MICAH
Chapter 6
Mica | DRC | 6:1 | Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | KJV | 6:1 | Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | CzeCEP | 6:1 | Slyšte nyní, co praví Hospodin: Povstaň, veď soud s horami, nechť slyší pahorky tvůj hlas! | |
Mica | CzeB21 | 6:1 | Slyšte, co praví Hospodin: „Vstaň a veď žalobu před horami, ať pahorky slyší, co prohlásíš! | |
Mica | CzeCSP | 6:1 | Slyšte nyní to, co říká Hospodin: Vstaň a veď při před horami, ať návrší slyší tvůj hlas. | |
Mica | CzeBKR | 6:1 | Slyštež nyní, co praví Hospodin: Vstaň, suď se s těmito horami, a nechť slyší pahrbkové hlas tvůj. | |
Mica | Webster | 6:1 | Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | NHEB | 6:1 | Listen now to what the Lord says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. | |
Mica | AKJV | 6:1 | Hear you now what the LORD said; Arise, contend you before the mountains, and let the hills hear your voice. | |
Mica | VulgClem | 6:1 | Audite quæ Dominus loquitur : Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. | |
Mica | DRC | 6:2 | Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. | |
Mica | KJV | 6:2 | Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | CzeCEP | 6:2 | Slyšte Hospodinův spor, hory i nepohnutelné základy země! Hospodin vede spor se svým lidem, činí výtky Izraeli: | |
Mica | CzeB21 | 6:2 | Slyšte, hory, Hospodinovu při, slyšte, odvěké zemské základy! Hospodin má žalobu na svůj lid, vznáší obvinění proti Izraeli: | |
Mica | CzeCSP | 6:2 | Slyšte, hory, Hospodinův spor, vy pevné základy země, protože Hospodin vede spor se svým lidem, bude se soudit s Izraelem. | |
Mica | CzeBKR | 6:2 | Slyštež hory rozepři Hospodinovu, i nejpevnější základové země; nebo má rozepři Hospodin s lidem svým, a proti Izraelovi odpor povede. | |
Mica | Webster | 6:2 | Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | NHEB | 6:2 | Hear, you mountains, the Lord's controversy, and you enduring foundations of the earth; for the Lord has a controversy with his people, and he will contend with Israel. | |
Mica | AKJV | 6:2 | Hear you, O mountains, the LORD's controversy, and you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | VulgClem | 6:2 | Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. | |
Mica | DRC | 6:3 | O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. | |
Mica | KJV | 6:3 | O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. | |
Mica | CzeCEP | 6:3 | Lide můj, co jsem ti udělal? Jaké potíže jsem ti působil? Odpověz mi. | |
Mica | CzeB21 | 6:3 | Lide můj, co jsem ti udělal? Čím jsem tě vyčerpal? Odpověz mi! | |
Mica | CzeCSP | 6:3 | Co jsem ti provedl, můj lide? Čím jsem tě unavil? Vypovídej proti mně! | |
Mica | CzeBKR | 6:3 | Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně. | |
Mica | Webster | 6:3 | O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me, | |
Mica | NHEB | 6:3 | My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me! | |
Mica | AKJV | 6:3 | O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me. | |
Mica | VulgClem | 6:3 | Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi. | |
Mica | DRC | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. | |
Mica | KJV | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | CzeCEP | 6:4 | Vždyť jsem tě vyvedl z egyptské země, vykoupil jsem tě z domu otroctví, poslal jsem před tebou Mojžíše, Árona a Mirjam. | |
Mica | CzeB21 | 6:4 | Vyvedl jsem tě z Egypta, vykoupil tě z domu otroctví a postavil jsem ti do čela Mojžíše, Árona a Miriam. | |
Mica | CzeCSP | 6:4 | Vždyť jsem tě vyvedl z egyptské země, ⌈vykoupil jsem tě z domu otroctví⌉ a poslal jsem před tebou Mojžíše, Árona a Mirjam. | |
Mica | CzeBKR | 6:4 | Ješto jsem tě vyvedl z země Egyptské, a z domu služebníků vykoupil jsem tě, a poslal jsem před tváří tvou Mojžíše, Arona a Marii. | |
Mica | Webster | 6:4 | For I brought thee out of the land of Egypt, and redeemed thee from the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | NHEB | 6:4 | For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | AKJV | 6:4 | For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of servants; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | VulgClem | 6:4 | Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. | |
Mica | DRC | 6:5 | O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. | |
Mica | KJV | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. | |
Mica | CzeCEP | 6:5 | Lide můj, jenom si vzpomeň na záměr Baláka, krále moábského, a co mu odpověděl Bileám, Beórův syn, jak jsi pak táhl od Šitímu do Gilgálu, abys pochopil Hospodinovy spravedlivé činy. | |
Mica | CzeB21 | 6:5 | Vzpomeň si, lide můj, co chystal moábský král Balák a co mu odpověděl Balaám, syn Beorův. Vzpomeň si, co se stalo od Šitimu po Gilgal, abys znal Hospodinovy spravedlivé skutky.“ | |
Mica | CzeCSP | 6:5 | Vzpomeň si, můj lide, co plánoval moábský král Balák a co mu odpověděl Bileám, syn Beórův, ⌈a co se stalo⌉ od Šitímu až do Gilgálu, abys poznal Hospodinovy spravedlivé činy. | |
Mica | CzeBKR | 6:5 | Lide můj, rozpomeň se nyní, jakou radu skládal Balák král Moábský, a co jemu odpovídal Balám syn Beorův, od Setim až do Galgala, abys poznal hojnou spravedlnost Hospodinovu. | |
Mica | Webster | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. | |
Mica | NHEB | 6:5 | My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord." | |
Mica | AKJV | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that you may know the righteousness of the LORD. | |
Mica | VulgClem | 6:5 | Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. | |
Mica | DRC | 6:6 | What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? | |
Mica | KJV | 6:6 | Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | |
Mica | CzeCEP | 6:6 | „Jak předstoupím před Hospodina? S čím se mám sklonit před Bohem na výšině? Mohu před něj předstoupit s oběťmi zápalnými, s ročními býčky? | |
Mica | CzeB21 | 6:6 | Jak mám před Hospodina předstoupit, jak se poklonit před Bohem nejvyšším? Mám před něj přijít se zápaly, s jednoletými telaty? | |
Mica | CzeCSP | 6:6 | S čím mohu ⌈vyjít vstříc Hospodinu,⌉ sklonit se před ⌈vyvýšeným Bohem?⌉ Což mu mohu vyjít vstříc se zápalnými oběťmi, s ročními telaty? | |
Mica | CzeBKR | 6:6 | Čímž předejdu Hospodina? Skloniti-liž se mám před Bohem nejvyšším? Předejdu-liž ho zápaly, volky ročními? | |
Mica | Webster | 6:6 | Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? | |
Mica | NHEB | 6:6 | How shall I come before the Lord, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? | |
Mica | AKJV | 6:6 | With which shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | |
Mica | VulgClem | 6:6 | Quid dignum offeram Domino ? curvabo genu Deo excelso ? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ? | |
Mica | DRC | 6:7 | May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | KJV | 6:7 | Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | CzeCEP | 6:7 | Cožpak má Hospodin zalíbení v tisících beranů, v deseti tisících potoků oleje? Což smím dát za svou nevěrnost svého prvorozence, v oběť za svůj hřích plod svého lůna?“ | |
Mica | CzeB21 | 6:7 | Má Hospodin zalíbení v tisíci beranech, v nesčíslných řekách oleje? Mám dát svého prvorozeného za svůj přestupek, vlastního potomka za hřích duše své? | |
Mica | CzeCSP | 6:7 | Cožpak Hospodin ⌈najde zalíbení v⌉ tisících beranů a v desetitisících potoků oleje? Což mohu dát svého prvorozeného za své přestoupení, plod svého lůna za hřích své duše? | |
Mica | CzeBKR | 6:7 | Zalíbí-liž sobě Hospodin v tisících skopců, v mnohokrát desíti tisících potoků oleje? Dám-liž prvorozeného svého za přestoupení své, plod života svého za hřích duše své? | |
Mica | Webster | 6:7 | Will the LORD be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born [for] my transgression, the fruit of my body [for] the sin of my soul? | |
Mica | NHEB | 6:7 | Will the Lord be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | AKJV | 6:7 | Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | VulgClem | 6:7 | numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium ? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ? | |
Mica | DRC | 6:8 | I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. | |
Mica | KJV | 6:8 | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | |
Mica | CzeCEP | 6:8 | Člověče, bylo ti oznámeno, co je dobré a co od tebe Hospodin žádá: jen to, abys zachovával právo, miloval milosrdenství a pokorně chodil se svým Bohem. | |
Mica | CzeB21 | 6:8 | Oznámil ti, člověče, co je dobré a co od tebe žádá Hospodin: Abys jednal spravedlivě, miloval milosrdenství a kráčel se svým Bohem v pokoře. | |
Mica | CzeCSP | 6:8 | Oznámil ti, člověče, co je dobré a co od tebe Hospodin žádá: Jenom abys jednal podle práva, miloval milosrdenství a pokorně chodil se svým Bohem. | |
Mica | CzeBKR | 6:8 | Oznámiltě tobě, ó člověče, co jest dobrého, i čehož Hospodin vyhledává od tebe, jediné, abys činil soud, a miloval milosrdenství, a pokorně chodil s Bohem svým. | |
Mica | Webster | 6:8 | He hath shown thee, O man, what [is] good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | |
Mica | NHEB | 6:8 | He has shown you, O man, what is good. What does the Lord require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God? | |
Mica | AKJV | 6:8 | He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? | |
Mica | VulgClem | 6:8 | Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te : utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | |
Mica | DRC | 6:9 | The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? | |
Mica | KJV | 6:9 | The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. | |
Mica | CzeCEP | 6:9 | Slyš, Hospodin volá na město. - Pohotovou pomocí je vzhlížet k tvému jménu. - Slyšte o metle! Kdo ji přivolal? | |
Mica | CzeB21 | 6:9 | Hlas Hospodinův volá na město (a tvé jméno ctít je moudré): „Ať to slyší ten váš kmen, vy, shromáždění ve městě! | |
Mica | CzeCSP | 6:9 | Slyš! Hospodin volá k městu -- ⌈a bázeň před tvým jménem znamená obezřetnost⌉ -- Slyšte, ⌈pokolení a shromáždění města.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 6:9 | Hlas Hospodinův na město volá (ale sám rozumný spatřuje jméno tvé,): Slyštež o metle, a kdo ji uložil. | |
Mica | Webster | 6:9 | The LORD'S voice crieth to the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. | |
Mica | NHEB | 6:9 | The Lord's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it. | |
Mica | AKJV | 6:9 | The LORD's voice cries to the city, and the man of wisdom shall see your name: hear you the rod, and who has appointed it. | |
Mica | VulgClem | 6:9 | Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum : audite, tribus, et quis approbabit illud ? | |
Mica | DRC | 6:10 | As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. | |
Mica | KJV | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? | |
Mica | CzeCEP | 6:10 | Což stále budou ve svévolníkově domě poklady nabyté svévolí a míra ošizená, popouzející k hněvu? | |
Mica | CzeB21 | 6:10 | To mám trpět mrzké poklady v domě ničemy a míry ošizené a mizerné? | |
Mica | CzeCSP | 6:10 | Což mohu zapomenout ⌈na ničemně získané poklady⌉ v domě ničemy a ošizenou míru, ⌈která je zlořečená?⌉ | |
Mica | CzeBKR | 6:10 | Ještě-liž jsou v domě bezbožného pokladové nespravedliví, a míra nespravedlivá a ohavná? | |
Mica | Webster | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [that is] abominable? | |
Mica | NHEB | 6:10 | Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? | |
Mica | AKJV | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? | |
Mica | VulgClem | 6:10 | Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. | |
Mica | DRC | 6:11 | Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? | |
Mica | KJV | 6:11 | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | CzeCEP | 6:11 | Mám snad za poctivé prohlásit nespravedlivé váhy a váček s falešným závažím? | |
Mica | CzeB21 | 6:11 | To mám uznávat nepoctivé váhy a falešná závaží v mošně? | |
Mica | CzeCSP | 6:11 | Což ⌈mohu za poctivé prohlásit ničemné váhy⌉ a měšec s falešným závažím? | |
Mica | CzeBKR | 6:11 | Zdaliž ospravedlniti mám vážky nepravé, a v pytlíku kamení falešné? | |
Mica | Webster | 6:11 | Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | NHEB | 6:11 | Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? | |
Mica | AKJV | 6:11 | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | VulgClem | 6:11 | Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa ? | |
Mica | DRC | 6:12 | By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. | |
Mica | KJV | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. | |
Mica | CzeCEP | 6:12 | Jeho boháči jsou plni násilí, jeho obyvatelé mluví zrádně, v jejich ústech je lstivý jazyk. | |
Mica | CzeB21 | 6:12 | Vaši boháči jsou násilníci a vaši občané mluví lež; hovoří zrádným jazykem! | |
Mica | CzeCSP | 6:12 | Bohatí toho města jsou plni násilí, jeho obyvatelé mluví lež, jazyk v jejich ústech je záludný. | |
Mica | CzeBKR | 6:12 | Bohatí jeho plní jsou nátisku, a obyvatelé jeho mluví lež, a jazyk jejich lstivý jest v ústech jejich. | |
Mica | Webster | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue [is] deceitful in their mouth. | |
Mica | NHEB | 6:12 | Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. | |
Mica | AKJV | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. | |
Mica | VulgClem | 6:12 | In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | |
Mica | DRC | 6:13 | And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. | |
Mica | KJV | 6:13 | Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. | |
Mica | CzeCEP | 6:13 | Proto na tebe sešlu nemoci a rány, pro tvoje hříchy tě zpustoším. | |
Mica | CzeB21 | 6:13 | Právě proto jsem tě ranil trápením, abych tě zničil za tvůj hřích. | |
Mica | CzeCSP | 6:13 | Proto tě ⌈tvrdě zbiji,⌉ budu tě pustošit za tvůj hřích. | |
Mica | CzeBKR | 6:13 | Pročež i já také nemoc dopustím, bíti a pléniti tě budu pro hříchy tvé. | |
Mica | Webster | 6:13 | Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins. | |
Mica | NHEB | 6:13 | Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins. | |
Mica | AKJV | 6:13 | Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins. | |
Mica | VulgClem | 6:13 | Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. | |
Mica | DRC | 6:14 | Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. | |
Mica | KJV | 6:14 | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. | |
Mica | CzeCEP | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, budeš jen hladovět; nevyvázneš s tím, co sis dalo stranou, a s čím vyvázneš, vydám meči. | |
Mica | CzeB21 | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, bude ti kručet v břiše. Budeš tlačit, ale neporodíš, a co porodíš, to vydám meči. | |
Mica | CzeCSP | 6:14 | Budeš jíst, ale nenasytíš se, tvůj hlad bude uprostřed tebe. Odtáhl ses stranou, ale do bezpečí si nic neodneseš. A co si do bezpečí odneseš, vydám meči. | |
Mica | CzeBKR | 6:14 | Ty budeš jísti, a nenasytíš se, a snížení tvé bude u prostřed tebe. Vyneseš zajisté, ale neodneseš, a co vyneseš, vydám pod meč. | |
Mica | Webster | 6:14 | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword. | |
Mica | NHEB | 6:14 | You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword. | |
Mica | AKJV | 6:14 | You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the middle of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword. | |
Mica | VulgClem | 6:14 | Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui : et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. | |
Mica | DRC | 6:15 | Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. | |
Mica | KJV | 6:15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | |
Mica | CzeCEP | 6:15 | Budeš sít, a žní se nedočkáš; budeš lisovat olivy, a olejem se nepomažeš; vylisuješ mošt, a vína se nenapiješ. | |
Mica | CzeB21 | 6:15 | Zaseješ, ale nedočkáš se sklizně; vylisuješ olivy, ale nepomažeš se olejem; vytlačíš mošt, ale vína se nenapiješ. | |
Mica | CzeCSP | 6:15 | Budeš zasévat, ale nebudeš sklízet; budeš šlapat olivy, ale nepomažeš se olejem; šlapat nové víno, ale nebudeš pít víno. | |
Mica | CzeBKR | 6:15 | Ty budeš síti, ale nebudeš žíti; ty tlačiti budeš olivky, ale nebudeš se pomazovati olejem, i mest, ale nebudeš píti vína. | |
Mica | Webster | 6:15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | |
Mica | NHEB | 6:15 | You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine. | |
Mica | AKJV | 6:15 | You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. | |
Mica | VulgClem | 6:15 | Tu seminabis, et non metes : tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes vinum. | |
Mica | DRC | 6:16 | For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. | |
Mica | KJV | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. | |
Mica | CzeCEP | 6:16 | Ustanovení Omrího se drží toto město, všech skutků Achabova domu; řídíte se jejich radami. Proto učiním, že budeš vzbuzovat úděs a tvoji obyvatelé posměch. Ponesete potupu mého lidu. | |
Mica | CzeB21 | 6:16 | Řídíte se Omriho pravidly a všemi Achabovými způsoby; následujete jejich rady, a proto vás vydám zpustošení. Výsměch čeká vaše občany – budete tupeni, že jste můj lid!“ | |
Mica | CzeCSP | 6:16 | Protože ⌈jsi měl na zřeteli⌉ ustanovení Omrího a ⌈všechny skutky⌉ domu Achabova a protože jste žili podle jeho rad, proto tě učiním předmětem hrůzy a obyvatele toho města předmětem úžasu. Ponesete potupu národů. | |
Mica | CzeBKR | 6:16 | Nebo snažně ostříhá ustanovení Amri, i každého skutku domu Achabova, a spravujete se radami jejich, tak abych tě vydal v zpuštění, a obyvatele jeho v posměch. A protož pohanění lidu mého ponesete. | |
Mica | Webster | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. | |
Mica | NHEB | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people." | |
Mica | AKJV | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore you shall bear the reproach of my people. | |
Mica | VulgClem | 6:16 | Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum : ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis. | |