Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 15:41  I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Numb NHEBJE 15:41  I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God."
Numb SPE 15:41  I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Numb ABP 15:41  I am the lord your God, the one leading you from out of the land of Egypt, to be your God. I am the lord your God.
Numb NHEBME 15:41  I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."
Numb Rotherha 15:41  I—Yahweh, am your God—who brought you forth out of the land of Egypt, to become your God,—I,—Yahweh, am your God.
Numb LEB 15:41  I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am Yahweh your God.”
Numb RNKJV 15:41  I am יהוה your Elohim, which brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim: I am יהוה your Elohim.
Numb Jubilee2 15:41  I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I AM your God.:
Numb Webster 15:41  I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
Numb Darby 15:41  I am Jehovah yourGod, who brought you out of the land of Egypt to be yourGod: I am Jehovah yourGod.
Numb ASV 15:41  I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
Numb LITV 15:41  I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
Numb Geneva15 15:41  I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.
Numb CPDV 15:41  I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.”
Numb BBE 15:41  I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God.
Numb DRC 15:41  I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
Numb GodsWord 15:41  I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
Numb JPS 15:41  I am HaShem your G-d, who brought you out of the land of Egypt, to be your G-d: I am HaShem your G-d.'
Numb KJVPCE 15:41  I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Numb NETfree 15:41  I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
Numb AB 15:41  I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Numb AFV2020 15:41  I am the LORD your God, Who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD your God."
Numb NHEB 15:41  I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."
Numb NETtext 15:41  I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God."
Numb UKJV 15:41  I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Numb KJV 15:41  I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Numb KJVA 15:41  I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Numb AKJV 15:41  I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Numb RLT 15:41  I am Yhwh your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yhwh your God.
Numb MKJV 15:41  I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD your God.
Numb YLT 15:41  I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, am your God.'
Numb ACV 15:41  I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
Numb VulgSist 15:41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Aegypti, ut essem Deus vester.
Numb VulgCont 15:41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Numb Vulgate 15:41  ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus
Numb VulgHetz 15:41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Numb VulgClem 15:41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Numb CzeBKR 15:41  Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já Hospodin Bůh váš.
Numb CzeB21 15:41  Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeCEP 15:41  Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám byl Bohem. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Numb CzeCSP 15:41  Já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvedl z egyptské země, abych byl vaším Bohem. Já Hospodin jsem váš Bůh.
Numb PorBLivr 15:41  Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Numb Mg1865 15:41  Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
Numb FinPR 15:41  Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Numb FinRK 15:41  Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.”
Numb ChiSB 15:41  我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」
Numb CopSahBi 15:41  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
Numb ChiUns 15:41  「我是耶和华─你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华─你们的 神。」
Numb BulVeren 15:41  Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Numb AraSVD 15:41  أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمُ ٱلَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهًا. أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
Numb SPDSS 15:41  . . . . . . . . . . . . . אלוהיכמה
Numb Esperant 15:41  Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por ke Mi estu via Dio. Mi estas la Eternulo, via Dio.
Numb ThaiKJV 15:41  เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”
Numb OSHB 15:41  אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
Numb SPMT 15:41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
Numb BurJudso 15:41  ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်ခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ခဲ့သော သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။ ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Numb FarTPV 15:41  من شما را از سرزمین مصر بیرون آوردم. آری، من خداوند خدای شما هستم.»
Numb UrduGeoR 15:41  Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ jo tumheṅ Misr se nikāl lāyā tāki tumhārā Ḳhudā hūṅ. Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ.”
Numb SweFolk 15:41  Jag är Herren er Gud, som förde er ut ur Egyptens land för att vara er Gud. Jag är Herren er Gud.”
Numb GerSch 15:41  Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott.
Numb TagAngBi 15:41  Ako ang Panginoon ninyong Dios, na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto, upang maging inyong Dios: ako ang Panginoon ninyong Dios.
Numb FinSTLK2 15:41  Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Numb Dari 15:41  من خداوند، خدای شما هستم، بلی من خداوند، خدای شما هستم که شما را از مصر بیرون آوردم.»
Numb SomKQA 15:41  Anigu waxaan ahay Rabbiga Ilaahiinna ah oo dalkii Masar idiinka soo bixiyey inuu Ilaah idiin ahaado. Aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.
Numb NorSMB 15:41  Eg er Herren, dykkar Gud, som førde dykk ut or Egyptarlandet, og vil vera dykkar Gud. Eg, Herren, er dykkar Gud.»
Numb Alb 15:41  Unë jam Zoti, Perëndia juaj që ju nxori nga vendi i Egjiptit për të qenë Perëndia juaj. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
Numb KorHKJV 15:41  나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트 땅에서 데리고 나온 주 너희 하나님이니 곧 나는 주 너희 하나님이니라.
Numb SrKDIjek 15:41  Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље Мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.
Numb Wycliffe 15:41  Y am youre Lord God, which ledde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be youre God.
Numb Mal1910 15:41  നിങ്ങളുടെ ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവതന്നേ.
Numb KorRV 15:41  나는 너희의 하나님이 되려 하여 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와 너희 하나님이니라 나는 여호와 너희 하나님이니라
Numb Azeri 15:41  تارينيز اولماق اوچون سئزي مئصئر تورپاغيندان چيخاردان تارينيز رب منم؛ تارينيز رب، منم!»
Numb SweKarlX 15:41  Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud.
Numb KLV 15:41  jIH 'oH joH'a' lIj joH'a', 'Iv qempu' SoH pa' vo' the puH vo' Egypt, Daq taH lIj joH'a': jIH 'oH joH'a' lIj joH'a'.”
Numb ItaDio 15:41  Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro.
Numb RusSynod 15:41  Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
Numb CSlEliza 15:41  Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
Numb ABPGRK 15:41  εγώ κύριος ο θεός υμών ο εξαγαγών υμάς εκ γης Αιγύπτου είναι υμών θεός εγώ κύριος ο θεός υμών
Numb FreBBB 15:41  Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Numb LinVB 15:41  Ngai Yawe Nzambe wa bino, oyo abimisaki bino o mokili mwa Ezipeti mpo ’te naza­la Nzambe wa bino ; ngai Yawe Nzambe wa bino. »
Numb HunIMIT 15:41  Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom országából, hogy legyek nektek Istenetek; én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek.
Numb ChiUnL 15:41  我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
Numb VietNVB 15:41  Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi. Đấng đã đem các ngươi ra khỏi Ai-cập để làm Đức Chúa Trời các ngươi. Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi.
Numb LXX 15:41  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
Numb CebPinad 15:41  Ako mao si Jehova nga inyong Dios, nga nagkuha kaninyo gikan sa yuta sa Egipto, aron nga mahimong Dios ninyo: Ako mao si Jehova nga inyong Dios.
Numb RomCor 15:41  Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, care v-am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.”
Numb Pohnpeia 15:41  Ngehi, KAUN-O amwail Koht, me kahreikumwaildo sang Isip pwe I en wiahla amwail Koht. Ngehi KAUN-O.”
Numb HunUj 15:41  Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak benneteket Egyiptomból, hogy Istenetek legyek. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek!
Numb GerZurch 15:41  Ich bin der Herr, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, dass ich euer Gott sei - ich, der Herr, euer Gott.
Numb GerTafel 15:41  Ich, Jehovah, bin euer Gott, Der euch aus dem Lande Ägypten herausbrachte, daß Ich euer Gott wäre, Ich, Jehovah, euer Gott.
Numb RusMakar 15:41  Но Моисей сказалъ: для чего вы преступаете повелјніе Господне? Это будетъ безуспјшно. [ (Numbers 15:42) Не ходите; ибо нјтъ среди васъ Господа, чтобы не поразили васъ враги ваши. ] [ (Numbers 15:43) Ибо Амаликитяне и Хананеи тамъ предъ вами, и вы падете отъ меча, потому что вы отступили отъ Господа и не будетъ съ вами Господа. ] [ (Numbers 15:44) Но они не смотря на сіе взошли на вершину горы; ковчегъ же завјта Господня и Моисей не выходили изъ стана. ] [ (Numbers 15:45) Тогда Амаликитяне и Хананеи, живущіе на горј той, сошли, били ихъ и гнали ихъ до Хормы. ]
Numb PorAR 15:41  Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Numb DutSVVA 15:41  Ik ben de Heere, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de Heere, uw God!
Numb FarOPV 15:41  من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه خدای شما هستم.»
Numb Ndebele 15:41  NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu eyalikhupha elizweni leGibhithe ukuba nguNkulunkulu wenu; ngiyiNkosi uNkulunkulu wenu.
Numb PorBLivr 15:41  Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Numb Norsk 15:41  Jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud. Jeg er Herren eders
Numb SloChras 15:41  Jaz sem Gospod, Bog vaš, ki sem vas odpeljal iz dežele Egiptovske, da bi vam bil Bog; jaz sem Gospod, Bog vaš.
Numb Northern 15:41  Allahınız olmaq üçün sizi Misir torpağından çıxaran Allahınız Rəbb Mənəm. Bəli, Allahınız Rəbb Mənəm!»
Numb GerElb19 15:41  Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.
Numb LvGluck8 15:41  Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs, kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es jums esmu par Dievu, Es Tas Kungs, jūsu Dievs.
Numb PorAlmei 15:41  Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egypto, para vos ser por Deus: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Numb ChiUn 15:41  「我是耶和華─你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華─你們的 神。」
Numb SweKarlX 15:41  Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud.
Numb SPVar 15:41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
Numb FreKhan 15:41  Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour devenir votre Dieu, moi, l’Éternel votre Dieu!"
Numb FrePGR 15:41  Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte pour être votre Dieu : je suis l'Éternel, votre Dieu.
Numb PorCap 15:41  Eu sou o Senhor vosso Deus que vos fiz sair da terra do Egito para ser o vosso Deus! – Eu sou o Senhor vosso Deus!»
Numb JapKougo 15:41  わたしはあなたがたの神、主であって、あなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの国から導き出した者である。わたしはあなたがたの神、主である」。
Numb GerTextb 15:41  Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten weggeführt hat, um euer Gott zu sein, ich, Jahwe, euer Gott!
Numb Kapingam 15:41  Au go Yihowah go di-godou God dela ne-lahamai goodou i Egypt belee hai di-godou God. Au go Yihowah, go di-godou God.”
Numb SpaPlate 15:41  Yo soy Yahvé, vuestro Dios, que os he sacado de la tierra de Egipto, para ser el Dios vuestro. Yo soy Yahvé, vuestro Dios.”
Numb WLC 15:41  אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Numb LtKBB 15:41  Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės“.
Numb Bela 15:41  Я Гасподзь, Бог ваш, Які вывеў вас зь зямлі Егіпецкай, каб быць вашым Богам: Я Гасподзь, Бог ваш.
Numb GerBoLut 15:41  Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ich euer Gott ware; ich, der HERR, euer Gott.
Numb FinPR92 15:41  Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka toin teidät pois Egyptistä ja näin osoitin olevani teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Numb SpaRV186 15:41  Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
Numb NlCanisi 15:41  Ik ben Jahweh, uw God, die u uit Egypte heb geleid, om uw God te zijn; Ik ben Jahweh, uw God!
Numb GerNeUe 15:41  Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jahwe, euer Gott!"
Numb UrduGeo 15:41  مَیں رب تمہارا خدا ہوں جو تمہیں مصر سے نکال لایا تاکہ تمہارا خدا ہوں۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“
Numb AraNAV 15:41  فَأَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمُ الَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهاً. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
Numb ChiNCVs 15:41  我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
Numb ItaRive 15:41  Io sono l’Eterno, il vostro Dio, che vi ho tratti dal paese d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Numb Afr1953 15:41  Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het om vir julle 'n God te wees. Ek is die HERE julle God.
Numb RusSynod 15:41  Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли египетской, чтобы быть вашим Богом. Я Господь, Бог ваш».
Numb UrduGeoD 15:41  मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ जो तुम्हें मिसर से निकाल लाया ताकि तुम्हारा ख़ुदा हूँ। मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ।”
Numb TurNTB 15:41  Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız RAB benim. Tanrınız RAB benim.’ ”
Numb DutSVV 15:41  Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!
Numb HunKNB 15:41  Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek«.
Numb Maori 15:41  Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
Numb HunKar 15:41  Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy legyek néktek Istenetekké. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
Numb Viet 15:41  Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.
Numb Kekchi 15:41  La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li quin-isin chak e̱re saˈ li naˈajej Egipto re nak la̱inak le̱ Dios. La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
Numb Swe1917 15:41  Jag är HERREN, eder Gud, som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud Jag är HERREN, eder Gud.
Numb SP 15:41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
Numb CroSaric 15:41  Ja sam Jahve, Bog vaš, koji sam vas izveo iz zemlje egipatske da vam budem Bogom. Ja, Jahve, Bog vaš."
Numb VieLCCMN 15:41  Chính Ta, ĐỨC CHÚA, là Thiên Chúa các ngươi, Ta đã đưa các ngươi ra khỏi đất Ai-cập để làm Thiên Chúa của các ngươi, Ta, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi.
Numb FreBDM17 15:41  Je suis l’Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour être votre Dieu ; je suis l’Eternel votre Dieu.
Numb FreLXX 15:41  Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Dieu ; je suis le Seigneur votre Dieu.
Numb Aleppo 15:41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים  אני יהוה אלהיכם  {פ}
Numb MapM 15:41  אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Numb HebModer 15:41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃
Numb Kaz 15:41  Мен сендердің Құдайларың болу үшін өздеріңді Мысырдан алып шыққан Жаратқан Иемін. Иә, Мен өздеріңнің Құдайларың Жаратқан Иемін.
Numb FreJND 15:41  Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Numb GerGruen 15:41  Nur ich, der Herr, bin euer Gott, der aus Ägypterland euch geführt, um euch zum Gott zu sein. Nur ich, der Herr, bin euer Gott.'"
Numb SloKJV 15:41  Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je privedel iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Jaz sem Gospod, vaš Bog.“
Numb Haitian 15:41  Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip la pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.
Numb FinBibli 15:41  Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne.
Numb Geez 15:41  ዘአውጽአክሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ እኩንክሙ ፡ አምላከ ፡ ወአነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
Numb SpaRV 15:41  Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
Numb WelBeibl 15:41  Fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi. Fi wnaeth eich achub chi o'r Aifft, i mi fod yn Dduw i chi. Ie, fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi.”
Numb GerMenge 15:41  ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus dem Land Ägypten weggeführt hat, um euer Gott zu sein, ich, der HERR, euer Gott!«
Numb GreVamva 15:41  Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας, όστις εξήγαγον υμάς εκ γης Αιγύπτου, διά να ήμαι Θεός σας. Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας.
Numb UkrOgien 15:41  Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш!
Numb FreCramp 15:41  Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »
Numb SrKDEkav 15:41  Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.
Numb PolUGdan 15:41  Ja jestem Pan, wasz Bóg, który was wyprowadził z ziemi Egiptu, aby być waszym Bogiem. Ja jestem Pan, wasz Bóg.
Numb FreSegon 15:41  Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Numb SpaRV190 15:41  Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
Numb HunRUF 15:41  Én, az Úr vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak benneteket Egyiptomból, hogy Istenetek legyek. Én, az Úr vagyok a ti Istenetek!
Numb DaOT1931 15:41  Jeg er HERREN eders Gud, som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er HERREN eders Gud!
Numb TpiKJPB 15:41  Mi stap BIKPELA, God bilong yupela, husat i bringim yupela ausait long hap bilong Isip, long stap God bilong yupela. Mi stap BIKPELA, God bilong yupela.
Numb DaOT1871 15:41  Jeg er Herren eders Gud, som har udført eder af Ægyptens Land for at være eder en Gud; jeg er Herren eders Gud.
Numb FreVulgG 15:41  Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte, afin que je fusse votre Dieu.
Numb PolGdans 15:41  Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz.
Numb JapBungo 15:41  我は汝らの神ヱホバにして汝らの神とならんとて汝らをエジプトの地より導きいだせし者なり我は汝らの神ヱホバなるぞかし
Numb GerElb18 15:41  Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.