Numb
|
RWebster
|
15:13 |
All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:13 |
"'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
15:13 |
Every native born shall offer thus, such as to bring yield offerings for a scent of pleasant aroma to the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:13 |
"'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
15:13 |
Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,—when bringing near an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh.
|
Numb
|
LEB
|
15:13 |
Every native must do these things to present an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh.
|
Numb
|
RNKJV
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:13 |
All that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
15:13 |
All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
15:13 |
And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
15:13 |
All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
15:13 |
All that are homeborn shall do these things in this way, in bringing in an offering made by fire, of a soothing fragrance to Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:13 |
All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
15:13 |
Both natives and sojourners
|
Numb
|
BBE
|
15:13 |
All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
15:13 |
Both they that are born in the land, and the strangers
|
Numb
|
GodsWord
|
15:13 |
All native-born Israelites must do it this way when they bring an offering by fire, a soothing aroma to the LORD.
|
Numb
|
JPS
|
15:13 |
All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
15:13 |
"'Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
AB
|
15:13 |
Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for an aroma of sweet savor to the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:13 |
All that are native of the children of Israel shall do these things in this way, to offer an offering made by fire for a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
15:13 |
"'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
15:13 |
"'Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
15:13 |
All that are born of the country shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
15:13 |
every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
|
Numb
|
ACV
|
15:13 |
All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:13 |
Todo natural fará estas coisas assim, para oferecer oferta de queima de cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:13 |
Ny tompon-tany rehetra samy hanao ireo zavatra ireo araka izany, raha manatitra fanatitra atao amin’ ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah izy.
|
Numb
|
FinPR
|
15:13 |
Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle.
|
Numb
|
FinRK
|
15:13 |
Jokaisen maassa syntyneen on tehtävä näin tuodessaan miellyttävästi tuoksuvan tuliuhrin Herralle.
|
Numb
|
ChiSB
|
15:13 |
本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲏⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲛⲥϯⲛⲟⲩⲃⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:13 |
凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
|
Numb
|
BulVeren
|
15:13 |
Всеки местен жител да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:13 |
كُلُّ وَطَنِيٍّ يَعْمَلُ هَذِهِ هَكَذَا، لِتَقْرِيبِ وَقُودِ رَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
15:13 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:13 |
Ĉiu indiĝeno faru tion tiamaniere, alportante fajroferon, agrablan odoraĵon al la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:13 |
บรรดาชาวพื้นเมืองต้องกระทำอย่างนี้ทุกคน เมื่อจะถวายเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์
|
Numb
|
OSHB
|
15:13 |
כָּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
15:13 |
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:13 |
ပြည်သားအပေါင်းတို့သည် မီးဖြင့် ပူဇော်၍ ထာဝရဘုရားအဘို့ မွှေးကြိုင်သော အနံ့ရှိစေခြင်းငှါ၊ ထိုသို့နှင့်အညီ ပြုရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:13 |
تمام کسانیکه بخواهند، قربانی مورد پسند خداوند را بر آتش تقدیم کنند، چه اسرائیلی و چه بیگانگانی که به طور موقّت یا دایمی در میان آنان زندگی میکنند، باید از این مقرّرات پیروی کنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Lāzim hai ki har desī Isrāīlī jalne wālī qurbāniyāṅ pesh karte waqt aisā hī kare. Phir un kī ḳhushbū Rab ko pasand āegī.
|
Numb
|
SweFolk
|
15:13 |
Varje infödd ska göra så när han bär fram ett eldsoffer till en ljuvlig doft för Herren.
|
Numb
|
GerSch
|
15:13 |
Alle Landeskinder sollen also tun, wenn sie dem HERRN ein Feueropfer zum lieblichen Geruch darbringen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:13 |
Lahat ng tubo sa lupain ay gagawa ng mga bagay na ito sa ganitong paraan, sa paghahandog ng handog na pinaraan sa apoy, na pinakamasarap na amoy sa Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Jokainen maassa syntynyt tehköön näin tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle.
|
Numb
|
Dari
|
15:13 |
هر کسی، خواه اسرائیلی باشد خواه بیگانه ای که در بین قوم اسرائیل سکونت دارد، بخواهد قربانی مورد پسند خداوند را بر آتش تقدیم کند، باید همین مقررات را رعایت نماید.
|
Numb
|
SomKQA
|
15:13 |
Inta waddaniga ah oo dhammu waxyaalahan sidaas ha u sameeyeen markay bixinayaan qurbaan dab lagu sameeyo oo caraf udgoon Rabbiga u ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:13 |
Alle som er fødde og borne i landet, skal gjera so som eg no hev sagt, når dei vil bera fram ein offerrett til godange for Herren.
|
Numb
|
Alb
|
15:13 |
Të gjithë ata që kanë lindur në vend do veprojnë kështu, kur do t'i ofrojnë një flijim me zjarr, me erë të këndshme Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:13 |
그 나라에서 태어난 모든 자가 불로 예비하여 주께 향기로운 냄새로 드리는 헌물을 드릴 때에 이 관례대로 이 일들을 행할 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Сваки домородац тако нека чини приносећи жртву паљеницу за мирис угодни Господу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:13 |
as wel men borun in the lond,
|
Numb
|
Mal1910
|
15:13 |
സ്വദേശിയായവനൊക്കെയും യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗം അൎപ്പിക്കുമ്പോൾ ഇതെല്ലാം ഇങ്ങനെതന്നേ അനുഷ്ഠിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
15:13 |
무릇 본토 소생이 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 이 법대로 할 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
15:13 |
هر بئر يرلي ائسرايئللي ربّئن خوشونا گلن عطئرلي تقدئم اولاراق اود تقدئمي گتئردئيي زامان بو شيلري بله اتسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:13 |
Den som en inländsker är, han skall detta göra, på det han må göra Herranom ett offer till en söt lukt.
|
Numb
|
KLV
|
15:13 |
“‘ Hoch 'Iv 'oH native- bogh DIchDaq ta' Dochvammey Dochmey after vam Da, Daq cha'nob an cha'nob chenmoHta' Sum qul, vo' a bel aroma Daq joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
15:13 |
Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:13 |
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:13 |
Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:13 |
πας ο αυτόχθων ποιήσει ούτως τοιαύτα προσενέγκαι καρπώματα εις οσμήν ευωδίας κυρίω
|
Numb
|
FreBBB
|
15:13 |
Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
15:13 |
Bato banso ba Israel basala se bongo mbala inso bakobonza libonza lya nsolo mpimbo mpo ya kosepelisa Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:13 |
Minden bennszülött így készítse el ezeket, hogy hozzon kellemes illatú tűzáldozatot az Örökkévalónak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:13 |
凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以爲馨香、必遵是例、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:13 |
Mỗi người sinh trưởng trong đất nước đều phải làm theo cách ấy khi đem dâng tế lễ bằng lửa có mùi thơm đẹp lòng CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
15:13 |
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
15:13 |
Ang tanan nga natawo sa yuta nga pinuy-anan magabuhat niining mga butanga subay niining lagda, sa paghalad ug halad nga hinimo pinaagi sa kalayo, sa usa ka kahumot alang kang Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
15:13 |
Aşa să facă lucrurile acestea orice băştinaş când va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Mehn Israel koaros pahn kin wia met, ni arail pahn kin wia meirong en konot, pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
Numb
|
HunUj
|
15:13 |
Minden bennszülött így készítse el ezeket, ha kedves illatú tűzáldozatot mutat be az Úrnak.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:13 |
Jeder Einheimische soll es mit diesen (Gaben) so halten, wenn er dem Herrn ein lieblich duftendes Feueropfer darbringt.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:13 |
Jeder Eingeborene soll dieses so tun, wenn er Jehovah zum Geruch der Ruhe ein Feueropfer darbringt.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:13 |
Но Моисей сказалъ Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывелъ народъ сей изъ среды ихъ,
|
Numb
|
PorAR
|
15:13 |
Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:13 |
Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den Heere.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:13 |
«هر متوطن چون هدیه آتشین خوشبو برای خداوند میگذراند، این اوامر را به اینطور بجابیاورد.
|
Numb
|
Ndebele
|
15:13 |
Wonke owokuzalwa elizweni uzazenza njalo lezizinto, ekunikeleni umnikelo owenziwe ngomlilo woqhatshi olumnandi eNkosini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:13 |
Todo natural fará estas coisas assim, para oferecer oferta de queima de cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
15:13 |
Hver innfødt skal gjøre således når han ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
|
Numb
|
SloChras
|
15:13 |
Vsak deželjan naj to izvršuje prav tako, ko prinaša ognjeno daritev v prijeten duh Gospodu.
|
Numb
|
Northern
|
15:13 |
Hər bir yerli İsrail övladı Rəbbin xoşuna gələn ətri – yandırma təqdimini gətirərkən bu şeyləri belə etsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
15:13 |
Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:13 |
Ikvienam iedzīvotājam šās lietas tā būs darīt, kad upurē uguns upuri par saldu smaržu Tam Kungam.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:13 |
Todo o natural assim fará estas coisas, offerecendo offerta queimada em cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:13 |
凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:13 |
Den som en inländsker är, han skall detta göra, på det han må göra Herranom ett offer till en söt lukt.
|
Numb
|
SPVar
|
15:13 |
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:13 |
Tout indigène pratiquera ainsi ces rites, lorsqu’il offrira un sacrifice d’odeur agréable au Seigneur.
|
Numb
|
FrePGR
|
15:13 |
Tout indigène le fera de cette manière pour offrir un sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
15:13 |
Todo o nativo do país procederá deste modo quando apresentar uma oferta de odor agradável ao Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
15:13 |
すべて国に生れた者が、火祭をささげて、主に香ばしいかおりとするときは、このように、これらのことを行わなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:13 |
Jeder Landeseingeborne hat nach diesen Bestimmungen zu verfahren, wenn er Jahwe ein Feueropfer lieblichen Geruchs darbringt.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:13 |
Digau Israel donu huogodoo e-hai gii-hai di mee deenei i-di-nadau madagoaa ma-gaa-hai nadau tigidaumaha meegai, e-hauiha kala e-haga-manawa lamalia ang-gi Dimaadua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:13 |
Toda persona de vuestro pueblo lo hará así, al ofrecer un sacrificio por el fuego en olor grato a Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
15:13 |
כָּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:13 |
Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui;
|
Numb
|
Bela
|
15:13 |
Кожны тубылец так павінен рабіць гэта, прыносячы ахвяру дзеля прыемнай духмянасьці Госпаду;
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:13 |
Wer ein Einheimischer ist, der soil solches tun, dafi er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:13 |
"Näin tehköön jokainen syntyperäinen israelilainen tuodessaan eläimiä tuoksuvaksi tuliuhriksi, joka on Herralle mieluisa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:13 |
¶ Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:13 |
Zo moet ieder landskind handelen, als hij Jahweh een heerlijk geurend vuuroffer wil brengen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:13 |
Das gilt für jeden Einheimischen, der ein Feueropfer darbringt, dessen Geruch Jahwe erfreut.
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:13 |
لازم ہے کہ ہر دیسی اسرائیلی جلنے والی قربانیاں پیش کرتے وقت ایسا ہی کرے۔ پھر اُن کی خوشبو رب کو پسند آئے گی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
15:13 |
وَيُمَارِسُ كُلُّ مُواطِنٍ إِسْرَائِيلِيٍّ هَذِهِ الشَّعَائِرَ عَلَى هَذَا الْمِثَالِ عِنْدَمَا يُقَدِّمُ مُحْرَقَةً لِتَكُونَ رَائِحَةَ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:13 |
本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。
|
Numb
|
ItaRive
|
15:13 |
Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
15:13 |
Elke kind van die land moet hierdie dinge op dieselfde manier doen, om 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE te bring.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:13 |
Всякий туземец так должен делать, принося жертву в приятное благоухание Господу.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:13 |
लाज़िम है कि हर देसी इसराईली जलनेवाली क़ुरबानियाँ पेश करते वक़्त ऐसा ही करे। फिर उनकी ख़ुशबू रब को पसंद आएगी।
|
Numb
|
TurNTB
|
15:13 |
“ ‘Her İsrail yerlisi RAB'bi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken bunları aynen yapmalıdır.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:13 |
Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:13 |
Minden bennszülött ugyanazzal a szertartással mutassa be az égőáldozatot kedves illatul az Úrnak.
|
Numb
|
Maori
|
15:13 |
Kia penei te meatanga a nga tangata whenua katoa i enei mea, ina whakahere i te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
15:13 |
Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tűzáldozatot vigyen az Úrnak.
|
Numb
|
Viet
|
15:13 |
Phàm người sanh ra trong xứ phải làm như vậy, khi nào dâng một của lễ dùng lửa đốt, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:13 |
Chixjunileb laj Israel teˈxba̱nu chi joˈcan nak teˈxqˈue lix cˈatbil mayej. Ut aˈanak jun li sununquil cˈatbil mayej ta̱cuulak chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:13 |
Var inföding skall offra detta, såsom här är sagt, när han vill offra ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
|
Numb
|
SP
|
15:13 |
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:13 |
Svaki domorodac neka postupa ovako kad prinosi žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Mọi người bản xứ đều phải làm như thế, khi dâng lễ hoả tế như hương thơm làm vui lòng ĐỨC CHÚA.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:13 |
Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:13 |
Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient en odeur de suavité devant le Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:13 |
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
MapM
|
15:13 |
כׇּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:13 |
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:13 |
Елде туған әрбір адам Маған өртелу арқылы ұсынылатын хош иісті де ұнамды тарту әкелгенде, бұларын осы нұсқауға сай істеуге тиіс.
|
Numb
|
FreJND
|
15:13 |
Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:13 |
Jeder Eingeborene soll diese so bereiten, will er dem Herrn ein Mahl süßen Duftes darbringen!
|
Numb
|
SloKJV
|
15:13 |
Vsi, ki so rojeni iz dežele, bodo te stvari storili na ta način, v darovanju ognjene daritve, prijetnega vonja Gospodu.
|
Numb
|
Haitian
|
15:13 |
Se konsa chak moun natif natal peyi Izrayèl la gen pou fè l' lè y'ap ofri yon bèt pou boule nèt pou Seyè a, yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:13 |
Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi.
|
Numb
|
Geez
|
15:13 |
ኵሉ ፡ ዘእምፍጥረቱ ፡ ከመዝ ፡ ይግበር ፡ ወከመዝ ፡ ያበውእ ፡ ቍርባኖ ፡ ለመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:13 |
Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:13 |
“‘Dyma mae unrhyw un o bobl Israel sy'n cyflwyno offrwm i'w losgi i'r ARGLWYDD i fod i'w wneud.
|
Numb
|
GerMenge
|
15:13 |
Jeder Einheimische soll hierbei in dieser Weise verfahren, wenn er dem HERRN ein Feueropfer zu lieblichem Geruch darbringt;
|
Numb
|
GreVamva
|
15:13 |
Πάντες οι αυτόχθονες θέλουσι κάμει ταύτα κατά τον τρόπον τούτον, προσφέροντες προσφοράν γινομένην διά πυρός εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:13 |
Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:13 |
Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Сваки домородац тако нека чини приносећи жртву паљеницу за мирис угодни Господу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:13 |
Każdy rodowity mieszkaniec postąpi w ten sposób, gdy będzie składał ofiarę spalaną jako miłą woń dla Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:13 |
Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:13 |
Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:13 |
Minden közületek való így készítse el ezeket, ha kedves illatú tűzáldozatot mutat be az Úrnak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:13 |
Enhver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade, naar han vil bringe et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Olgeta husat mama i karim long dispela kantri bai mekim ol dispela samting i bihainim dispela pasin, long ofaim wanpela ofa yupela i wokim long paia, bilong wanpela switpela smel i go long BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:13 |
Hver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade for at ofre et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:13 |
Les indigènes et les étrangers
|
Numb
|
PolGdans
|
15:13 |
Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:13 |
本國に生れたる者火祭を献げてヱホバに馨しき香をたてまつる時には凡て斯のごとく是等の事を行ふべし
|
Numb
|
GerElb18
|
15:13 |
Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt.
|