NEHEMIAH
Chapter 5
Nehe | DRC | 5:1 | Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | KJV | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | CzeCEP | 5:1 | Strhl se pak veliký křik lidu, zvláště žen, proti jejich bratřím Judejcům. | |
Nehe | CzeB21 | 5:1 | Prostí lidé a zvláště ženy tehdy velmi naříkali na své židovské bratry. | |
Nehe | CzeCSP | 5:1 | Nastalo velké volání lidu a jejich žen proti jejich bratrům Judejcům. | |
Nehe | CzeBKR | 5:1 | Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy. | |
Nehe | VulgClem | 5:1 | Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. | |
Nehe | DRC | 5:2 | And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. | |
Nehe | KJV | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | |
Nehe | CzeCEP | 5:2 | Jedni říkali: „Je nás mnoho s našimi syny a dcerami, musíme shánět obilí, abychom měli co jíst a zůstali naživu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:2 | Jedni říkali: „Máme tolik synů a dcer, že za ně pořizujeme obilí, abychom měli co jíst a přežili.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:2 | Někteří říkali: Našich synů a našich dcer ⌈je mnoho.⌉ ⌈Musíme dostat⌉ obilí, abychom se najedli a zůstali naživu. | |
Nehe | CzeBKR | 5:2 | Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli. | |
Nehe | VulgClem | 5:2 | Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. | |
Nehe | DRC | 5:3 | And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. | |
Nehe | KJV | 5:3 | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | CzeCEP | 5:3 | Jiní říkali: „Svá pole, vinice a domy dáváme do zástavy, abychom sehnali obilí v tom hladu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:3 | Jiní říkali: „Musíme svá pole, vinice i domy dávat do zástavy, abychom v tom hladu pořídili obilí.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:3 | Jiní říkali: Dáváme do zástavy svá pole, své vinice a své domy, abychom dostali obilí v tomto hladu. | |
Nehe | CzeBKR | 5:3 | Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto. | |
Nehe | VulgClem | 5:3 | Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. | |
Nehe | DRC | 5:4 | And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: | |
Nehe | KJV | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. | |
Nehe | CzeCEP | 5:4 | Jiní opět říkali: „Musili jsme si vypůjčit na svá pole a vinice peníze na daň pro krále. | |
Nehe | CzeB21 | 5:4 | Další říkali: „Musíme si půjčovat peníze na královskou daň z našich polí a vinic. | |
Nehe | CzeCSP | 5:4 | A jiní říkali: Na svá pole a své vinice jsme si vypůjčili peníze na královskou daň. | |
Nehe | CzeBKR | 5:4 | Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své, | |
Nehe | VulgClem | 5:4 | Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas : | |
Nehe | DRC | 5:5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. | |
Nehe | KJV | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | CzeCEP | 5:5 | A přece jsme se svými bratry jedno tělo, naše děti jsou jako jejich děti. Jenže my musíme své syny a dcery prodávat do otroctví, některé z našich dcer se již otrokyněmi staly, a nemůžeme nic proti tomu dělat. Naše pole a vinice patří jiným.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:5 | Nejsme snad stejní jako naši bratři? Nejsou naše děti jako jejich děti?! Vždyť budeme muset prodat své syny a dcery do otroctví! Některé z našich dcer už jsou v porobě a my jsme bezmocní; vždyť naše pole a vinice už nám nepatří.“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:5 | ⌈A nyní je naše tělo jako tělo našich bratrů⌉ a naši synové jsou jako jejich synové; avšak hle, my musíme nechávat podmanit své syny a své dcery za otroky a některé z našich dcer již byly podmaněny; jsme bezmocní, když naše pole a naše vinice patří jiným. | |
Nehe | CzeBKR | 5:5 | Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní. | |
Nehe | VulgClem | 5:5 | et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident. | |
Nehe | DRC | 5:6 | And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. | |
Nehe | KJV | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | CzeCEP | 5:6 | Když jsem slyšel jejich křik a tato slova, vzplanul jsem hněvem. | |
Nehe | CzeB21 | 5:6 | Když jsem uslyšel jejich křik a jejich slova, velmi mě to rozhněvalo. | |
Nehe | CzeCSP | 5:6 | Když jsem uslyšel jejich úpěnlivý křik a tato slova, hrozně jsem se rozzlobil. | |
Nehe | CzeBKR | 5:6 | Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková. | |
Nehe | VulgClem | 5:6 | Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc : | |
Nehe | DRC | 5:7 | And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, | |
Nehe | KJV | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | CzeCEP | 5:7 | Rozhodl jsem se, že proti šlechticům a představenstvu povedu při. Vytkl jsem jim: „Půjčujete svým bratřím na lichvářský úrok“, a svolal jsem proti nim velké shromáždění. | |
Nehe | CzeB21 | 5:7 | Rozhodl jsem se, že to knížatům a hodnostářům vytknu. „Vy všichni odíráte své bratry!“ řekl jsem jim a svolal kvůli nim veřejné shromáždění. | |
Nehe | CzeCSP | 5:7 | ⌈Porozmýšlel jsem o tom⌉ a vedl jsem při proti šlechticům a správcům. Řekl jsem jim: Vymáháte lichvářský úrok od svých bratrů! A svolal jsem proti nim velké shromáždění. | |
Nehe | CzeBKR | 5:7 | I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké. | |
Nehe | VulgClem | 5:7 | cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam, | |
Nehe | DRC | 5:8 | And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. | |
Nehe | KJV | 5:8 | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | |
Nehe | CzeCEP | 5:8 | Řekl jsem jim: „My jsme vykoupili, pokud nám bylo možno, své bratry Judejce, prodané pohanům. Naproti tomu vy své bratry prodáváte, aby byli prodáváni nám.“ Zmlkli a nenašli slov. | |
Nehe | CzeB21 | 5:8 | Tam jsem jim řekl: „Kdykoli jsme mohli, vykoupili jsme své židovské bratry, kteří se museli prodat pohanům. A vy jim teď své bratry prodáváte, aby je zase prodali nám?!“ Nato zmlkli a neměli co říci. | |
Nehe | CzeCSP | 5:8 | Řekl jsem jim: My, pokud ⌈jsme mohli,⌉ vykupovali jsme své bratry Judejce, prodané pohanským národům. A vy dokonce prodáváte své bratry, aby byli zase prodáni nám! Mlčeli a nenašli slov. | |
Nehe | CzeBKR | 5:8 | A řekl jsem jim: My vyplacujeme bratří své Židy, kteříž prodáni byli pohanům, podlé možnosti naší. Což vy zase prodávati máte bratří vaše, anobrž což je sobě prodávati budete? Kteřížto umlkli a nenalezli odpovědi. | |
Nehe | VulgClem | 5:8 | et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. | |
Nehe | DRC | 5:9 | And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? | |
Nehe | KJV | 5:9 | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | CzeCEP | 5:9 | Pokračoval jsem: „Co děláte, není dobré. Což nemáte žít v bázni před naším Bohem a uvarovat se pohanění ze strany pohanů, našich nepřátel? | |
Nehe | CzeB21 | 5:9 | „Co děláte, není správné,“ pokračoval jsem. „Nemáte raději žít v bázni před naším Bohem, aby nás nepřátelské národy neměly proč hanět? | |
Nehe | CzeCSP | 5:9 | Dále jsem řekl: To, co děláte, není dobré! Cožpak nebudete žít v bázni před naším Bohem, abyste nebyli na potupu pohanským národům, našim nepřátelům? | |
Nehe | CzeBKR | 5:9 | Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich? | |
Nehe | VulgClem | 5:9 | Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ? | |
Nehe | DRC | 5:10 | Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. | |
Nehe | KJV | 5:10 | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | CzeCEP | 5:10 | Také já, moji bratří a moji lidé, bychom od nich mohli požadovat úrok z peněz a obilí. Upustíme však od toho dluhu. | |
Nehe | CzeB21 | 5:10 | I já se svými bratry a mládenci jsem jim půjčil peníze a obilí. Nechme už toho odírání! | |
Nehe | CzeCSP | 5:10 | Také já, moji bratři a moji služebníci jsme jim půjčovali peníze a obilí. Odpusťme jim ten úrok. | |
Nehe | CzeBKR | 5:10 | I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh. | |
Nehe | VulgClem | 5:10 | Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis. | |
Nehe | DRC | 5:11 | Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. | |
Nehe | KJV | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | |
Nehe | CzeCEP | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivoví a domy i příslušnou částku peněz, obilí, moštu a čerstvého oleje, za něž jste jim půjčku poskytli.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, vinice, olivy a domy a také úrok z peněz, z obilí, vína i oleje, za který jim půjčujete!“ | |
Nehe | CzeCSP | 5:11 | Vraťte jim ještě dnes jejich pole, jejich vinice, jejich olivové háje a jejich domy i úrok z peněz, obilí, nového vína a oleje, které jste jim půjčili. | |
Nehe | CzeBKR | 5:11 | Navraťte jim, prosím, ještě dnes pole jejich, vinice jejich, zahrady olivové jejich i domy jejich, i ten stý díl peněz, obilé, vína i oleje, kterýž od nich béřete. | |
Nehe | VulgClem | 5:11 | Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. | |
Nehe | DRC | 5:12 | And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. | |
Nehe | KJV | 5:12 | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | |
Nehe | CzeCEP | 5:12 | Odpověděli: „Vrátíme a nic od nich nebudeme požadovat. Uděláme to tak, jak jsi řekl.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal lid přísahou, že toto slovo dodrží. | |
Nehe | CzeB21 | 5:12 | „Všechno vrátíme,“ odpověděli na to. „Už od nich nebudeme nic požadovat. Uděláme, jak říkáš.“ Svolal jsem tedy kněze a zavázal knížata i hodnostáře přísahou, že se tak zachovají. | |
Nehe | CzeCSP | 5:12 | Nato řekli: Vrátíme a nebudeme od nich nic požadovat. Učiníme tak, jak říkáš. Pak jsem svolal kněze a nechal je přísahat, že budou jednat podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeBKR | 5:12 | Odpověděli: Navrátíme, aniž čeho od nich vyhledávati budeme; tak učiníme, jakž ty pravíš. Tedy svolav kněží, zavázal jsem je přísahou, aby tak učinili. | |
Nehe | VulgClem | 5:12 | Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. | |
Nehe | DRC | 5:13 | Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. | |
Nehe | KJV | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise. | |
Nehe | CzeCEP | 5:13 | Také jsem vytřepal záhyby svého roucha a řekl jsem: „Právě tak nechť vytřepe Bůh každého muže, který toto slovo nedodrží, z jeho domu a vlastnictví; tak buď vytřepán a vyprázdněn.“ Nato celé shromáždění odpovědělo: „Amen.“ I chválili Hospodina, a lid to slovo dodržel. | |
Nehe | CzeB21 | 5:13 | Pak jsem vytřásl kapsu svého pláště a prohlásil: „Každého, kdo nedodrží své slovo, ať Bůh takto vytřese z jeho domu i z jeho vlastnictví. Takto ať zůstane vytřesen a prázdný.“ Celé shromáždění na to odpovědělo: „Amen,“ a chválili Hospodina. Lid se pak zachoval podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeCSP | 5:13 | Vytřepal jsem i záhyb svého oděvu a řekl jsem: Takto ať Bůh vytřepe z jeho domu a z jeho majetku každého, kdo nenaplní toto slovo; takto bude vytřepán a vyprázdněn. Nato celé shromáždění řeklo: Amen a chválilo Hospodina. Potom lid jednal podle tohoto slova. | |
Nehe | CzeBKR | 5:13 | Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak. | |
Nehe | VulgClem | 5:13 | Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. | |
Nehe | DRC | 5:14 | And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. | |
Nehe | KJV | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | CzeCEP | 5:14 | Také ode dne, kdy mě král ustanovil místodržitelem v zemi judské, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku krále Artaxerxa, po dobu dvanácti let, jsem ani já ani moji bratři nebrali místodržitelské příjmy. | |
Nehe | CzeB21 | 5:14 | Celých těch dvanáct let ode dne, kdy jsem byl jmenován místodržícím v Judsku, od dvacátého do dvaatřicátého roku krále Artaxerxe, jsem se svými bratry nepobíral místodržitelské dávky. | |
Nehe | CzeCSP | 5:14 | Navíc ode dne, kdy mě král ustanovil, abych byl jejich místodržitelem v judské zemi, od dvacátého roku až do třicátého druhého roku vlády krále Artaxerxa, po dvanáct let, jsem já ani moji bratři nejedli potravu určenou pro místodržitele. | |
Nehe | CzeBKR | 5:14 | Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli, | |
Nehe | VulgClem | 5:14 | A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. | |
Nehe | DRC | 5:15 | But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. | |
Nehe | KJV | 5:15 | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | CzeCEP | 5:15 | Dřívější místodržitelé, moji předchůdci, zatěžovali totiž lid tím, že na něm vymáhali mimo pokrm a víno čtyřicet šekelů stříbra, rovněž jejich lidé vykořisťovali lid. Já však jsem tak nejednal z bázně před Bohem. | |
Nehe | CzeB21 | 5:15 | Všichni místodržící přede mnou přitom od lidu vymáhali denní dávku 40 šekelů stříbra na jídlo a víno. Také jejich mládenci lid utiskovali. Já jsem ale z úcty k Bohu nic takového nedělal. | |
Nehe | CzeCSP | 5:15 | Dřívější místodržitelé, kteří byli přede mnou, zatěžovali lid a brali od něj potravu a víno a ⌈k tomu⌉ čtyřicet šekelů stříbra. Také jejich služebníci svévolně panují nad lidem. Ale já jsem to nedělal z bázně před Bohem. | |
Nehe | CzeBKR | 5:15 | Ješto vývodové prvnější, kteříž byli přede mnou, obtěžovali lid, berouce od nich chléb a víno mimo čtyřidceti lotů stříbra. Nadto i služebníci jejich ssužovali lid, čehož jsem já nečinil, boje se Boha. | |
Nehe | VulgClem | 5:15 | Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei : | |
Nehe | DRC | 5:16 | Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. | |
Nehe | KJV | 5:16 | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | |
Nehe | CzeCEP | 5:16 | Nadto jsem se účastnil oprav hradeb. Pole jsme neskupovali, ale všichni moji lidé tam byli zapojeni do díla. | |
Nehe | CzeB21 | 5:16 | Osobně jsem pomáhal s opravou hradeb. Neskupovali jsme pozemky, naopak, všichni mí muži se zapojili do díla. | |
Nehe | CzeCSP | 5:16 | Také jsem se zapojil do práce na těchto hradbách. Pole jsme nekoupili, ale všichni moji služebníci tam byli shromážděni k práci. | |
Nehe | CzeBKR | 5:16 | Alebrž také i při opravování zdi pracoval jsem, aniž jsme skupovali rolí, ano i všickni služebníci moji byli tu shromážděni k dílu. | |
Nehe | VulgClem | 5:16 | quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. | |
Nehe | DRC | 5:17 | The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. | |
Nehe | KJV | 5:17 | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | |
Nehe | CzeCEP | 5:17 | Judejci a představenstvo, sto padesát osob, mimo ty, kteří k nám přicházeli z okolních pohanů, sedali u mého stolu. | |
Nehe | CzeB21 | 5:17 | U mého stolu sedávalo 150 židovských hodnostářů a k tomu všichni návštěvníci z okolních národů. | |
Nehe | CzeCSP | 5:17 | Dále u mého stolu byli Judejci a správci, sto padesát mužů, a ti, kteří k nám přišli z pohanských národů okolo nás. | |
Nehe | CzeBKR | 5:17 | Přesto Židé a knížat půl druhého sta osob, a kteříž přicházeli k nám z národů okolních, jídali u stolu mého. | |
Nehe | VulgClem | 5:17 | Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. | |
Nehe | DRC | 5:18 | And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. | |
Nehe | KJV | 5:18 | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | |
Nehe | CzeCEP | 5:18 | Bylo třeba každý den připravovat jednoho býka a šest vybraných ovcí. Dále byla pro mě připravována drůbež a jednou za deset dní množství různého vína. Přitom jsem neuplatňoval nárok na místodržitelské příjmy, protože na tomto lidu už těžce spočívala služba. | |
Nehe | CzeB21 | 5:18 | Každý den se na můj účet podával jeden býk, šest vybraných ovcí a množství drůbeže. Každých deset dní se podávala hojnost veškerého vína. Přesto jsem ale nepožadoval místodržitelské dávky, protože lid tížily jiné povinnosti. | |
Nehe | CzeCSP | 5:18 | Na jeden den bylo připravováno toto: Jeden býk a šest vybraných ovcí; také pro mě připravovali drůbež a každých deset dnů množství různých druhů vína. Přitom jsem nepožadoval potravu určenou pro místodržitele, protože služba už tak dost zatěžovala tento lid. | |
Nehe | CzeBKR | 5:18 | Pročež strojívalo se toho na každý den jeden vůl, šest ovec výborných, též i ptáci byli mi strojeni, a v jednom z desíti dnů všelijakého vína dávalo se dosti. Však s tím se vším pokrmu knížecího nežádal jsem, nebo těžká poroba vzložena byla na lid ten. | |
Nehe | VulgClem | 5:18 | Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus. | |
Nehe | DRC | 5:19 | Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people. | |
Nehe | KJV | 5:19 | Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. | |
Nehe | CzeCEP | 5:19 | „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém, na všechno, co jsem pro tento lid učinil.“ | |
Nehe | CzeB21 | 5:19 | Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém. Pamatuj na vše, co jsem pro tento lid vykonal. | |
Nehe | CzeCSP | 5:19 | Pamatuj na mě, ⌈můj Bože,⌉ k mému dobru, na všechno, co jsem učinil pro tento lid. | |
Nehe | CzeBKR | 5:19 | Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k dobrému, což jsem pak koli činil při lidu tomto. | |
Nehe | VulgClem | 5:19 | Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic. | |