkor azután az egész város kiment Jézus elé, és amikor meglátták, kérték, hogy távozzék el határukból.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, aus ihrem Gebiet wegzugehen.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:34 |
Und siehe, da kam die ganze Stadt heraus, Jesus entgegen, und da sie Ihn sahen, flehten sie Ihn an, Er möchte von ihren Grenzen weitergehen.
|
Matt
|
PorAR
|
8:34 |
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse de suas terras.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:34 |
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
|
Matt
|
Byz
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
8:34 |
واینک تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند که از حدودایشان بیرون رود.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:34 |
Njalo khangela, umuzi wonke waphuma ukumhlangabeza uJesu; bathi bembona, bancenga ukuthi asuke emikhawulweni yakibo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:34 |
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.
|
Matt
|
StatResG
|
8:34 |
Καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
8:34 |
In glej, vse mesto izide Jezusu naproti. In ko ga ugledajo, zaprosijo, naj odide iž njih krajev.
|
Matt
|
Norsk
|
8:34 |
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
|
Matt
|
SloChras
|
8:34 |
In glej, vse mesto pride Jezusu naproti, in ko ga ugledajo, zaprosijo, naj odide iz njih krajev.
|
Matt
|
Northern
|
8:34 |
Bundan sonra bütün şəhər əhalisi İsanı qarşılamağa çıxdı. İsanı görəndə Ona yalvardılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
|
Matt
|
PohnOld
|
8:34 |
A kilang, toun kanim koiei sang pokon dong Iesus. Irail lao kilanger i, rap poeki, a en kotila sang sap arail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:34 |
Un redzi, visa pilsēta izgāja Jēzum pretī. Un kad tie Viņu redzēja, tad tie lūdza, ka Viņš aizietu no viņu robežām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:34 |
E eis que toda aquella cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:34 |
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:34 |
Och si, då gick hela staden ut emot Jesum; och då de sågo honom, bådo de att han ville gå bort utu deras landsändar.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟϣ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:34 |
Da gingen alle Einwohner hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn trafen, baten sie ihn, er möge ihr Gebiet verlassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:34 |
И ето, цел град излезе да посрещне Исуса, и като го видеха, помолиха му се да отиде от техните предели.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:34 |
Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire.
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:34 |
見よ,町全体がイエスに会おうとして出て来た。彼を見ると,自分たちの地域から去るようにと懇願した。
|
Matt
|
PorCap
|
8:34 |
Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse daquela região.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:34 |
すると、町中の者がイエスに会いに出てきた。そして、イエスに会うと、この地方から去ってくださるようにと頼んだ。
|
Matt
|
Tausug
|
8:34 |
Hangkan mataud tau dayn ha dāira in miyadtu miyāk kan Īsa, ampa sila nangayu' junjung kan Īsa, bang mayan siya mīg na dayn ha hula' nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt zog hinaus Jesus entgegen, und da sie ihn sahen, baten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:34 |
Digau o-di waahale ga-lloomoi huogodoo, ga-heetugi gi Jesus, ga-tangi gi Mee gii-hana gi-daha mo di-nadau gowaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:34 |
Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, al verlo, le rogaron que se retirase de su territorio.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:34 |
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt ging heran zur Begegnung dem Jesu (um Jesus zu begegnen, Jesu entgegen) und als sie ihn sahen baten sie ihn, dass er weggehe aus ihrem Gebiet (ihren Grenzen).
|
Matt
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:34 |
Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.
|
Matt
|
Bela
|
8:34 |
І вось, увесь горад выйшаў на сустрэчу Ісусу; і, убачыўшы Яго, прасілі, каб Ён адышоў ад іх межаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:34 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲓ̅ⲥ̅. ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲟϣ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:34 |
Ha setu, holl dud kêr a yeas a-raok Jezuz. O vezañ e welet, e pedjont anezhañ da bellaat diouzh o bro.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:34 |
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:34 |
Silloin kaikki lähtivät kaupungista Jeesusta vastaan. Kun he näkivät hänet, he pyysivät häntä poistumaan siltä seudulta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:34 |
Og see, den ganske Stad gik ud at møde Jesus; og der de saae ham, bade de ham, at han vilde vige fra deres Grændser.
|
Matt
|
Uma
|
8:34 |
Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:34 |
Und siehe!, die ganze Stadt kam heraus zu einer Begegnung mit Jesus, und als sie ihn sahen, forderten sie ihn auf, aus ihrem Gebiet weiterzuziehen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:34 |
Y hé aquí toda la ciudad salió á encontrar á Jesus: y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
|
Matt
|
Latvian
|
8:34 |
Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:34 |
Y, he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:34 |
Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s'éloigner de leur pays.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:34 |
En zie, de hele stad liep uit, Jesus tegemoet; maar zodra ze Hem zagen, verzochten ze Hem, heen te gaan uit hun gebied.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:34 |
Da machte sich die ganze Stadt zu Jesus auf den Weg. Als sie ihn dann trafen, baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
|
Matt
|
Est
|
8:34 |
Ja vaata, kogu linn läks välja Jeesusele vastu. Ja kui nad Teda nägid, palusid nad Teda, et Ta nende rajadest ära läheks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:34 |
پھر پورا شہر نکل کر عیسیٰ کو ملنے آیا۔ اُسے دیکھ کر اُنہوں نے اُس کی منت کی کہ ہمارے علاقے سے چلے جائیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:34 |
وَإِذَا الْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَدْ خَرَجَتْ لِلِقَاءِ يَسُوعَ. وَلَمَّا وَجَدَهُ أَهْلُهَا، طَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:34 |
全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
|
Matt
|
f35
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:34 |
En ziet, de geheele stad ging uit, Jezus te gemoet; en als zij Hem zagen, baden zij Hem van hun grenzen weg te gaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:34 |
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:34 |
En kyk, die hele stad het uitgekom, Jesus tegemoet; en toe hulle Hom sien, smeek hulle dat Hy uit hulle gebied moet weggaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:34 |
И вот весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, они просили, чтобы Он отошел от пределов их.
|
Matt
|
FreOltra
|
8:34 |
Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:34 |
फिर पूरा शहर निकलकर ईसा को मिलने आया। उसे देखकर उन्होंने उस की मिन्नत की कि हमारे इलाक़े से चले जाएँ।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:34 |
Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:34 |
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:34 |
És íme, az egész város kijött Jézus elé. Amikor meglátták őt, kérlelték, hogy menjen máshová a határukból.
|
Matt
|
Maori
|
8:34 |
Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:34 |
Angkan paluwas saga a'a min kaluma'an inān amāk si Isa. Magbāk pa'in, angamu' sigām junjung ni iya, bang pa'in iya ala'an min lahat sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
8:34 |
És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék őt, hogy távozzék az ő határukból.
|
Matt
|
Viet
|
8:34 |
Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:34 |
Ut chixjunileb li tenamit queˈel chak chixcˈulbal li Jesús. Ut nak queˈril ru, queˈxtzˈa̱ma chiru nak chie̱lk saˈ lix tenamiteb.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:34 |
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:34 |
ពួកអ្នកក្រុងទាំងអស់បានចេញមកជួបព្រះយេស៊ូ ពេលឃើញព្រះអង្គ ពួកគេបានអង្វរព្រះអង្គឲ្យចាកចេញពីស្រុករបស់ពួកគេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:34 |
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:34 |
Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
|
Matt
|
WHNU
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:34 |
Bấy giờ, cả thành ra đón Đức Giê-su, và khi gặp Người, họ xin Người rời khỏi vùng đất của họ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:34 |
Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
8:34 |
והנה כל העיר יצאה לקראת ישוע וכראותם אתו ויבקשו ממנו לעבר מגבולם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:34 |
IcI pInI caye'k kcI otanuk e'kiw cupianut e'kipie'nkwe'shkwawat ni CisusIn icI kawapmawat, okimatmawan, e'wi nkoci shi anIt shi e'ci iuwat.
|
Matt
|
Kaz
|
8:34 |
Сонда бүкіл қала халқы Исамен кездесу үшін шықты. Оны көргенде: «Біздің жерімізден кетіңіз», — деп өтінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:34 |
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
|
Matt
|
FreJND
|
8:34 |
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:34 |
Bunun üzerine bütün şehir halkı İsa’yı görmek için yola çıktı. O’na geldiler, bölgelerinden uzaklaşması için yalvardılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:34 |
Siehe, da zog die ganze Stadt hinaus, Jesus entgegen. Und als sie ihn erblickten, baten sie ihn dringend, er möchte sich aus ihrem Gebiet entfernen.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:34 |
In glej, celó mesto je prišlo ven, da sreča Jezusa; in ko so ga zagledali, so ga rotili, da odide iz njihovih krajev.
|
Matt
|
Haitian
|
8:34 |
Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:34 |
Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:34 |
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:34 |
וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וְכִרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:34 |
Yna dyma pawb yn dod allan o'r dre i gyfarfod Iesu. Ar ôl dod o hyd iddo, dyma nhw'n pwyso arno i adael eu hardal.
|
Matt
|
GerMenge
|
8:34 |
Da zog die Einwohnerschaft der ganzen Stadt hinaus, Jesus entgegen, und als sie bei ihm eingetroffen waren, baten sie ihn, er möchte ihr Gebiet verlassen.
|
Matt
|
GreVamva
|
8:34 |
Και ιδού, πάσα η πόλις εξήλθεν εις συνάντησιν του Ιησού, και ιδόντες αυτόν παρεκάλεσαν να μεταβή από των ορίων αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:34 |
As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
|
Matt
|
Tisch
|
8:34 |
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:34 |
І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю!
|
Matt
|
MonKJV
|
8:34 |
Тэгтэл ажигтун, хот бүхэлдээ Есүстэй уулзахаар ирэв. Улмаар түүнийг хараад, хил хязгаараасаа явахыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:34 |
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:34 |
И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:34 |
Toda la ciudad salió a encontrarse con Jesús. Cuando lo vieron le rogaron que se fuera de su región.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:34 |
Wówczas całe miasto wyszło Jezusowi na spotkanie, a ujrzawszy go, prosili, aby odszedł z ich granic.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:34 |
Et voici, toute la ville alla au devant de Jefus: & le voyans, ils le prierent de fe retirer de leurs quartiers.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:34 |
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
|
Matt
|
Swahili
|
8:34 |
Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:34 |
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:34 |
Ezután az egész város kiment Jézus elé, és amikor meglátták, kérték, hogy menjen el a határukból.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:34 |
Aussitôt, tous les habitants de la ville sortirent au-devant de Jésus; et, l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:34 |
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:34 |
سپس تمام مردم شهر برای دیدن عیسی بیرون آمدند و چون او را دیدند بدو التماس کردند که آن ناحیه را ترک گوید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Na, lukim, dispela biktaun olgeta i kam ausait long bungim Jisas. Na taim ol i lukim em, ol i askim em plis strong long em i ken lusim i go ausait long ol hap arere bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:34 |
Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:34 |
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
|
Matt
|
JapRague
|
8:34 |
直に町挙りてイエズスを出迎へ、是を見るや其境を過ぎ給はん事を乞へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:34 |
ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:34 |
Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:34 |
A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:34 |
視よ、町 人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
8:34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
8:34 |
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
|