Numb
|
RWebster
|
15:14 |
And if a stranger shall sojourn with you, or whoever shall be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:14 |
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
SPE
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
ABP
|
15:14 |
And if a foreigner among you should unite in your land, or who ever was born to you among your generations, and he shall offer a yield offering scent of pleasant aroma to the lord, in which manner you do yourselves -- so shall [3offer 1the 2congregation] to the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:14 |
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
Rotherha
|
15:14 |
And when there shall sojourn with you a sojourner, or one who is in your midst to your generations, and he would offer an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh, as ye offer, so, shall he offer,
|
Numb
|
LEB
|
15:14 |
If an alien dwells among you, or whoever is in your midst throughout your generations, and prepares an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh, he should do as you do.
|
Numb
|
RNKJV
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto יהוה; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:14 |
And when a stranger sojourns with you or whoever [is] among you, for your ages, if they will offer an offering on fire of an acceptable savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
Webster
|
15:14 |
And if a stranger shall sojourn with you, or whoever shall [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
Darby
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, — as ye do, so shall he do.
|
Numb
|
ASV
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
LITV
|
15:14 |
And if an alien lives with you, or whoever may be among you, throughout your generations, and desires to offer a fire offering of a soothing fragrance to Jehovah; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:14 |
And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe.
|
Numb
|
CPDV
|
15:14 |
shall offer sacrifices by the same rituals.
|
Numb
|
BBE
|
15:14 |
And if a man from another country or any other person living among you, through all your generations, has the desire to give an offering made by fire of a sweet smell to the Lord, let him do as you do.
|
Numb
|
DRC
|
15:14 |
Shall offer sacrifices after the same rite.
|
Numb
|
GodsWord
|
15:14 |
"Suppose foreigners are visiting you or living among you in future generations. If they bring an offering by fire, a soothing aroma to the LORD, they must do as you do.
|
Numb
|
JPS
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto HaShem; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
NETfree
|
15:14 |
If a resident foreigner is living with you - or whoever is among you in future generations - and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he must do it the same way you are to do it.
|
Numb
|
AB
|
15:14 |
And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord-as you do, so the whole congregation shall offer to the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:14 |
And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to the LORD; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
NHEB
|
15:14 |
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
NETtext
|
15:14 |
If a resident foreigner is living with you - or whoever is among you in future generations - and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he must do it the same way you are to do it.
|
Numb
|
UKJV
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as all of you do, so he shall do.
|
Numb
|
KJV
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
KJVA
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
AKJV
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
RLT
|
15:14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto Yhwh; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
MKJV
|
15:14 |
And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to the LORD; as you do, so he shall do.
|
Numb
|
YLT
|
15:14 |
and when a sojourner sojourneth with you, or whoso is in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.
|
Numb
|
ACV
|
15:14 |
And if a stranger sojourns with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah; as ye do, so he shall do.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:14 |
E quando habitar convosco estrangeiro, ou qualquer um que estiver entre vós por vossas gerações, se fizer oferta de queima de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary raha misy vahiny eo aminareo, na olona miara-mitoetra aminareo, hatramin’ ny taranakareo fara mandimby, ka manatitra fanatitra atao amin’ ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah izy, dia araka izay ataonareo no hataony.
|
Numb
|
FinPR
|
15:14 |
Ja jos muukalainen, joka asuu teidän luonanne tai on ainiaaksi asettunut teidän keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, niin hän tehköön, niinkuin tekin teette.
|
Numb
|
FinRK
|
15:14 |
Jos luonanne väliaikaisesti tai vakituisesti asuva muukalainen tahtoo uhrata miellyttävästi tuoksuvan tuliuhrin Herralle, hänen tulee tehdä niin kuin tekin teette.
|
Numb
|
ChiSB
|
15:14 |
幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉϣⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:14 |
若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
|
Numb
|
BulVeren
|
15:14 |
Ако някой чужденец живее между вас, или който е между вас във всичките ви поколения и принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА, да направи също така, както правите вие.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:14 |
وَإِذَا نَزَلَ عِنْدَكُمْ غَرِيبٌ، أَوْ كَانَ أَحَدٌ فِي وَسَطِكُمْ فِي أَجْيَالِكُمْ وَعَمِلَ وَقُودَ رَائِحَةِ سُرُورٍ لِلرَّبِّ، فَكَمَا تَفْعَلُونَ كَذَلِكَ يَفْعَلُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
15:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:14 |
Kaj se loĝas inter vi fremdulo aŭ kiu ajn estas inter vi en viaj generacioj, kaj li alportos fajroferon, agrablan odoraĵon al la Eternulo, tiam li faru tiel, kiel vi faras.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:14 |
ถ้าคนต่างด้าวที่มาอาศัยอยู่กับเจ้า หรือคนหนึ่งคนใดท่ามกลางเจ้าตลอดชั่วอายุของเจ้าใคร่จะถวายเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ ก็ให้เขาทั้งหลายกระทำเหมือนเจ้าทั้งหลายได้กระทำนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
15:14 |
וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
SPMT
|
15:14 |
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:14 |
သင်တို့တွင် တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသား ဖြစ်စေ၊ အခြားတပါးသောသူဖြစ်စေ၊ မီးဖြင့် ပူဇော်၍ ထာဝရဘုရားအဘို့ မွှေးကြိုင်သောအနံ့ရှိစေခြင်းငှါ အလို ရှိလျှင်၊ သင်တို့ပြုသည်နည်းတူ သူသည်လည်း ပြုရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:14 |
تمام کسانیکه بخواهند، قربانی مورد پسند خداوند را بر آتش تقدیم کنند، چه اسرائیلی و چه بیگانگانی که به طور موقّت یا دایمی در میان آنان زندگی میکنند، باید از این مقرّرات پیروی کنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Yih bhī lāzim hai ki Isrāīl meṅ ārizī yā mustaqil taur par rahne wāle pardesī in usūloṅ ke mutābiq apnī qurbāniyāṅ chaṛhāeṅ. Phir un kī ḳhushbū Rab ko pasand āegī.
|
Numb
|
SweFolk
|
15:14 |
När en främling som bor hos er eller någon som vistas ibland er i kommande släkten vill offra ett eldsoffer till en ljuvlig doft för Herren, ska han göra så som ni gör.
|
Numb
|
GerSch
|
15:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt, oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Nachkommen, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll so tun, wie ihr tut.
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:14 |
At kung ang isang taga ibang bayan ay makipamayang kasama ninyo, o sinomang nasa gitna ninyo sa buong panahon ng inyong mga lahi, at maghahandog ng handog na pinaraan sa apoy, na pinakamasarap na amoy sa Panginoon; ay kaniyang gagawin ang gaya ng inyong ginagawa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Jos muukalainen, joka asuu luonanne tai on ainiaaksi asettunut keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, hän tehköön, niin kuin tekin teette.
|
Numb
|
Dari
|
15:14 |
هر کسی، خواه اسرائیلی باشد خواه بیگانه ای که در بین قوم اسرائیل سکونت دارد، بخواهد قربانی مورد پسند خداوند را بر آتش تقدیم کند، باید همین مقررات را رعایت نماید.
|
Numb
|
SomKQA
|
15:14 |
Oo haddii shisheeye idinla deggan yahay ama mid kasta oo idin dhex jooga qarniyadiinna oo dhan, hadduu doonayo inuu qurbaan dab lagu sameeyo Rabbiga ugu bixiyo caraf udgoon, sidaad idinku yeeshaan isna waa inuu yeelaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:14 |
Er det nokon framand som held til hjå dykk, eller i framtidi kjem til å bu millom dykk, og vil bera fram ein offerrett til godange for Herren, so skal han gjera like eins som de.
|
Numb
|
Alb
|
15:14 |
Dhe në se një i huaj që banon me ju ose kushdo tjetër që të ndodhet me ju në brezat e ardhshëm, dëshiron të ofrojë një flijim të bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin, do të veprojë si ju.
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:14 |
너희와 함께 머무는 타국인이나 너희 대대로 너희 가운데 머무는 자들 중에 누구든지 불로 예비하여 주께 향기로운 냄새로 드리는 헌물을 드리려 하면 너희가 행하는 대로 그도 그와 같이 행할 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:14 |
Тако ако буде међу вама и дошљак или ко би се бавио међу вама, па би принио жртву огњену за мирис угодни Господу, нека чини онако како ви чините.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:14 |
as pilgrymys , schulen offre sacrifices bi the same custom;
|
Numb
|
Mal1910
|
15:14 |
നിങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കുന്ന പരദേശിയോ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ സ്ഥിരവാസം ചെയ്യുന്ന ഒരുത്തനോ യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗം കഴിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നിങ്ങൾ അനുഷ്ഠിക്കുംവണ്ണം തന്നേ അവനും അനുഷ്ഠിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
15:14 |
너희 중에 우거하는 타국인이나 너희 중에 대대로 있는 자가 누구든지 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 너희 하는 대로 그도 그리할 것이라
|
Numb
|
Azeri
|
15:14 |
مووَقّتي و يا نسئلدن-نسله آرانيزدا ياشايان ياداِللي ربّئن خوشونا گلن عطئرلي اود تقدئمي گتئرمک ائستهسه، گرک سئزئن اتدئيئنئز کئمي اتسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och om en främling bor när eder, eller ibland eder när edra fränder är, och vill göra Herranom ett offer till en söt lukt; han skall göra såsom de göra.
|
Numb
|
KLV
|
15:14 |
chugh a stranger yIn as a foreigner tlhej SoH, joq 'Iv may taH among SoH throughout lIj DISmey, je DichDaq nob an cha'nob chenmoHta' Sum qul, vo' a bel aroma Daq joH'a'; as SoH ta', vaj ghaH DIchDaq ta'.
|
Numb
|
ItaDio
|
15:14 |
E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:14 |
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:14 |
аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:14 |
εάν δε προσήλυτος εν υμίν προσγένηται εν τη γη υμών η ος αν γένηται εν υμίν εν ταις γενεαίς υμών και ποιήσει κάρπωμα οσμήν ευωδίας κυρίω ον τρόπον ποιείτε υμείς ούτως ποιήσει η συναγωγή κυρίω
|
Numb
|
FreBBB
|
15:14 |
Si un étranger séjourne parmi vous, ou est établi de génération en génération au milieu de vous, et qu'il offre un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira comme vous l'offrez.
|
Numb
|
LinVB
|
15:14 |
Soko mompaya ayei kofanda epai ya bino to epai ya bankoko ba bino, ye mpe abonza libonza lya nsolo mpimbo mpo ya kosepelisa Yawe, se lokola bino bokosalaka o lisanga lya bino.
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:14 |
És ha tartózkodik nálatok idegen, vagy aki közöttetek van nemzedékeiteknél és hoz kellemes illatú tűzáldozatot az Örökkévalónak, amint ti teszitek, úgy tegyen ő is.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:14 |
外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:14 |
Nếu một người ngoại kiều sống giữa các ngươi, dù chỉ tạm trú trong một thời gian ngắn hoặc định cư lâu dài qua nhiều thế hệ, muốn dâng tế lễ bằng lửa có mùi thơm đẹp lòng CHÚA thì phải làm y như vậy.
|
Numb
|
LXX
|
15:14 |
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug kong magapuyo uban kanimo ang usa ka dumuloong, kun bisan kinsa nga anaa sa taliwala, ninyo ngadto sa inyong mga kaliwatan, ug magahalad ug usa ka halad nga hinimo pinaagi sa kalayo, sa usa ka kahumot alang kang Jehova; ingon sa inyong pagabuhaton, mao man ang iyang pagabuhaton.
|
Numb
|
RomCor
|
15:14 |
Dacă un străin care locuieşte la voi sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s-o aducă în acelaşi fel ca voi.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Ahpw ahnsou koaros me mehn liki men me kin koukousoan rehmwail, mehnda ma ahnsou mwotomwot de reirei, me pahn wia meirong en konot, me pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O, e pahn pil kapwaiada soangen koasoandiohte.
|
Numb
|
HunUj
|
15:14 |
Ha pedig jövevény valaki nálatok, vagy több nemzedéken át van köztetek, és kedves illatú tűzáldozatot készít az Úrnak, úgy készítse ő is, ahogyan ti készítitek.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:14 |
Und wenn ein Fremder, der bei euch wohnt, oder sonst einer, der je in Zukunft unter euch sich aufhält, dem Herrn ein lieblich duftendes Feueropfer darbringen will, so soll er es damit halten wie ihr.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:14 |
Und so ein Fremdling sich bei euch aufhält oder in eurer Mitte ist nach euren Geschlechtern, und Jehovah zum Geruch der Ruhe ein Feueropfer bereitet, der tue, wie ihr tut.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:14 |
и сказали жителямъ земли сей; они также слышали, что Ты Господь находишься среди народа сего, и что Ты Господь даешь видјть Себя лицемъ къ лицу, и облако Твое стоитъ надъ ними, и Ты идешь предъ ними днемъ въ столпј облачномъ, а ночью въ столпј огненномъ;
|
Numb
|
PorAR
|
15:14 |
Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:14 |
Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den Heere; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:14 |
و اگر غریبی که در میان شما ماواگزیند، هرکه در قرنهای شما در میان شما باشد، میخواهد هدیه آتشین خوشبو برای خداوندبگذراند، به نوعی که شما عمل مینمایید، او نیزعمل نماید.
|
Numb
|
Ndebele
|
15:14 |
Uba-ke owemzini ohlala njengowezizwe lani, kumbe loba ngubani ophakathi kwenu ezizukulwaneni zenu, njalo enikela umnikelo owenziwe ngomlilo woqhatshi olumnandi eNkosini, njengoba lisenza uzakwenza njalo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:14 |
E quando habitar convosco estrangeiro, ou qualquer um que estiver entre vós por vossas gerações, se fizer oferta de queima de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
|
Numb
|
Norsk
|
15:14 |
Og hvis en fremmed som holder til hos eder, eller som for alltid bor blandt eder, ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren, så skal han gjøre like ens som I.
|
Numb
|
SloChras
|
15:14 |
In če biva tujec pri vas ali kdorkoli bi bil med vami v prihodnjih rodovih vaših in hoče prinesti ognjeno daritev v prijeten duh Gospodu, prav tako naj opravi, kakor vi opravljate.
|
Numb
|
Northern
|
15:14 |
Müvəqqəti yaxud nəsildən-nəslə aranızda yaşayan yadelli Rəbbin xoşuna gələn ətri – yandırma təqdimini gətirərkən eynilə sizin etdiyiniz kimi etsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
15:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jehova ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:14 |
Un ja kāds svešinieks pie jums piemīt, vai ja kas jūsu starpā ir pie jūsu pēcnākamiem, un Tam Kungam par saldu smaržu grib nest uguns upuri, tam būs tā darīt, kā jūs darāt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:14 |
Quando tambem peregrinar comvosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e elle offerecer uma offerta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes assim fará elle
|
Numb
|
ChiUn
|
15:14 |
若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och om en främling bor när eder, eller ibland eder när edra fränder är, och vill göra Herranom ett offer till en söt lukt; han skall göra såsom de göra.
|
Numb
|
SPVar
|
15:14 |
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:14 |
Et si un étranger émigre chez vous ou se trouve parmi vous, dans les âges ultérieurs, et qu’il offre à l’Éternel un sacrifice d’odeur agréable, comme vous procéderez, ainsi procédera-t-il.
|
Numb
|
FrePGR
|
15:14 |
De même l'étranger séjournant chez vous, ou se rencontrant parmi vous, dans vos âges futurs, qui voudra faire un sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel, pratiquera tout ce que vous pratiquez.
|
Numb
|
PorCap
|
15:14 |
Se o estrangeiro, que habita entre vós ou se encontrar no meio de vós, ao longo das vossas gerações, fizer uma oferta de odor agradável ao Senhor, fará a oferta como vós fizerdes.
|
Numb
|
JapKougo
|
15:14 |
またあなたがたのうちに寄留している他国人、またはあなたがたのうちに、代々ながく住む者が、火祭をささげて、主に香ばしいかおりとしようとする時は、あなたがたがするように、その人もしなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:14 |
Und wenn sich ein Fremder bei euch aufhält oder ein solcher, der für immer unter euch ist, so soll er ebenso verfahren, wie ihr verfahrt.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:14 |
Di-ingoo-hua di madagoaa ma-gaa-noho digau mai i-daha i godou baahi, noho bodobodo be noho beelaa gi-muli, gei digaula e-hai tigidaumaha meegai, e-hauiha kala e-haga-manawa lamalia ang-gi Dimaadua, digaula e-hai gi-haga-gila-aga nnaganoho hua aalaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:14 |
Y cuando un extranjero residente entre vosotros o cualquier otro que esté en medio de vosotros, ofreciere en el transcurso de las generaciones un sacrificio por el fuego en olor grato a Yahvé, lo hará del mismo modo que vosotros.
|
Numb
|
WLC
|
15:14 |
וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:14 |
ir jeigu tarp jūsų esantis ateivis norės aukoti auką, jis darys taip pat, kaip ir jūs.
|
Numb
|
Bela
|
15:14 |
і калі будзе паміж вамі жыць прыхадзень, альбо хто б там ні быў сярод вас у роды вашыя, і прынясе ахвяру дзеля прыемнай духмянасьці Госпаду, дык і ён павінен рабіць так, як вы робіце;
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:14 |
Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, Oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum sußen Geruch tun, der soil tun, wie sie tun.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:14 |
Kun joku teidän keskuudessanne tilapäisesti tai pysyvästi asuva muukalainen haluaa uhrata tuoksuvan tuliuhrin, joka on Herralle mieluisa, hänen tulee tehdä samalla tavoin kuin te itse teette.
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:14 |
Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza; como vosotros hiciereis, así hará él.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:14 |
Wanneer een vreemdeling, die tijdelijk bij u vertoeft, of reeds geslachten lang in uw midden woont, Jahweh een heerlijk geurend vuuroffer wil brengen, dan moet hij het op dezelfde manier doen als gij.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:14 |
Wenn ein Fremder, der bei euch weilt oder schon seit Generationen unter euch lebt, Jahwe ein Feueropfer bringen will, dessen Geruch ihn erfreut, dann soll er es genauso machen wie ihr.
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:14 |
یہ بھی لازم ہے کہ اسرائیل میں عارضی یا مستقل طور پر رہنے والے پردیسی اِن اصولوں کے مطابق اپنی قربانیاں چڑھائیں۔ پھر اُن کی خوشبو رب کو پسند آئے گی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
15:14 |
وَإِذَا قَرَّبَ غَرِيبٌ مُقِيمٌ فِي وَسَطِكُمْ، أَوْ نَازِلٌ فِي دِيَارِكُمْ عَلَى مَدَى أَجْيَالِكُمْ مُحْرَقَةً رَائِحَةَ سَرُورٍ لِلرَّبِّ، فَلْيَصْنَعْ كَمَا تَصْنَعُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:14 |
如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。
|
Numb
|
ItaRive
|
15:14 |
E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque dimori fra voi nel futuro, offre un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno, farà come fate voi.
|
Numb
|
Afr1953
|
15:14 |
En as 'n vreemdeling by julle vertoef, of hy wat vir geslagte onder julle is, en 'n vuuroffer van lieflike geur vir die HERE berei — soos julle doen, so moet hy doen.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:14 |
И если будет между вами жить пришелец или кто бы ни был среди вас в роды ваши и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:14 |
यह भी लाज़िम है कि इसराईल में आरिज़ी या मुस्तक़िल तौर पर रहनेवाले परदेसी इन उसूलों के मुताबिक़ अपनी क़ुरबानियाँ चढ़ाएँ। फिर उनकी ख़ुशबू रब को पसंद आएगी।
|
Numb
|
TurNTB
|
15:14 |
Kuşaklar boyunca aranızda yaşayan bir yabancı ya da yerli olmayan bir konuk, RAB'bi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken, sizin uyguladığınız kuralları uygulamalıdır.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:14 |
Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:14 |
És minden jövevény, aki veletek lakik vagy köztetek tartózkodik nemzedékről nemzedékre, az égőáldozatot ugyanúgy mutassa be kellemes illatul az Úrnak, ahogyan ti.
|
Numb
|
Maori
|
15:14 |
A, ki te noho i a koe tetahi manene, tetahi noa atu ranei, i roto i a koutou i o koutou whakatupuranga, a ka mea kia whakahere i te whakahere ahi, i te kakara reka ki a Ihowa; kia rite tana e mea ai ki ta koutou e mea ai.
|
Numb
|
HunKar
|
15:14 |
Ha pedig jövevény tartózkodik nálatok, vagy lesz köztetek a ti nemzetségeitek szerint, és kedves illatú tűzáldozatot készít az Úrnak: a miképen ti cselekesztek, a képen cselekedjék az is.
|
Numb
|
Viet
|
15:14 |
Nếu một khách ngoại bang kiều ngụ trong các ngươi hay là một người nào ở giữa các ngươi từ đời nầy sang đời kia, dùng lửa dâng một của lễ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, thì phải làm y như các ngươi làm vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:14 |
Joˈcan ajcuiˈ eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, joˈ ajcuiˈ li yal numecˈ reheb. Teˈxba̱nu joˈ nequeba̱nu la̱ex nak teˈxqˈue lix cˈatbil mayej. Ut aˈanak jun sununquil cˈatbil mayej ta̱cuulak chicuu. Teˈxba̱nu chi joˈcan anakcuan joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol li teˈcua̱nk mokon.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:14 |
Och när en främling som vistas hos eder, eller som i kommande släkten bor ibland eder, vill offra ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN, så skall han offra på samma sätt som I offren.
|
Numb
|
SP
|
15:14 |
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:14 |
I ako koji stranac koji živi među vama, ili će biti među vašim potomcima, htjedne prinijeti žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi, neka radi kako i vi radite.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Nếu có ngoại kiều sinh sống giữa các ngươi, hay con cháu các ngươi, mà dâng lễ hoả tế như hương thơm làm vui lòng ĐỨC CHÚA, thì nó cũng phải làm như các ngươi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:14 |
Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l’Eternel, il fera comme vous ferez.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:14 |
Et si un prosélyte est venu demeurer avec vous en votre terre, ou s'il est né parmi vous en vos familles, il offrira les sacrifices d'odeur de suavité au Seigneur, de la même manière que vous ; ainsi fera pour le Seigneur la synagogue tout entière.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:14 |
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה—כאשר תעשו כן יעשה
|
Numb
|
MapM
|
15:14 |
וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:14 |
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:14 |
Араларыңда уақытша не тұрақты тұрып жатқан жат жұрттықтар Маған өртелу арқылы ұсынылатын хош иісті де ұнамды құрбандық ұсынса, олар да сендер сияқты істеулері керек.
|
Numb
|
FreJND
|
15:14 |
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, – comme vous faites, ainsi il fera.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:14 |
Weilt ein Fremdling bei euch, oder wer bei euch sei in euren Geschlechtern, und will er dem Herrn ein Mahl süßen Duftes bereiten, so soll er so tun, wie ihr tut!
|
Numb
|
SloKJV
|
15:14 |
Če tujec začasno prebiva z vami ali kdorkoli je med vami v vaših rodovih in bo daroval ognjeno daritev prijetnega vonja Gospodu; kakor počnete vi, tako bo storil on.
|
Numb
|
Haitian
|
15:14 |
Lè yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pou yon ti tan, osinon pou tout tan, ap fè yon ofrann bay Bondye, yon ofrann pou yo boule nan dife epi ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, se pou l' swiv menm regleman ak nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:14 |
Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää.
|
Numb
|
Geez
|
15:14 |
ወለእመሰ ፡ ግዩር ፡ ቦቱ ፡ ዘኮነ ፡ ውስቴትክሙ ፡ ወፈለሰ ፡ ውስተ ፡ ምድርክሙ ፡ ወእመኒ ፡ ቦቱ ፡ ዘኮነ ፡ ውስተ ፡ ሙላድክሙ ፡ ይገብር ፡ ቍርባነ ፡ ዘመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ትገብሩ ፡ አንትሙ ፡ ከማሁ ፡ ትገብር ፡ ትዕይንቱ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:14 |
Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:14 |
Ac mae'r mewnfudwyr sy'n byw yn eich plith chi – nawr neu yn y dyfodol – i wneud yr un fath wrth gyflwyno offrwm i'w losgi sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
15:14 |
und wenn sich ein Fremdling als Gast bei euch aufhält oder wenn sonst einmal jemand in eurer Mitte weilt und ein Feueropfer zu lieblichem Geruch für den HERRN herrichtet, so soll er ebenso verfahren, wie ihr es tut.
|
Numb
|
GreVamva
|
15:14 |
Και εάν παροική μεταξύ σας ξένος ή οποιοσδήποτε είναι μεταξύ σας εις τας γενεάς σας, και θέλη να κάμη προσφοράν γινομένην διά πυρός εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον, καθώς σεις κάμνετε, ούτω θέλει κάμει·
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:14 |
А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:14 |
Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:14 |
Тако ако буде међу вама и дошљак или ко би се бавио међу вама, па би принео жртву огњену за мирис угодни Господу, нека чини онако како ви чините.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:14 |
A jeśli obcy gości u was lub mieszka z wami od pokoleń i będzie chciał złożyć ofiarę spalaną jako miłą woń dla Pana, uczyni to tak, jak wy czynicie.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:14 |
Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:14 |
Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:14 |
Ha pedig jövevényként tartózkodik valaki nálatok, vagy a későbbi nemzedékek idejében lesz majd közöttetek, és kedves illatú tűzáldozatot készít az Úrnak, úgy készítse el ő is, ahogyan ti készítitek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:14 |
Og naar en fremmed bor hos eder, eller nogen i de kommende Tider bor iblandt eder, og han vil bringe et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN, skal han gøre paa samme Maade som I selv.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na sapos wanpela ausait man i stap waira wantaim yupela, o husat man i stap namel long yupela long ol lain tumbuna bilong yupela, na em i laik ofaim wanpela ofa em i wokim long paia, bilong wanpela switpela smel i go long BIKPELA, olsem yupela i mekim, olsem tasol em bai mekim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:14 |
Og om en fremmed opholder sig hos eder, eller en, som er midt iblandt eder hos eders Efterkommere, og han vil gøre et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren, saa skal han gøre, ligesom I skulle gøre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:14 |
offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:14 |
A gdyby, gościem będąc między wami przychodzień, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:14 |
また汝らの中に寄寓る他國の人あるひは汝らの中に代々住ふところの人火祭をささげてヱホバに馨しき香をたてまつらんとする時は汝らの爲がごとくにその人もなすべきなり
|
Numb
|
GerElb18
|
15:14 |
Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jehova ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. -
|