MICAH
Chapter 6
Mica | DRC | 6:1 | Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | KJV | 6:1 | Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | CzeCEP | 6:1 | Slyšte nyní, co praví Hospodin: Povstaň, veď soud s horami, nechť slyší pahorky tvůj hlas! | |
Mica | CzeB21 | 6:1 | Slyšte, co praví Hospodin: „Vstaň a veď žalobu před horami, ať pahorky slyší, co prohlásíš! | |
Mica | CzeCSP | 6:1 | Slyšte nyní to, co říká Hospodin: Vstaň a veď při před horami, ať návrší slyší tvůj hlas. | |
Mica | CzeBKR | 6:1 | Slyštež nyní, co praví Hospodin: Vstaň, suď se s těmito horami, a nechť slyší pahrbkové hlas tvůj. | |
Mica | VulgClem | 6:1 | Audite quæ Dominus loquitur : Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. | |
Mica | DRC | 6:2 | Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. | |
Mica | KJV | 6:2 | Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | CzeCEP | 6:2 | Slyšte Hospodinův spor, hory i nepohnutelné základy země! Hospodin vede spor se svým lidem, činí výtky Izraeli: | |
Mica | CzeB21 | 6:2 | Slyšte, hory, Hospodinovu při, slyšte, odvěké zemské základy! Hospodin má žalobu na svůj lid, vznáší obvinění proti Izraeli: | |
Mica | CzeCSP | 6:2 | Slyšte, hory, Hospodinův spor, vy pevné základy země, protože Hospodin vede spor se svým lidem, bude se soudit s Izraelem. | |
Mica | CzeBKR | 6:2 | Slyštež hory rozepři Hospodinovu, i nejpevnější základové země; nebo má rozepři Hospodin s lidem svým, a proti Izraelovi odpor povede. | |
Mica | VulgClem | 6:2 | Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. | |
Mica | DRC | 6:3 | O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. | |
Mica | KJV | 6:3 | O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. | |
Mica | CzeCEP | 6:3 | Lide můj, co jsem ti udělal? Jaké potíže jsem ti působil? Odpověz mi. | |
Mica | CzeB21 | 6:3 | Lide můj, co jsem ti udělal? Čím jsem tě vyčerpal? Odpověz mi! | |
Mica | CzeCSP | 6:3 | Co jsem ti provedl, můj lide? Čím jsem tě unavil? Vypovídej proti mně! | |
Mica | CzeBKR | 6:3 | Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně. | |
Mica | VulgClem | 6:3 | Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi. | |
Mica | DRC | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. | |
Mica | KJV | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | CzeCEP | 6:4 | Vždyť jsem tě vyvedl z egyptské země, vykoupil jsem tě z domu otroctví, poslal jsem před tebou Mojžíše, Árona a Mirjam. | |
Mica | CzeB21 | 6:4 | Vyvedl jsem tě z Egypta, vykoupil tě z domu otroctví a postavil jsem ti do čela Mojžíše, Árona a Miriam. | |
Mica | CzeCSP | 6:4 | Vždyť jsem tě vyvedl z egyptské země, ⌈vykoupil jsem tě z domu otroctví⌉ a poslal jsem před tebou Mojžíše, Árona a Mirjam. | |
Mica | CzeBKR | 6:4 | Ješto jsem tě vyvedl z země Egyptské, a z domu služebníků vykoupil jsem tě, a poslal jsem před tváří tvou Mojžíše, Arona a Marii. | |
Mica | VulgClem | 6:4 | Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. | |
Mica | DRC | 6:5 | O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. | |
Mica | KJV | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. | |
Mica | CzeCEP | 6:5 | Lide můj, jenom si vzpomeň na záměr Baláka, krále moábského, a co mu odpověděl Bileám, Beórův syn, jak jsi pak táhl od Šitímu do Gilgálu, abys pochopil Hospodinovy spravedlivé činy. | |
Mica | CzeB21 | 6:5 | Vzpomeň si, lide můj, co chystal moábský král Balák a co mu odpověděl Balaám, syn Beorův. Vzpomeň si, co se stalo od Šitimu po Gilgal, abys znal Hospodinovy spravedlivé skutky.“ | |
Mica | CzeCSP | 6:5 | Vzpomeň si, můj lide, co plánoval moábský král Balák a co mu odpověděl Bileám, syn Beórův, ⌈a co se stalo⌉ od Šitímu až do Gilgálu, abys poznal Hospodinovy spravedlivé činy. | |
Mica | CzeBKR | 6:5 | Lide můj, rozpomeň se nyní, jakou radu skládal Balák král Moábský, a co jemu odpovídal Balám syn Beorův, od Setim až do Galgala, abys poznal hojnou spravedlnost Hospodinovu. | |
Mica | VulgClem | 6:5 | Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. | |
Mica | DRC | 6:6 | What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? | |
Mica | KJV | 6:6 | Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | |
Mica | CzeCEP | 6:6 | „Jak předstoupím před Hospodina? S čím se mám sklonit před Bohem na výšině? Mohu před něj předstoupit s oběťmi zápalnými, s ročními býčky? | |
Mica | CzeB21 | 6:6 | Jak mám před Hospodina předstoupit, jak se poklonit před Bohem nejvyšším? Mám před něj přijít se zápaly, s jednoletými telaty? | |
Mica | CzeCSP | 6:6 | S čím mohu ⌈vyjít vstříc Hospodinu,⌉ sklonit se před ⌈vyvýšeným Bohem?⌉ Což mu mohu vyjít vstříc se zápalnými oběťmi, s ročními telaty? | |
Mica | CzeBKR | 6:6 | Čímž předejdu Hospodina? Skloniti-liž se mám před Bohem nejvyšším? Předejdu-liž ho zápaly, volky ročními? | |
Mica | VulgClem | 6:6 | Quid dignum offeram Domino ? curvabo genu Deo excelso ? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ? | |
Mica | DRC | 6:7 | May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | KJV | 6:7 | Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | CzeCEP | 6:7 | Cožpak má Hospodin zalíbení v tisících beranů, v deseti tisících potoků oleje? Což smím dát za svou nevěrnost svého prvorozence, v oběť za svůj hřích plod svého lůna?“ | |
Mica | CzeB21 | 6:7 | Má Hospodin zalíbení v tisíci beranech, v nesčíslných řekách oleje? Mám dát svého prvorozeného za svůj přestupek, vlastního potomka za hřích duše své? | |
Mica | CzeCSP | 6:7 | Cožpak Hospodin ⌈najde zalíbení v⌉ tisících beranů a v desetitisících potoků oleje? Což mohu dát svého prvorozeného za své přestoupení, plod svého lůna za hřích své duše? | |
Mica | CzeBKR | 6:7 | Zalíbí-liž sobě Hospodin v tisících skopců, v mnohokrát desíti tisících potoků oleje? Dám-liž prvorozeného svého za přestoupení své, plod života svého za hřích duše své? | |
Mica | VulgClem | 6:7 | numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium ? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ? | |
Mica | DRC | 6:8 | I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. | |
Mica | KJV | 6:8 | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | |
Mica | CzeCEP | 6:8 | Člověče, bylo ti oznámeno, co je dobré a co od tebe Hospodin žádá: jen to, abys zachovával právo, miloval milosrdenství a pokorně chodil se svým Bohem. | |
Mica | CzeB21 | 6:8 | Oznámil ti, člověče, co je dobré a co od tebe žádá Hospodin: Abys jednal spravedlivě, miloval milosrdenství a kráčel se svým Bohem v pokoře. | |
Mica | CzeCSP | 6:8 | Oznámil ti, člověče, co je dobré a co od tebe Hospodin žádá: Jenom abys jednal podle práva, miloval milosrdenství a pokorně chodil se svým Bohem. | |
Mica | CzeBKR | 6:8 | Oznámiltě tobě, ó člověče, co jest dobrého, i čehož Hospodin vyhledává od tebe, jediné, abys činil soud, a miloval milosrdenství, a pokorně chodil s Bohem svým. | |
Mica | VulgClem | 6:8 | Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te : utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | |
Mica | DRC | 6:9 | The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? | |
Mica | KJV | 6:9 | The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. | |
Mica | CzeCEP | 6:9 | Slyš, Hospodin volá na město. - Pohotovou pomocí je vzhlížet k tvému jménu. - Slyšte o metle! Kdo ji přivolal? | |
Mica | CzeB21 | 6:9 | Hlas Hospodinův volá na město (a tvé jméno ctít je moudré): „Ať to slyší ten váš kmen, vy, shromáždění ve městě! | |
Mica | CzeCSP | 6:9 | Slyš! Hospodin volá k městu -- ⌈a bázeň před tvým jménem znamená obezřetnost⌉ -- Slyšte, ⌈pokolení a shromáždění města.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 6:9 | Hlas Hospodinův na město volá (ale sám rozumný spatřuje jméno tvé,): Slyštež o metle, a kdo ji uložil. | |
Mica | VulgClem | 6:9 | Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum : audite, tribus, et quis approbabit illud ? | |
Mica | DRC | 6:10 | As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. | |
Mica | KJV | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? | |
Mica | CzeCEP | 6:10 | Což stále budou ve svévolníkově domě poklady nabyté svévolí a míra ošizená, popouzející k hněvu? | |
Mica | CzeB21 | 6:10 | To mám trpět mrzké poklady v domě ničemy a míry ošizené a mizerné? | |
Mica | CzeCSP | 6:10 | Což mohu zapomenout ⌈na ničemně získané poklady⌉ v domě ničemy a ošizenou míru, ⌈která je zlořečená?⌉ | |
Mica | CzeBKR | 6:10 | Ještě-liž jsou v domě bezbožného pokladové nespravedliví, a míra nespravedlivá a ohavná? | |
Mica | VulgClem | 6:10 | Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. | |
Mica | DRC | 6:11 | Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? | |
Mica | KJV | 6:11 | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | CzeCEP | 6:11 | Mám snad za poctivé prohlásit nespravedlivé váhy a váček s falešným závažím? | |
Mica | CzeB21 | 6:11 | To mám uznávat nepoctivé váhy a falešná závaží v mošně? | |
Mica | CzeCSP | 6:11 | Což ⌈mohu za poctivé prohlásit ničemné váhy⌉ a měšec s falešným závažím? | |
Mica | CzeBKR | 6:11 | Zdaliž ospravedlniti mám vážky nepravé, a v pytlíku kamení falešné? | |
Mica | VulgClem | 6:11 | Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa ? | |
Mica | DRC | 6:12 | By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. | |
Mica | KJV | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. | |
Mica | CzeCEP | 6:12 | Jeho boháči jsou plni násilí, jeho obyvatelé mluví zrádně, v jejich ústech je lstivý jazyk. | |
Mica | CzeB21 | 6:12 | Vaši boháči jsou násilníci a vaši občané mluví lež; hovoří zrádným jazykem! | |
Mica | CzeCSP | 6:12 | Bohatí toho města jsou plni násilí, jeho obyvatelé mluví lež, jazyk v jejich ústech je záludný. | |
Mica | CzeBKR | 6:12 | Bohatí jeho plní jsou nátisku, a obyvatelé jeho mluví lež, a jazyk jejich lstivý jest v ústech jejich. | |
Mica | VulgClem | 6:12 | In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | |
Mica | DRC | 6:13 | And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. | |
Mica | KJV | 6:13 | Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. | |
Mica | CzeCEP | 6:13 | Proto na tebe sešlu nemoci a rány, pro tvoje hříchy tě zpustoším. | |
Mica | CzeB21 | 6:13 | Právě proto jsem tě ranil trápením, abych tě zničil za tvůj hřích. | |
Mica | CzeCSP | 6:13 | Proto tě ⌈tvrdě zbiji,⌉ budu tě pustošit za tvůj hřích. | |
Mica | CzeBKR | 6:13 | Pročež i já také nemoc dopustím, bíti a pléniti tě budu pro hříchy tvé. | |
Mica | VulgClem | 6:13 | Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. | |
Mica | DRC | 6:14 | Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. | |
Mica | KJV | 6:14 | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. | |
Mica | CzeCEP | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, budeš jen hladovět; nevyvázneš s tím, co sis dalo stranou, a s čím vyvázneš, vydám meči. | |
Mica | CzeB21 | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, bude ti kručet v břiše. Budeš tlačit, ale neporodíš, a co porodíš, to vydám meči. | |
Mica | CzeCSP | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, tvůj hlad bude uprostřed tebe. Odtáhl ses stranou, ale do bezpečí si nic neodneseš. A co si do bezpečí odneseš, vydám meči. | |
Mica | CzeBKR | 6:14 | Ty budeš jísti, a nenasytíš se, a snížení tvé bude u prostřed tebe. Vyneseš zajisté, ale neodneseš, a co vyneseš, vydám pod meč. | |
Mica | VulgClem | 6:14 | Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui : et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. | |
Mica | DRC | 6:15 | Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. | |
Mica | KJV | 6:15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | |
Mica | CzeCEP | 6:15 | Budeš sít, a žní se nedočkáš; budeš lisovat olivy, a olejem se nepomažeš; vylisuješ mošt, a vína se nenapiješ. | |
Mica | CzeB21 | 6:15 | Zaseješ, ale nedočkáš se sklizně; vylisuješ olivy, ale nepomažeš se olejem; vytlačíš mošt, ale vína se nenapiješ. | |
Mica | CzeCSP | 6:15 | Budeš zasévat, ale nebudeš sklízet; budeš šlapat olivy, ale nepomažeš se olejem; šlapat nové víno, ale nebudeš pít víno. | |
Mica | CzeBKR | 6:15 | Ty budeš síti, ale nebudeš žíti; ty tlačiti budeš olivky, ale nebudeš se pomazovati olejem, i mest, ale nebudeš píti vína. | |
Mica | VulgClem | 6:15 | Tu seminabis, et non metes : tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes vinum. | |
Mica | DRC | 6:16 | For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. | |
Mica | KJV | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. | |
Mica | CzeCEP | 6:16 | Ustanovení Omrího se drží toto město, všech skutků Achabova domu; řídíte se jejich radami. Proto učiním, že budeš vzbuzovat úděs a tvoji obyvatelé posměch. Ponesete potupu mého lidu. | |
Mica | CzeB21 | 6:16 | Řídíte se Omriho pravidly a všemi Achabovými způsoby; následujete jejich rady, a proto vás vydám zpustošení. Výsměch čeká vaše občany – budete tupeni, že jste můj lid!“ | |
Mica | CzeCSP | 6:16 | Protože ⌈jsi měl na zřeteli⌉ ustanovení Omrího a ⌈všechny skutky⌉ domu Achabova a protože jste žili podle jeho rad, proto tě učiním předmětem hrůzy a obyvatele toho města předmětem úžasu. Ponesete potupu národů. | |
Mica | CzeBKR | 6:16 | Nebo snažně ostříhá ustanovení Amri, i každého skutku domu Achabova, a spravujete se radami jejich, tak abych tě vydal v zpuštění, a obyvatele jeho v posměch. A protož pohanění lidu mého ponesete. | |
Mica | VulgClem | 6:16 | Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum : ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis. | |