NEHEMIAH
Chapter 5
Nehe | DRC | 5:1 | Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 5:1 | Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. | |
Nehe | KJV | 5:1 | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | |
Nehe | DRC | 5:2 | And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. | |
Nehe | VulgClem | 5:2 | Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. | |
Nehe | KJV | 5:2 | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | |
Nehe | DRC | 5:3 | And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. | |
Nehe | VulgClem | 5:3 | Et erant qui dicerent : Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. | |
Nehe | KJV | 5:3 | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | |
Nehe | DRC | 5:4 | And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: | |
Nehe | VulgClem | 5:4 | Et alii dicebant : Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas : | |
Nehe | KJV | 5:4 | There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. | |
Nehe | DRC | 5:5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. | |
Nehe | VulgClem | 5:5 | et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt : et sicut filii eorum, ita et filii nostri : ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi : et agros nostros et vineas nostras alii possident. | |
Nehe | KJV | 5:5 | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | |
Nehe | DRC | 5:6 | And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. | |
Nehe | VulgClem | 5:6 | Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc : | |
Nehe | KJV | 5:6 | And I was very angry when I heard their cry and these words. | |
Nehe | DRC | 5:7 | And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, | |
Nehe | VulgClem | 5:7 | cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis : Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis ? Et congregavi adversum eos concionem magnam, | |
Nehe | KJV | 5:7 | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | |
Nehe | DRC | 5:8 | And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. | |
Nehe | VulgClem | 5:8 | et dixi eis : Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram : et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos ? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. | |
Nehe | KJV | 5:8 | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | |
Nehe | DRC | 5:9 | And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? | |
Nehe | VulgClem | 5:9 | Dixique ad eos : Non est bona res quam facitis : quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris ? | |
Nehe | KJV | 5:9 | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | |
Nehe | DRC | 5:10 | Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. | |
Nehe | VulgClem | 5:10 | Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis. | |
Nehe | KJV | 5:10 | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | |
Nehe | DRC | 5:11 | Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. | |
Nehe | VulgClem | 5:11 | Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas : quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. | |
Nehe | KJV | 5:11 | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | |
Nehe | DRC | 5:12 | And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. | |
Nehe | VulgClem | 5:12 | Et dixerunt : Reddemus, et ab eis nihil quæremus : sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. | |
Nehe | KJV | 5:12 | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | |
Nehe | DRC | 5:13 | Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. | |
Nehe | VulgClem | 5:13 | Insuper excussi sinum meum, et dixi : Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis : sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo : Amen : et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. | |
Nehe | KJV | 5:13 | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise. | |
Nehe | DRC | 5:14 | And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. | |
Nehe | VulgClem | 5:14 | A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. | |
Nehe | KJV | 5:14 | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | |
Nehe | DRC | 5:15 | But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. | |
Nehe | VulgClem | 5:15 | Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei : | |
Nehe | KJV | 5:15 | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | |
Nehe | DRC | 5:16 | Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. | |
Nehe | VulgClem | 5:16 | quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. | |
Nehe | KJV | 5:16 | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | |
Nehe | DRC | 5:17 | The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. | |
Nehe | VulgClem | 5:17 | Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. | |
Nehe | KJV | 5:17 | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | |
Nehe | DRC | 5:18 | And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. | |
Nehe | VulgClem | 5:18 | Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam : insuper et annonas ducatus mei non quæsivi : valde enim attenuatus erat populus. | |
Nehe | KJV | 5:18 | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | |