MICAH
Chapter 6
Mica | DRC | 6:1 | Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | VulgClem | 6:1 | Audite quæ Dominus loquitur : Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. | |
Mica | KJV | 6:1 | Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | |
Mica | DRC | 6:2 | Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. | |
Mica | VulgClem | 6:2 | Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. | |
Mica | KJV | 6:2 | Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | |
Mica | DRC | 6:3 | O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. | |
Mica | VulgClem | 6:3 | Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi. | |
Mica | KJV | 6:3 | O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. | |
Mica | DRC | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. | |
Mica | VulgClem | 6:4 | Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. | |
Mica | KJV | 6:4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | |
Mica | DRC | 6:5 | O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. | |
Mica | VulgClem | 6:5 | Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. | |
Mica | KJV | 6:5 | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. | |
Mica | DRC | 6:6 | What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? | |
Mica | VulgClem | 6:6 | Quid dignum offeram Domino ? curvabo genu Deo excelso ? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ? | |
Mica | KJV | 6:6 | Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | |
Mica | DRC | 6:7 | May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | VulgClem | 6:7 | numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium ? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ? | |
Mica | KJV | 6:7 | Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | |
Mica | DRC | 6:8 | I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. | |
Mica | VulgClem | 6:8 | Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te : utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | |
Mica | KJV | 6:8 | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | |
Mica | DRC | 6:9 | The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? | |
Mica | VulgClem | 6:9 | Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum : audite, tribus, et quis approbabit illud ? | |
Mica | KJV | 6:9 | The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. | |
Mica | DRC | 6:10 | As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. | |
Mica | VulgClem | 6:10 | Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. | |
Mica | KJV | 6:10 | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? | |
Mica | DRC | 6:11 | Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? | |
Mica | VulgClem | 6:11 | Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa ? | |
Mica | KJV | 6:11 | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? | |
Mica | DRC | 6:12 | By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. | |
Mica | VulgClem | 6:12 | In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | |
Mica | KJV | 6:12 | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. | |
Mica | DRC | 6:13 | And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. | |
Mica | VulgClem | 6:13 | Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. | |
Mica | KJV | 6:13 | Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. | |
Mica | DRC | 6:14 | Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. | |
Mica | VulgClem | 6:14 | Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui : et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. | |
Mica | KJV | 6:14 | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. | |
Mica | DRC | 6:15 | Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. | |
Mica | VulgClem | 6:15 | Tu seminabis, et non metes : tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes vinum. | |
Mica | KJV | 6:15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | |
Mica | DRC | 6:16 | For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. | |
Mica | VulgClem | 6:16 | Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum : ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis. | |
Mica | KJV | 6:16 | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. | |