Numb
|
RWebster
|
15:41 |
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:41 |
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God."
|
Numb
|
SPE
|
15:41 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
|
Numb
|
ABP
|
15:41 |
I am the lord your God, the one leading you from out of the land of Egypt, to be your God. I am the lord your God.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:41 |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."
|
Numb
|
Rotherha
|
15:41 |
I—Yahweh, am your God—who brought you forth out of the land of Egypt, to become your God,—I,—Yahweh, am your God.
|
Numb
|
LEB
|
15:41 |
I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am Yahweh your God.”
|
Numb
|
RNKJV
|
15:41 |
I am יהוה your Elohim, which brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim: I am יהוה your Elohim.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:41 |
I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I AM your God.:
|
Numb
|
Webster
|
15:41 |
I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
|
Numb
|
Darby
|
15:41 |
I am Jehovah yourGod, who brought you out of the land of Egypt to be yourGod: I am Jehovah yourGod.
|
Numb
|
ASV
|
15:41 |
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
|
Numb
|
LITV
|
15:41 |
I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
CPDV
|
15:41 |
I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.”
|
Numb
|
BBE
|
15:41 |
I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
DRC
|
15:41 |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
|
Numb
|
GodsWord
|
15:41 |
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
|
Numb
|
JPS
|
15:41 |
I am HaShem your G-d, who brought you out of the land of Egypt, to be your G-d: I am HaShem your G-d.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
NETfree
|
15:41 |
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
|
Numb
|
AB
|
15:41 |
I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:41 |
I am the LORD your God, Who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD your God."
|
Numb
|
NHEB
|
15:41 |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."
|
Numb
|
NETtext
|
15:41 |
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
|
Numb
|
UKJV
|
15:41 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
|
Numb
|
KJV
|
15:41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
KJVA
|
15:41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
|
Numb
|
AKJV
|
15:41 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
|
Numb
|
RLT
|
15:41 |
I am Yhwh your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yhwh your God.
|
Numb
|
MKJV
|
15:41 |
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD your God.
|
Numb
|
YLT
|
15:41 |
I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, am your God.'
|
Numb
|
ACV
|
15:41 |
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:41 |
Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:41 |
Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
|
Numb
|
FinPR
|
15:41 |
Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
Numb
|
FinRK
|
15:41 |
Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.”
|
Numb
|
ChiSB
|
15:41 |
我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:41 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:41 |
「我是耶和华─你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华─你们的 神。」
|
Numb
|
BulVeren
|
15:41 |
Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:41 |
أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمُ ٱلَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهًا. أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
15:41 |
. . . . . . . . . . . . . אלוהיכמה
|
Numb
|
Esperant
|
15:41 |
Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por ke Mi estu via Dio. Mi estas la Eternulo, via Dio.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:41 |
เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”
|
Numb
|
OSHB
|
15:41 |
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
15:41 |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
|
Numb
|
BurJudso
|
15:41 |
ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ခဲ့သော သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။ ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:41 |
من شما را از سرزمین مصر بیرون آوردم. آری، من خداوند خدای شما هستم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:41 |
Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ jo tumheṅ Misr se nikāl lāyā tāki tumhārā Ḳhudā hūṅ. Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
15:41 |
Jag är Herren er Gud, som förde er ut ur Egyptens land för att vara er Gud. Jag är Herren er Gud.”
|
Numb
|
GerSch
|
15:41 |
Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott.
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:41 |
Ako ang Panginoon ninyong Dios, na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto, upang maging inyong Dios: ako ang Panginoon ninyong Dios.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:41 |
Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
Numb
|
Dari
|
15:41 |
من خداوند، خدای شما هستم، بلی من خداوند، خدای شما هستم که شما را از مصر بیرون آوردم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
15:41 |
Anigu waxaan ahay Rabbiga Ilaahiinna ah oo dalkii Masar idiinka soo bixiyey inuu Ilaah idiin ahaado. Aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:41 |
Eg er Herren, dykkar Gud, som førde dykk ut or Egyptarlandet, og vil vera dykkar Gud. Eg, Herren, er dykkar Gud.»
|
Numb
|
Alb
|
15:41 |
Unë jam Zoti, Perëndia juaj që ju nxori nga vendi i Egjiptit për të qenë Perëndia juaj. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:41 |
나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트 땅에서 데리고 나온 주 너희 하나님이니 곧 나는 주 너희 하나님이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:41 |
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље Мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:41 |
Y am youre Lord God, which ledde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be youre God.
|
Numb
|
Mal1910
|
15:41 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവതന്നേ.
|
Numb
|
KorRV
|
15:41 |
나는 너희의 하나님이 되려 하여 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와 너희 하나님이니라 나는 여호와 너희 하나님이니라
|
Numb
|
Azeri
|
15:41 |
تارينيز اولماق اوچون سئزي مئصئر تورپاغيندان چيخاردان تارينيز رب منم؛ تارينيز رب، منم!»
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:41 |
Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud.
|
Numb
|
KLV
|
15:41 |
jIH 'oH joH'a' lIj joH'a', 'Iv qempu' SoH pa' vo' the puH vo' Egypt, Daq taH lIj joH'a': jIH 'oH joH'a' lIj joH'a'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
15:41 |
Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:41 |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:41 |
Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:41 |
εγώ κύριος ο θεός υμών ο εξαγαγών υμάς εκ γης Αιγύπτου είναι υμών θεός εγώ κύριος ο θεός υμών
|
Numb
|
FreBBB
|
15:41 |
Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
|
Numb
|
LinVB
|
15:41 |
Ngai Yawe Nzambe wa bino, oyo abimisaki bino o mokili mwa Ezipeti mpo ’te nazala Nzambe wa bino ; ngai Yawe Nzambe wa bino. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:41 |
Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom országából, hogy legyek nektek Istenetek; én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:41 |
我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:41 |
Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi. Đấng đã đem các ngươi ra khỏi Ai-cập để làm Đức Chúa Trời các ngươi. Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi.
|
Numb
|
LXX
|
15:41 |
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
15:41 |
Ako mao si Jehova nga inyong Dios, nga nagkuha kaninyo gikan sa yuta sa Egipto, aron nga mahimong Dios ninyo: Ako mao si Jehova nga inyong Dios.
|
Numb
|
RomCor
|
15:41 |
Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, care v-am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:41 |
Ngehi, KAUN-O amwail Koht, me kahreikumwaildo sang Isip pwe I en wiahla amwail Koht. Ngehi KAUN-O.”
|
Numb
|
HunUj
|
15:41 |
Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak benneteket Egyiptomból, hogy Istenetek legyek. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek!
|
Numb
|
GerZurch
|
15:41 |
Ich bin der Herr, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, dass ich euer Gott sei - ich, der Herr, euer Gott.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:41 |
Ich, Jehovah, bin euer Gott, Der euch aus dem Lande Ägypten herausbrachte, daß Ich euer Gott wäre, Ich, Jehovah, euer Gott.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:41 |
Но Моисей сказалъ: для чего вы преступаете повелјніе Господне? Это будетъ безуспјшно. [ (Numbers 15:42) Не ходите; ибо нјтъ среди васъ Господа, чтобы не поразили васъ враги ваши. ] [ (Numbers 15:43) Ибо Амаликитяне и Хананеи тамъ предъ вами, и вы падете отъ меча, потому что вы отступили отъ Господа и не будетъ съ вами Господа. ] [ (Numbers 15:44) Но они не смотря на сіе взошли на вершину горы; ковчегъ же завјта Господня и Моисей не выходили изъ стана. ] [ (Numbers 15:45) Тогда Амаликитяне и Хананеи, живущіе на горј той, сошли, били ихъ и гнали ихъ до Хормы. ]
|
Numb
|
PorAR
|
15:41 |
Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:41 |
Ik ben de Heere, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de Heere, uw God!
|
Numb
|
FarOPV
|
15:41 |
من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه خدای شما هستم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
15:41 |
NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu eyalikhupha elizweni leGibhithe ukuba nguNkulunkulu wenu; ngiyiNkosi uNkulunkulu wenu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:41 |
Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
Numb
|
Norsk
|
15:41 |
Jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud. Jeg er Herren eders
|
Numb
|
SloChras
|
15:41 |
Jaz sem Gospod, Bog vaš, ki sem vas odpeljal iz dežele Egiptovske, da bi vam bil Bog; jaz sem Gospod, Bog vaš.
|
Numb
|
Northern
|
15:41 |
Allahınız olmaq üçün sizi Misir torpağından çıxaran Allahınız Rəbb Mənəm. Bəli, Allahınız Rəbb Mənəm!»
|
Numb
|
GerElb19
|
15:41 |
Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:41 |
Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs, kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es jums esmu par Dievu, Es Tas Kungs, jūsu Dievs.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:41 |
Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egypto, para vos ser por Deus: Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:41 |
「我是耶和華─你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華─你們的 神。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:41 |
Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud.
|
Numb
|
SPVar
|
15:41 |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
|
Numb
|
FreKhan
|
15:41 |
Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour devenir votre Dieu, moi, l’Éternel votre Dieu!"
|
Numb
|
FrePGR
|
15:41 |
Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte pour être votre Dieu : je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
Numb
|
PorCap
|
15:41 |
Eu sou o Senhor vosso Deus que vos fiz sair da terra do Egito para ser o vosso Deus! – Eu sou o Senhor vosso Deus!»
|
Numb
|
JapKougo
|
15:41 |
わたしはあなたがたの神、主であって、あなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの国から導き出した者である。わたしはあなたがたの神、主である」。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:41 |
Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten weggeführt hat, um euer Gott zu sein, ich, Jahwe, euer Gott!
|
Numb
|
Kapingam
|
15:41 |
Au go Yihowah go di-godou God dela ne-lahamai goodou i Egypt belee hai di-godou God. Au go Yihowah, go di-godou God.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:41 |
Yo soy Yahvé, vuestro Dios, que os he sacado de la tierra de Egipto, para ser el Dios vuestro. Yo soy Yahvé, vuestro Dios.”
|
Numb
|
WLC
|
15:41 |
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:41 |
Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės“.
|
Numb
|
Bela
|
15:41 |
Я Гасподзь, Бог ваш, Які вывеў вас зь зямлі Егіпецкай, каб быць вашым Богам: Я Гасподзь, Бог ваш.
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:41 |
Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ich euer Gott ware; ich, der HERR, euer Gott.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:41 |
Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka toin teidät pois Egyptistä ja näin osoitin olevani teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:41 |
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:41 |
Ik ben Jahweh, uw God, die u uit Egypte heb geleid, om uw God te zijn; Ik ben Jahweh, uw God!
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:41 |
Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jahwe, euer Gott!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:41 |
مَیں رب تمہارا خدا ہوں جو تمہیں مصر سے نکال لایا تاکہ تمہارا خدا ہوں۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
15:41 |
فَأَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمُ الَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهاً. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:41 |
我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
|
Numb
|
ItaRive
|
15:41 |
Io sono l’Eterno, il vostro Dio, che vi ho tratti dal paese d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
|
Numb
|
Afr1953
|
15:41 |
Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het om vir julle 'n God te wees. Ek is die HERE julle God.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:41 |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли египетской, чтобы быть вашим Богом. Я Господь, Бог ваш».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:41 |
मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ जो तुम्हें मिसर से निकाल लाया ताकि तुम्हारा ख़ुदा हूँ। मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ।”
|
Numb
|
TurNTB
|
15:41 |
Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız RAB benim. Tanrınız RAB benim.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
15:41 |
Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!
|
Numb
|
HunKNB
|
15:41 |
Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek«.
|
Numb
|
Maori
|
15:41 |
Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
|
Numb
|
HunKar
|
15:41 |
Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy legyek néktek Istenetekké. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
|
Numb
|
Viet
|
15:41 |
Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:41 |
La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li quin-isin chak e̱re saˈ li naˈajej Egipto re nak la̱inak le̱ Dios. La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:41 |
Jag är HERREN, eder Gud, som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud Jag är HERREN, eder Gud.
|
Numb
|
SP
|
15:41 |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
|
Numb
|
CroSaric
|
15:41 |
Ja sam Jahve, Bog vaš, koji sam vas izveo iz zemlje egipatske da vam budem Bogom. Ja, Jahve, Bog vaš."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:41 |
Chính Ta, ĐỨC CHÚA, là Thiên Chúa các ngươi, Ta đã đưa các ngươi ra khỏi đất Ai-cập để làm Thiên Chúa của các ngươi, Ta, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:41 |
Je suis l’Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour être votre Dieu ; je suis l’Eternel votre Dieu.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:41 |
Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Dieu ; je suis le Seigneur votre Dieu.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:41 |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם {פ}
|
Numb
|
MapM
|
15:41 |
אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:41 |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:41 |
Мен сендердің Құдайларың болу үшін өздеріңді Мысырдан алып шыққан Жаратқан Иемін. Иә, Мен өздеріңнің Құдайларың Жаратқан Иемін.
|
Numb
|
FreJND
|
15:41 |
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:41 |
Nur ich, der Herr, bin euer Gott, der aus Ägypterland euch geführt, um euch zum Gott zu sein. Nur ich, der Herr, bin euer Gott.'"
|
Numb
|
SloKJV
|
15:41 |
Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je privedel iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Jaz sem Gospod, vaš Bog.“
|
Numb
|
Haitian
|
15:41 |
Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip la pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:41 |
Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne.
|
Numb
|
Geez
|
15:41 |
ዘአውጽአክሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ እኩንክሙ ፡ አምላከ ፡ ወአነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:41 |
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:41 |
Fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi. Fi wnaeth eich achub chi o'r Aifft, i mi fod yn Dduw i chi. Ie, fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi.”
|
Numb
|
GerMenge
|
15:41 |
ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus dem Land Ägypten weggeführt hat, um euer Gott zu sein, ich, der HERR, euer Gott!«
|
Numb
|
GreVamva
|
15:41 |
Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας, όστις εξήγαγον υμάς εκ γης Αιγύπτου, διά να ήμαι Θεός σας. Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:41 |
Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш!
|
Numb
|
FreCramp
|
15:41 |
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:41 |
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:41 |
Ja jestem Pan, wasz Bóg, który was wyprowadził z ziemi Egiptu, aby być waszym Bogiem. Ja jestem Pan, wasz Bóg.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:41 |
Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:41 |
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:41 |
Én, az Úr vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak benneteket Egyiptomból, hogy Istenetek legyek. Én, az Úr vagyok a ti Istenetek!
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:41 |
Jeg er HERREN eders Gud, som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er HERREN eders Gud!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:41 |
Mi stap BIKPELA, God bilong yupela, husat i bringim yupela ausait long hap bilong Isip, long stap God bilong yupela. Mi stap BIKPELA, God bilong yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:41 |
Jeg er Herren eders Gud, som har udført eder af Ægyptens Land for at være eder en Gud; jeg er Herren eders Gud.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:41 |
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte, afin que je fusse votre Dieu.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:41 |
Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:41 |
我は汝らの神ヱホバにして汝らの神とならんとて汝らをエジプトの地より導きいだせし者なり我は汝らの神ヱホバなるぞかし
|
Numb
|
GerElb18
|
15:41 |
Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.
|